研究生: |
王儷蓉 Annie Li-jung Wang |
---|---|
論文名稱: |
台灣鄉土小說翻譯---論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題 Translating Taiwan Nativist Fiction: On Translatability and Equivalence in the Translated Works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 123 |
中文關鍵詞: | 台灣文學 、鄉土文學 、文化翻譯 、可譯性 、等效 、Eugene A. Nida |
英文關鍵詞: | Taiwan literature, nativist literature, cultural translation, translatability, correspondence (equivalence), Eugene A. Nida |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:458 下載:69 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
摘要
台灣文學近年來蔚為顯學,英譯台灣文學於海內外亦逐漸受到重視,自一九六0年開始,國內外便陸續出現台灣文學作品的英譯本,當時許多華文文學選集皆同時收錄了黃春明、王禎和的鄉土小說。鄉土小說內容以描寫台灣本土人事物為主,頗能凸顯台灣風人文風土之特色,然而,對譯者而言,由於台灣特殊的歷史文化背景,翻譯這類作品時挑戰性十足。回顧六、七0年代,台灣最受歡迎的鄉土作家,莫過於黃春明與王禎和,其兩人之作品又多為美籍翻譯家葛浩文所譯。本論文以尤金‧奈達 (Eugene A. Nida) 的翻譯等效論(形式等效、功能等效)為基礎,以黃春明、王禎和鄉土小說英譯本為例,旨在探討台灣文學英譯的等效問題,以及譯者翻譯本土文化時所採行之策略與技巧。本文以實例分類討論黃春明、王禎和小說之英譯,評估各類譯文所傾向之等效類型。此外,針對台灣語言複雜多元的特色,本文亦論及本土文化之可譯性,並檢視不同譯者的處理方式與優缺點。最後,筆者總結台灣文學翻譯所涉問題廣泛,單以等效原則論之,尚有未竟之處,例如語言文化之特殊性,讀者對原文字意的解讀,以及字義本身的遊移不確定性,並非等效論所涉及的範圍。因此,等效僅能作為翻譯台灣文學的應用原則之一,無法兼顧所有層面。台灣文化的複雜性,導致譯者在諸多情況下,無法找到意義相符且效果對等之詞彙,而原文歷經不同的譯者以不同策略解讀後,譯本的內容也往往互有出入,這些風格、內容相異的譯本,其實便能間接帶出原作之特色與內涵,其核心精神愈經推敲愈為明確。因此同一作品若能擁有多版譯本,對於台灣文學意涵的釐清,將有正向的影響。此外,譯評不僅能鼓勵譯者,也提供了建議,對台灣文學翻譯品質的提升頗有助益。就黃、王作品而言,其英譯本零星,大多為單一譯本,而針對現有譯本所作的評論也相當少見,盼此論文有拋磚引玉之效,鼓勵更多新、舊譯者主動參與,藉由不同譯本與各類譯評的出現,互相參照,相得益彰,台灣文學多樣的面貌才得以展現在外國讀者眼前。
Abstract
Taiwan literature has recently become a popular topic in academic researches, which also brings about the more emphasis addressed on translating Taiwan. Since 1960s, translations of Taiwanese literary works have started and some anthologies of Chinese literatures simultaneously selected the nativist works of both Huang Chun-ming and Wang Chen-ho. Taiwan nativist literature aims to describe the characteristics of the indigenous Taiwanese people and culture, which best elucidates the special features of the islands of Taiwan and its culture. Looking back on the 1970s, Huang Chun-ming and Wang Chen-ho are generally considered as the most popular nativist writers. Most of their works are translated by the American scholar-translator, Howard Goldblatt. Applying Nida’s principles of correspondence (formal correspondence and functional correspondence), the thesis explores the translatability and linguistic equivalences of the translated nativist fictions of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho. It also inspects various strategies and techniques practicable in translating Taiwanese nativist culture. In the discussion, the texts of Huang’s and Wang’s nativist works are classified into categories. The strategies adopted by distinct translators and the differences of the translations are scrutinized. Besides, the problem of translatability of cultures is also an important theme in the discussion. Highlighting the hybridity of Taiwanese languages, the advantages and disadvantages of each translation by various translators are examined. After the discussion, it is concluded that the problem in translating Taiwan involves too many aspects, whether it’s history, anthropology, politics, etc. Nida’s principles of correspondence can hardly solve all these problems. For example, the existing possibilities of un-translatability in languages and cultures, the involvement of reader’s interpretations in the process of reading, and the arbitrariness of lexical meanings are out the discussion of equivalence. Therefore, the principles of correspondence serve only as one of the guidelines adoptable in translating Taiwan nativist literature. In addition, the complexity of Taiwanese culture and languages in many cases makes it so difficult for translators to find equivalents in translation because of un-translatability. Since translations vary from one another, different versions of translation may help bring about the essence of the original. In the process of re-reading and re-translating, the core issue and spirit of the original will be gradually revealed. Thus, different translated versions of Taiwan literature help clarify the content and definition of it. Besides, translation critiques provide translators with encouragements as well as advice, which gradually improves the quality of Taiwan literature in translation. Translations of the works by Wang and Huang are mostly single ones and few critiques of the available translations have been made. It would be more satisfactory if more translators engage in translating Taiwan. With the appearance of different translations and critiques, the beauty of Taiwan literature will then be more appropriately captured and objectively revealed.
