簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 賴人誠
LAI, Jen-Cheng
論文名稱: 中英會議口譯聯合專業考試同步口譯英譯中科目考生譯文錯誤與聽譯時間差分析
An Analysis of Errors and EVS in English-to-Chinese Simultaneous Interpretation by Candidates of the Professional Examinations in Conference Interpretation
指導教授: 汝明麗
Ru, Ming-Li
口試委員: 汝明麗
Ru, Ming-Li
陳安頎
Chen, An-Qi
陳子瑋
Chen, Zi-Wei
口試日期: 2024/06/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 151
中文關鍵詞: 專業考試聽譯時間差同步口譯英譯中同步口譯錯誤分類
英文關鍵詞: Professional Examination, Ear-voice Span, Simultaneous Interpretation (English to Chinese), Error Categorization in Simultaneous Interpretation
研究方法: 內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400958
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:54下載:4
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 口譯評量以及譯文錯誤分析在口譯學習過程中扮演重要角色,然而當前國內文獻普遍將口譯評量以及錯誤分析分開討論,較少將錯誤分析置於考試的情境下探討。本研究蒐集2021年至2023年共三年度師大輔大中英口譯聯合專業考同步口譯英譯中考科的考生錄音檔,採用Barik (1971)的同步口譯錯誤分類架構進行質性分析,將考生的譯文錯誤予以歸類,並一併計算出考生譯文的聽譯時間差(Ear-Voice Span),運用卡方檢定(Chi-Squared Test)探討口譯錯誤與聽譯時間差的關聯。
    研究發現,三年度整體考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著語義錯誤」。若分為通過組與未通過組討論,通過組考生前三大最普遍出現的錯誤依序為:「字詞跳漏」、「輕度語義錯誤」、「輕微措辭變更」。未通過組考生前三大最普遍出現的錯誤則依序為:「字詞跳漏」、「顯著語義錯誤」、「顯著措辭變更」。未通過組考生較長出現的錯誤嚴重性普遍較通過組考生更高。在平均聽譯時間差方面,本研究所得各考生平均聽譯時間差範圍為2.1秒至5.8秒,相較陳佳惠(2012)同步口譯英譯中聽譯時間差的研究發現略長,但與Chang(2009)及張家豪(2018)等同步口譯中譯英研究所得的聽譯時間差比較則稍短。通過組考生的平均聽譯時間差較未通過組短大約1秒,通過組為3.2秒,未通過組為4.0秒。本研究經卡方檢測後,發現總共十一個錯誤類別中,共「未解及延誤而漏」、「輕度語義錯誤」、「顯著措辭變更」等三類的聽譯時間差分布與整體錯誤的聽譯時間差分布之間存在顯著差異。
    本研究探討口譯學生於聯合專業考中同步口譯英譯中考科的譯文錯誤以及聽譯時間差,期盼能夠使國內口譯評量與錯誤分類的研究面向更臻完備。在口譯教學上,本研究的成果能夠幫助口譯教師更加了解口譯學生在考試情境下較普遍出現的錯誤,也能夠幫助口譯學生對於聯合專業考有更深入的認識,在準備專業考上更能做好充足準備。

    Interpreting examinations and error analysis play a significant role in the process of interpreting learning. However, current domestic research generally discusses interpreting assessment and error analysis separately, very few of which discuss error analysis in the context of examinations. This study collected recordings of candidates in the professional examinations in Chinese-English conference interpretation jointly held by National Taiwan Normal University and Fu Jen Catholic University from 2021 to 2023. It employed the error categorization framework for simultaneous interpreting proposed by Barik (1971) and conducted qualitative analysis to categorize errors made by test takers. Additionally, the study calculated the Ear-Voice Span (EVS) of the test takers’ translations and utilized Chi-Squared Test to explore the association between interpreting errors and EVS.
    The study found that the top three most common errors made by candidates were skipping omissions, mild semantic errors, and gross semantic errors. When discussing the passing and non-passing candidates separately, the top three most common errors made by candidates in the passing group were skipping omissions, mild semantic errors, and mild phrasing changes. In contrast, the top three most common errors made by candidates in the non-passing group were skipping omissions, gross semantic errors, and gross phrasing changes. In a word, errors in the non-passing group tended to be more severe compared to those in the passing group. Regarding the average EVS, the study found that candidates' average EVS ranged from 2.1 seconds to 5.8 seconds, slightly longer than that found in Chen's (2012) study on Chinese-English simultaneous interpreting EVS but slightly shorter compared to those found in Chang (2009) and Zhang's (2018) studies on simultaneous interpreting from Chinese to English. The average EVS of candidates in the passing group was approximately 1 second shorter than that of candidates in the non-passing group, with 3.2 seconds for the passing group and 4.0 seconds for the non-passing group. Through Chi-Squared Test, the study found significant differences in the distribution of EVS for three error categories: comprehension and delay omissions, mild semantic errors, and gross phrasing changes.
    This study explores interpreting errors and EVS of candidates in the professional examinations in Chinese-English conference interpretation, aiming to enhance the comprehensiveness of interpreting assessment and error analysis research in Taiwan. In interpreting teaching, the findings of this study can help interpreting instructors better understand common errors made by interpreting students in the context of examinations, as well as help interpreting students gain deeper insights into the professional examinations and make better preparations for the examinations.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究問題 4 第三節 研究架構 4 第二章 文獻回顧 6 第一節 口譯考試 6 第二節 聽譯時間差 9 壹、歐洲語種聽譯時間差研究 10 貳、中英語種聽譯時間差研究 14 第三節 同步口譯錯誤分類 18 第三章 研究方法 28 第一節 研究範圍與目的 28 第二節 研究對象 28 第三節 研究素材 29 第四節 資料分析 31 第四章 研究結果與討論 33 第一節 錯誤分類結果 33 壹、考生最普遍出現的同步口譯錯誤類型 37 貳、通過組考生與未通過組考生之比較 40 參、其他觀察 45 第二節 聽譯時間差 47 壹、三年度整體考生之譯文長度與聽譯時間差 47 貳、通過組考生與未通過組考生聽譯時間差比較 52 參、各年度專業考聽譯時間差之比較 55 第三節 錯誤分類與聽譯時間差 57 壹、M1 字詞跳漏 63 貳、M2 未解及延誤而漏 68 參、A1 修飾增添 74 肆、A2 解釋增添 77 伍、A3 關係增添 80 陸、A4 收尾增添 84 柒、E1 輕度語義錯誤 88 捌、E2 顯著語義錯誤 92 玖、E3 輕微措辭變更 96 拾、E4 中度措辭變更 100 拾壹、E5 顯著措辭變更 104 第四節 考官評語與錯誤分類及聽譯時間差 110 壹、「遺漏」相關考官評語 110 貳、「增添」相關考官評語 112 參、「替換與錯誤」相關考官評語 114 肆、聽譯時間差相關考官評語 116 第五章 結論與建議 119 第一節 研究概要 119 第二節 研究發現 120 壹、考生普遍出現哪些錯誤?通過組與未通過組考生有何異同? 120 貳、考生的聽譯時間差為何?通過組與未通過組考生有何異同? 121 參、同步口譯英譯中的聽譯時間差與錯誤類型的關係為何? 123 肆、考官評語與錯誤類型以及聽譯時間差的關係為何? 123 第三節 研究貢獻 125 第四節 研究限制與建議 126 壹、研究限制 126 貳、未來研究方向 127 參考文獻 129 附錄一 2021年至2023年專業考試題 135 附錄二 知情同意書 151

