研究生: |
黎浩晟 Marc Hamlin Neely |
---|---|
論文名稱: |
《冰與火之歌:權力遊戲》業餘字幕與職業字幕比較 A Comparison of Chinese Prosubs and Fansubs in the Show Game of Thrones |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 111 |
中文關鍵詞: | 業餘字幕組 、職業字幕組 、冰與火之歌 、喬治·雷蒙德·理查德·馬丁 、HBO 、定性研究 |
英文關鍵詞: | fansubs, prosubs, Game of Thrones, George R.R. Martin, HBO, qualitative study |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202001473 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:149 下載:30 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文分析電視頻道HBO美劇《冰與火之歌:權力遊戲》第八季之不同翻譯來源的中文字幕成效: 專業字幕及業餘字幕之比較。大部分的相關研究都分析原著的中文翻譯,分析電視劇的字幕目前是付之闕如。此外,關於業餘字幕品質的研究也不多,也沒有跟職業字幕比較。探討業餘團隊之中文翻譯字幕的重要價值在於了解其翻譯品質是否有等同或高出職業翻譯字幕團隊,甚而威脅到職業團隊之工作保障。本文利用《冰與火之歌:權力遊戲》第八季之二組職業中文翻譯字幕與四組綜合代表性的業餘中文翻譯字幕做相較討論, 進而深入了解雙邊之品質及成效。
This paper compares the success of Chinese professional subtitles and amateur subtitles in the eighth season of the HBO series Game of Thrones. Most research has been focused on the translations of the fantasy novel series by George R.R. Martin, with essentially no literature on the subtitles of the show. Research on the topic of amateur translation groups is also sparse, with the majority of research focusing on the role of fansubs in the social context rather than the quality of fansubs. Investigating these fansubs is worthwhile as professional translators must be aware of the impact that higher-quality fansubs could have on the translation subtitling profession. Six sources of Chinese subtitles were compared to provide a comprehensive representation of the quality of professional subtitling and amateur subtitling audiovisual products. The translation strategies of four fansub sources were compared against two prosubs sources.
Book2381. (2015, May 31). Re: 冰與火之歌到底在紅什麼? [Discussion Post]. BBS.
https://disp.cc/b/163-8JpQ
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm). (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from https://balatutu.com
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from https://gimy.online
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from https://www.jumibus.com
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from http://meijutw.com
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from https://www.meiju11.com
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019). Game of Thrones: The complete eighth season. Retrieved from https://8maple.in
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C., … Warner Home Video (Firm), (2019, September 28). Game of Thrones: The complete eighth season.
Benioff, D., Weiss, D.B., Martin, G.R.R., Gerardis, V., Vicinanza, R., Casay, G., Strauss, C. (2019, September 28 and 29). [Episodes 1-6] Game of Thrones: Singapore, Singapore: 218 HBO Signature.
Benioff, D., Weiss. (2019). Game of Thrones. Film script. Retrieved from https://genius.com/albums/Game-of-thrones/Season-8-scripts
Chang, J. (2014). Through time and space: the techno-cultural norms of subtitling in Taiwan [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/d6zg73
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on Viki. The Translator, 18(2), 217-243,
DOI: 10.1080/13556509.2012.10799509
FIX the Sub-Man. (2020, May 26). Retrieved from
http://www.zimuxia.cn/%e5%85%b3%e4%ba%8efix
Game of Thrones. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 20, 2020 from
https://en.wikipedia.org/wiki/Game_of_Thrones
George R.R. Martin. (n.d.). In Wikipedia. Retrieved May 20, 2020, from
https://en.wikipedia.org/wiki/George_R._R._Martin#A_Song_of_Ice_and_Fire
Hsueh, M. (2009). Translating sex: a case study of the Chinese subtitles in sex and the city [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/6y7cpb
Hu, Q.-Z. (2009). Chinese subtitle groups and the neoliberal work ethic. Mass Communication Research, National Cheng Chi University. Retrieved from http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.122353/38011
Karamitroglou, F. (1990). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2). Retrieved from http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf
Kim, G. and Cui, L. (2015). Are fansubs more trustworthy than subtitles in China? Retrieved from https://www.academia.edu/21746881/
Khoshsaligheh, M. & Ameri, S. (2014) Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review Journal 4(2). Retrieved from https://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1041534.html
Kuipers, G. (2015). How national institutions mediate the global: screen translation, institutional interdependencies, and the production of national difference in four European countries. American Sociological Review, 80(5), 985-1013. DOI: 10.1177/0003122415599155
Liew, Z.-R. and Che, O.H. (2018). Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 25(2):109-127. https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.2.6
Lin, K. (2019). A comparison between professional subtitling and fansubbing of pitch perfect movies [Master’s thesis, National Taipei University of Technology]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/2hv243
Pederson, J. (2007). Cultural interchangeability: the effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives Studies in Translatology, 15(1). DOI: 10.2167/pst003.0
Schauffler, S. (2012). Investigating subtitling strategies for the translation of wordplay in
Wallace and Gromit (Doctoral dissertation, Modern Languages Teaching Center, Sheffield, England). Retrieved from http//etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/2915
Shih, H. (2016). A study on simplified and traditional Chinese translations of a storm of swords: a song of ice and fire, book 3 [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/8newq4
Situ, J. (2010). A comparison between the official subtitles and four fan-sub versions of Gossip Girls [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/mn52q2
Titford, C. (1982). Sub-titiling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift fur Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. New York, NY: Routledge.
Wang, D. (2017). Fansubbing in China – with reference to the fansubbing group YYeTs. The Journal of Specialized Translation, Issue 28, 165-190. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue28/art_wang.pdf
Wardyal. (2019, Dec 26). Re: 「權力遊戲:冰與火之歌」好看嗎?[Discussion Post]. BBS
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1577339248.A.349.html
Wu, Y. (2015). Audience acceptability of professional subtitles and fansubs of a Japanese drama in Taiwan [Master’s thesis, National Taipei University of Technology]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/3ncscm
Yuan, T. (2011). Fansub Cyber Culture in China [Master’s thesis, Graduate School of Arts and Sciences]. Retrieved from http://hdl.handle.net/10822/552957
Zhang, X. (2013). Fansubbing in China. International Journal for Translation Studies, 29(2), 301-318. https://doi.org/10.1075/target.29.2.06wan