English
Abrahams, M. H. A Glossary of Literary Terms. Boston: Heinle & Heinle, 1999.
Aixela, Javier Franco. “Culture-Specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 52-78.
Alvarez, Roman, and M. Carmen-Africa Vidal. “Translating: A Political Act.” ranslation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 1-9.
---, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.
Anderson, Lars, and Peter Trudgill. Bad Language. Oxford: Basil Blackwell Ltd., 1990.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffins, and Helen Tiffin. The Empire Writes Back. London: Routledge, 1989.
Assmann, Jan. “Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 25-36.
Ayto, John. Euphemisms. London: Bloomsbury, 1993.
Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Cambridge: Blackwell Publishers, 1993.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.
---, eds. Translation, History and Culture. New York: Cassell, 1995.
Birch, Cyril. “Images of Suffering in Taiwan Fiction.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 71-85.
Blundell, David, ed. Austronesian Taiwan. Taipei, Taiwan R.O.C.: SMC Publishing Inc., 2002.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford UP, 1996.
Carbonell, Ovidio. “The Exotic Space of Cultural Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds. Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996. 79-98.
Chang, Shi-kuo. “Realism in Taiwan Fiction: Two Directions.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 31-41.
Chang, Sung-sheng, Y. Modernism and the Nativist Resistance: Contemporary Chinese Fiction from Taiwan. Durham: Duke UP, 1993.
Chao, Kang, and Marshall Johnson. “Nationalist Social Sciences and the Fabrication of Subimperial Subjects in Taiwan.” East Asia Cultures Critique Vol.: 8(1): 151-177.
Charme, Stuart Z. Vulgarity and Authenticity: Dimensions of Otherness in the World of Jean-Paul Sartre. Amherst: U of Massachusetts P, 1991.
Chen, Kuan-Hsing. “The Imperialist Eye: The Cultural Imaginary of a Subempire and a Nation-State.” East Asia Cultures Critique. 8.1: 9-76.
Chi, Pang-yuan. “Taiwan’s Chinese-language Literature in Translation,” ed. Hsu Shiou-luan, trans. Elizabeth Hoile. 21, Feb. 2001. Taiwan News .com
<http://www.etaiwannews.com/Viewpoint/2001/02/21/982745710.htm>
Chi, Pang-yuan, and David D. W. Wang, eds. Chinese Literature in the Second Half of a Modern Century: A Critical Survey. Bloomington: Indiana UP, 2000.
Chow, E. Cheng-yin. “A Peach Blossom Diaspora: Negotiating Nation Space in the Writing of Taiwan.” The South Atlantic Quarterly. Winter/Spring. Durham: Duke UP, 1999. 143-62.
Eoyang, Eugene, and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana UP, 1995.
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
Florin, Sider. “Realia in Translation.” Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. Ed. & trans. Palma Ziateva. New York: Routledge, 1993. 122-8.
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. New York: Routledge, 1993.
Goldblatt, Howard. “The Rural Stories of Huang, Chun-ming.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 110-33.
----. “Translator’s Note.” The Taste of Apples. Hunag, Chun-Ming. Trans. H. Goldblatt. New York : Columbia UP, 2001. vii-xi.
---. “Translator’s Preface.” The Drowning of an Old Cat and Other Stories. Huang, Chun-Ming. Trans. H. Goldblatt. Bloominton: Indiana UP, 1980. ix-x.
---. “Translator’s Preface.” Rose, Rose, I Love You. Wang, Chen-ho. Trans. H. Goldblatt. New York: Columbia UP, 1998. vii-x.