    王大維(2010)。英譯中同步口譯錯誤與應對策略分析(碩士論文)。國立彰化師範大學,台北市。
    王啟安(2015)。中英會議口譯聯合專業考試對考生之意義及影響(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    汝明麗(2009)。臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正。編譯論叢,2(2),105-125。
    汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,(13),163-190。
    江世麒(2018)。會議口譯聯合專業考逐步口譯英翻中科目考生譯文之錯誤分析(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    呂淑娥(2010)。臺灣專業會議同步口譯探源-經驗與傳承(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    林文儀(2021)。評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例(碩士論文)。國立臺灣大學,彰化縣。
    張家豪(2018)。聽譯時間差與中譯英同步口譯表現之關聯(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    張鳳蘭(2016)。中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析。SPECTRUM,14(2),25-34。
    許琬翔(2013)。填補詞的使用對口譯品質之影響:聽眾觀點(碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    陳子瑋(2008)。經貿題材之演說於口譯教學之應用。翻譯學研究集刊,(11),139-161。
    陳佳惠(2012)。聽譯時間差與英到中同步口譯表現之關聯性(碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化市。
    楊承淑(1998)。口譯「專業考試」的評鑑意義與功能。翻譯學研究集刊,(3),155-167。
    廖柏森(2007)。台灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,(10),191-219。
    劉敏華,陳子瑋,張嘉倩,林慶隆,吳紹銓。(2007)。教育部中英文翻譯能力考試「逐步口譯」之命題原則、評分工具、程序及檢核建議書。台北:國立編譯館。
    劉敏華、張嘉倩、吳紹銓(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
    藍順德主持(2008)。建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」能力考試與評分機制第二期之研究期末報告(國立編譯館研究計畫及報告)。台北,國立編譯館。
    Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: a pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 25-38). Philadelphia, PA: John Benjamins.
    Barik, H. C. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 16(4), 199-210.
    Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and speech, 16(3), 237-270.
    Barik, H. C. (1994). A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lanbert & B. Moser-Meser (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
    Chang, A. L. (2009). Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, (12), 177-217.
    Chang, A. L. (2013). Time constraints and strategies in Chinese to English simultaneous interpretation: A corpus-based approach. Taipei, Taiwan: Fu Jen Catholic University Bookstore.
    Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting. Enschede: PrintPartners Ipskamp.
    Christoffels, I. K., & De Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(03), 227-240.
    Devore, L, J. (1995). Probability and Statistics for Engineering and the Sciences, 4th Edition. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
    Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between English-Italian and the German-Italian pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 100-134.
    Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 53-66). Routledge.
    Gerver, D. (1971). Simultaneous and consecutive interpretation and human information processing. London: Social Science Research Council, Research Report HR 566/1.
    Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Gile, D. (2009). Basic concepts and models for translator and interpreter training: Revised edition. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
    Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
    Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48(3), 598-612.
    Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting Examples from a case-study. Hermes, Journal of Linguistics, 26, 39-64.
    Lederer, M. (1978). Simultaneous interpretation: units of meaning and other features. In D. Gerver and H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 323-332). New York: Plenum Press.
    Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? . In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176-195). Thousand Oaks: Sage Publications.
    Oléron, P., & Nanpon, H. (2002). Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 42-50). New York: Routledge.
    Paneth, E. (1957). An investigation into conference interpreting. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 30-40). New York: Routledge.
    Pio, S. (2003). The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 12, 69-100.
    Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
    Schweda Nicholson, N. (1993). The Constructive Criticism Model. The Interpreters’ Newsletter, 5, 60-67.
    Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: RID.
    Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course. John Benjamins.
    Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56(4), 369-379.

    下載圖示
    QR CODE