Graham, Joseph F., ed. Difference in Translation. New York: Cornell UP, 1985.
Haddon, Rosemary M. “Taiwanese Nativism and the Colonial/ Post Colonial Discourse.” Oxcart: Nativist Stories from Taiwan 1934-1977. Trans. & introd. Rosemary M. Haddon. Dortmund: Projekt-Verl., 1996. v-xxv.
Hegel, Robert E. “The Search for Identity in Fiction from Taiwan.” Expressions of Self in Chinese Literature. Robert E. Hegel (ed. pref. & introd.) & Richard C. Hessney (ed. & pref.) New York: Columbia UP, 1985. 342-60.
Heller, Scott. “A Translation Boom for Chinese Fiction.” Chronicle of Higher Education. Vol.47. Issue 2. p. A22 2p. [9/8/2000]
Huang, Chun-Ming. “Using One’s Own Feet to Study Geography” Trans. J. R. Barnard. The Chinese Pen. Taipei: Taipei Chinese Center, International Pen, Winter 2000. 32-40.
Hughes, Geoffrey. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Cambridge: Blackwell Publishers, 1991.
Hughes, Christopher. Taiwan and Chinese Nationalism: National Identity and Status in International Society. New York: Routledge, 1997.
Huxley, Aldous. Vulgarity in Literature: Digressions from a Theme. London: Chatto & Windus, 1930.
Iser, Wolfgang. “Coda to the Discussion.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 294-302.
Ito, Kiyoshi. Taiwan-400 Years of History and Outlook. Trans. & ed. by Walter Chen. (http://www.leksu.com/leksu-e.htm Access Date: Dec. 9, 2003)
Jay, Timothy. Cursing in America. Philadelphia: John Benjamins, 1992.
Keating, F. Jerome & April C.J. Lin. Island in the Stream: A Quick Case Study of Taiwan's Complex History. Taipei, Taiwan R.O.C.: SMC Publishing Inc., 2000.
Koshimizu, M., M. Okawa, F. Sato, & A. Yorifuji. Longman Visual Dictionary of
Chinese Culture. Hong Kong: Longman Asia Ltd., 1997.
Lachmann, Renate. “Remarks on the Foreign (Strange) as a Figure of Cultural Ambivalence.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 282-94.
Lau, Joseph S.M., and Howard Goldblatt, eds. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature. New York: Columbia UP, 1995.
Lau, Joseph S. M. ,ed. The Unbroken Chain: An Anthology of Taiwan Fiction Since 1926. Bloomington: Indiana UP, 1983.
---, ed. Chinese Stories from Taiwan, 1960-1970. New York: Columbia UP, 1976.
Lee, Ou-fan Leo. “‘Modernism’ and ‘Romanticisim’ in Taiwan Literature.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 6-30.
Lefvere, Andre, ed. Translation/History/Culture: A Source Book. London: Routledge, 1992.
Li, Ch’iao. “Bickering about Literature: The meaning of ‘Taiwanese Literature.” Trans. Robert Smitheram. Taiwan Literature in English Series, No. 1. Santa Barbara:UCSB, 1996. 13-6.
Liao, Ping-Hui. “Postcolonial Studies in Taiwan: Issues in Critical Debates.” Postcolonial Studies. vol.2. Oxfordshire: Carfax Publishing, 1999.199-211.
Lin, Jui-Ming. “Literature Originates From the Land and People.” Trans. Jenn-Shann Jack Lin. Taiwan Literature in English Series, No. 4. Santa Barbara: UCSB, 1999. 3-8.
----. “The Study of Taiwanese Literature: A Conflict in National Identity.” Trans. Robert Smitheram. Taiwan Literature in English Series, No. 1. Santa Barbara: UCSB, 1996. 72-90.
Motzkin, Gabriel. “Memory and Cultral Translation.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 265-82.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1982.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 1964.
---. Language, Culture, and Translating. Trans. Yan Jui-sheng. Hohhot: Inner Mongolia UP Foreign, 2001.
Nida, Eugene A., & Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Peng, Jui-chin. “The Primary Issue for Taiwan Literature is Identifying with the Land.” Trans. Mabel Lee. Taiwan Literature in English Series, No.4. Santa Barbara: UCSB, 1999. 9-11.
Pfeiffer, K. Ludwig. “The Black Hole of Culture: Japan, Radical Otherness, and
the Disappearance of Difference.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between. Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. Stanford: Stanford UP, 1996. 186-207.
Roy, Denny. Taiwan : A Political History. Ithaca: Cornell UP, 2003.
Rubinstein, A. Murray, ed. Taiwan: A New History. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.
Tu, Kuo-ch’ing. “The Study of Taiwan Literature: An International Perspective.” Taiwan Literature in English Series, No. 2. Santa Barbara: UCSB,1997. xiii-xix.
---. “The Nativist Voice of Taiwan Literature.” Taiwan Literature in English Series, No. 4. Santa Barbara: UCSB, 1999. xi-xv.
Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation. Amsterdam: John Benjamins B.V., 1978.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998.
---, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.
Wang, David D. W. “Translating Taiwan: A Study of Four Anthologies of Taiwan Fiction.” Translating Chinese Literature. Eds. Eugene Eoyang & Lin Yao-fu. Bloomington: Indiana UP, 1995. 262-72.
Wang, Jing. “Taiwan Hsiang-t’u Literature: Perspectives in the Evolution of A Literary Movement.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 43-70.
Yang, Robert Yi. “Form and Tone in Wang Chen-ho’s Satires.” Chinese Fiction from Taiwan: Critical Perspectives. Ed. Jeannette L. Faurot. Bloomington: Indiana UP, 1980. 134-47.
Yeh, Shih-t’ao. “The Multi-ethnic Issue of Taiwan Literature.” Trans. Wan-Shu Liu. Taiwan Literature in English Series, No. 3. Santa Barbara: UCSB, 1998. 3-10.
Ziateva, Palma, ed. & trans. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives. New York: Routledge, 1993.
Taiwan Literature: English Translation Series. Santa Barbara, CA: Forum for the Study of World Literatures in Chinese, University of California, Santa Barbara
(First Issue Published in Aug., 1996)
Chinese Pen. Taipei, Taiwan: Taipei Chinese Center, International P.E.N.
(First Issue Published in Autumn, 1972)
Chinese
丁邦新。《臺灣語言源流》。台北市:學生出版社,1980。
王德威。《從劉鶚到王禎和:中國現代寫實小說散論》。臺北市:時報出版社,1986。
---------。〈翻譯台灣〉,《小說中國--晚清到當代的中文小說》。台北市:麥田出版社,1993。
白先勇。〈花蓮風土人物誌〉,《王禎和的小說世界》,頁1-21。臺北市:三民出版社,1997。
史明。《台灣人四百年史》。台北市:草根文化出版社,1998。
何欣。《當代臺灣作家論》。臺北市:東大出版社,1983。
呂正惠。《文學經典與文化認同》。臺北市:九歌出版社,1995。
李喬。<臺灣文學的發展>,《文學臺灣》,第39期,頁6-12。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/7/15。
李敏勇、陳千武、梁景峰、杜國清、吳潛誠。<臺灣文學的國際交流>,《文學臺灣》,第9期,頁162-92。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。
李筱峰。《臺灣史100件大事》。台北市:玉山社,1999。
李筱峰、劉峰松。《臺灣歷史閱覽》。台北市:自立晚報社,1994。
林文寶等著。《台灣文學》。臺北市:萬卷樓出版社,2001。
林瑞明、林玲玲。<從鄉土文學到臺灣文學(上)>,《文學臺灣》,第37期,頁155-201。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/1/5。
---------。<從鄉土文學到臺灣文學(下)>,《文學臺灣》,第38期,頁286-322。高雄市:文學臺灣雜誌社,2001/4/15。
林瑞明。《臺灣文學的歷史考察》。臺北市:允晨出版社,1996。
周婉窈編。《臺灣歷史圖說》。台北市:聯經出版社,1998。
邱貴芬。《後殖民及其外》。臺北市:麥田出版社,2003。
金隄。《等效翻譯探索》。臺北市:書林出版社,1998。
封德屏主編。《鄉土與文學》。臺北市:文訊雜誌社,1994。
施懿琳等著。《臺灣文學百年顯影》。臺北市:玉山社,2003。
范文美編。《翻譯再思》。臺北市:書林出版社,2000。
高全之。《王禎和的小說世界》。臺北市:三民出版社,1997。
馬森。<「台灣文學」的中國結與台灣結----以小說為例>,《聯合文學》,89期,頁172-93。臺北市:聯合文學,1992/03。
戚嘉林。《臺灣史(上)(下)》。台北市:自立晚報社,1986。
許介麟。《戰後臺灣史記》。台北市:文英堂出版社,1996。
陳孔立編。《台灣歷史綱要》。台北市:人間出版社,1996。
黃武忠。《親近臺灣文學》。臺北市:九歌出版社,1995。
彭瑞金。《臺灣新文學運動40年》。臺北市:自立晚報社,1991。
---------。<當前臺灣的本土化與多元化:兼論有關臺灣文學的一些異說>,《文學臺灣》,第4期,頁11-37。高雄市:文學臺灣雜誌社,1992/9/25。
葉石濤。《沒有土地,哪有文學》。臺北市:遠景出版社,1985。
---------。《臺灣文學史綱》。高雄市:文學界出版社,1987。
---------。《走向臺灣文學》。臺北市:自立晚報社,1990。
---------。《臺灣文學的困境》。高雄市:派色出版社,1992。
---------。《展望臺灣文學》。臺北市:九歌出版社,1994。
---------。<臺灣鄉土文學導論>,《夏潮》,第5期第2卷,頁68-75。臺北市:夏潮,1977/5/1。
葛浩文 (Howard Goldblatt)。<關外的鄉土文學>,《時代批評》。 35:5-6,頁28-29。香港:時代批評社,1980/03。
楊碧川。《臺灣歷史年表》。台北市:自立晚報社,1988。
----------。《簡明台灣史》。高雄市:第一出版社,1987。
張勝彥等著。《臺灣開發史》。台北縣:空中大學出版社,1996。
劉春城。《黃春明前傳》。臺北市:圓神出版社,1987。
----------。《臺灣文學的兩個世界:劉春城文學評論》。高雄市:派色出版社,1992。
鄭炯明。<臺灣文學的詮釋>,《文學臺灣》,第9期,頁4-9。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。
鄭炯明編。《點亮臺灣文學的火炬:葉石濤文學國際學術研討會論文集》。高雄市:春暉出版社,1999。
鄭炯明、陳萬益、葉石濤、彭瑞金、呂興昌。<把臺灣人的文學主權找回來>,《文學臺灣》,第9期,頁94-136。高雄市:文學臺灣雜誌社,1994/1/5。
應鳳凰。《台灣文學花園》。臺北市:玉山社,2003。
龔鵬程編。《臺灣的社會與文學》。臺北市:東大出版社,1995。
《認識臺灣》。台北市:國立編譯館,1999。
Electronic Resources
http://www.lib.ntu.edu.tw/spe/taiwan/taiwan.html
(台灣大學網站,台灣研究資源,資料庫豐富)
http://www.eastasian.ucsb.edu/projects/fswlc/tlsd/index.html
(UCSB加州大學聖塔芭芭拉分校:世界文學研究中心,台灣文學研究資料庫)
http://ws.twl.ncku.edu.tw/
(成功大學網站:台灣文學研究工作室)
http://adm.ncyu.edu.tw/~hatcs/new_page_25.htm
http://adm.ncyu.edu.tw/~hatcs/new_page_33.htm
(嘉義大學網站:台灣文化研究相關文章)
http://www.lib.pu.edu.tw/database/www/db-taiwan.htm
(靜宜大學網站:臺灣文學相關資料)
http://www.cca.gov.tw/imfor/new/work_11/
(文建會網站,當代文學作品英譯本索引)
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_mother=31
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_mother=74
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_repno=73
www.xiachao.org.tw/i_content.asp?cls_repno=81
(「夏潮」聯合會網站 )
http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM
(應鳳凰:台灣文學研究在美國)
http://www.etaiwannews.com/Viewpoint/2001/02/21/982745710.htm
(齊邦媛:中書外譯的現況)
http://myweb.hinet.net/home2/soumoonstar/cria_1.htm
(文學、翻譯和台灣----向陽 vs. 馬悅然)
www.tangben.com/WYmanbi/2000/twwenxue.htm
(張瓊芳:台灣文學「放洋」記)
http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/c/chhi-siu-hui/sek-su/sek-su.htm
(徐秀慧碩士論文:黃春明小說研究)
http://www.fg.tp.edu.tw/~nancy/Taiwan/table.htm
(北一女歷史科,台灣史教學網站)
http://www.smcbook.com.tw
(南天書局,台灣研究書目)
http://www.avanguard.com.tw
(前衛出版社,台灣研究/台灣文史叢書)
http://www.tipi.com.tw
(玉山社出版社,典藏、影像台灣叢書)
http://www.taiwandc.org/index.htm
(New Taiwan: The Website for Taiwan’s History, Present, and Future)