簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張莞昕
Woan-Shin Chang
論文名稱: 臺灣會議口譯專業化初探研究: 利害關係人對資格認證之觀點
Professionalization of Conference Interpreting in Taiwan: A Preliminary Study of the Stakeholders’Perspectives on Accreditation
指導教授: 陳子瑋
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 97
語文別: 中文
論文頁數: 227
中文關鍵詞: 會議口譯口譯員技術士技能檢定專門職業與技術人員考試評鑑制度專業化
英文關鍵詞: Conference Interpreting, interpreters, certification, licensure, accreditation, professionalization
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:199下載:3
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 口譯一職目前在台灣仍未真正享有專業地位,許多人對口譯持有錯誤觀感,客戶也不明白如何與口譯員合作。因此,如何將口譯推向專業化的下一個進程,以期有朝一日真正獲得社會認可,取得專業地位成為口譯職業的目標。文獻指出,透過認證制度,能達成從業人員品質控管、建立專業指標、提升職業能見度等目地。這是專業化過程中不可或缺的一環 。本研究目地即在探討政府口譯認證制度對口譯職業專業化究竟有何幫助,是否能夠滿足口譯員即口譯產業中其他相關團體的要求,讓口譯專業真正得到社會認可。本研究採用深度訪談法,收集口譯相關團體對口譯評鑑制度即口譯專業化進程之觀察與意見。結果指出,大多數的受訪者認為口譯評鑑制度對專業化的確有幫助,不過前提是評鑑制度必須具有信度即效度才能真正達成目地。目前口譯表現的評量尚未有具體方法及規則。評審多依賴經驗法則及自由心證來決定口譯品質的好壞。如此一來,測驗結果就無法完全令人信服。認證制度也就缺乏公信力,無法真正為口譯員品質把關,幫助口譯專業化。因此,不論認證制度優劣,現階段口譯評鑑制度對口譯一職之專業化進程幫助不大。

    The conference interpreting profession in Taiwan does not enjoy the professional status of a full-fledged profession. It is of this study’s interest to find out how the conference interpreting profession can move on to the next stage of professionalization and in time become a full-fledged profession. To solve the challenges arise during professionalization, quality control mechanisms such as reputation or accreditation are adopted to control quality, admission, set up clear professional standards and create evaluation indicators for all groups related to the professional activity. The conference interpreting profession also has to face these challenges and adopt the most suitable mechanism if it is to become a true profession. This study looks at the potential impact government accreditation as quality control mechanism has on the conference interpreting profession and the other participants of conference interpreting activities. To this end, the study gathered information through qualitative interview approach from groups related to conference interpreting activities. The results suggest that government accreditation will facilitate the progress of professionalization only if the test is reliable and valid. Presently the evaluation of conference interpreting performance is still largely based on experience and inner conviction and the conference interpreting discipline is still building its theory base. Accreditation tests that do not have root in standard professional requirements and demands will not be reliable and valid. Therefore, government accreditation may not benefit the conference interpreting profession greatly at this stage.

    Chapter One Introduction 1.1 Research Background......1 1.2 Research Scope and Research Questions..... 2 1.3 Research Framework.........................4 1.4 Organization............. 5 Chapter Two Literature Review 2.1 Profession....................... 6 2.1.1 The Definition of Profession.... 6 2.1.2 The Importance of Profession7 2.2 Professionalization....8 2.2.1 Trait Theory......9 2.2.2 The Functionalist View.... 9 2.2.3 The Power Approach.......... 10 2.2.4 The Procedure View...... 11 2.3 Professionalization Stragtegies...... 15 2.3.1 Reputation................. 17 2.3.2 Membership.......... 18 2.3.3 Certification................ 19 2.3.4 Licensure.................. 20 2.3.5 Comparison................................. 21 2.4 The Nature of the Interpreter Profession.... 22 2.4.1 Job Description.......23 2.4.2 Interpreting as a Profession.... 24 2.4.3 Modes of Interpretation........ 25 2.4.4 Freelance and In-house Interpreters..27 2.5 Interpreter Accreditation and Quality Regulating mechanisms... 29 2.5.1 The United States.......... 29 2.5.2 NATTI, Australia....... 29 2.5.3 ALLC: Asociacion Internacional de Interpretes de Conferencias.....30 2.6 Conference Interpreter as a Profession in Taiwan.... 31 2.6.1 Occupational Regulation in Taiwan....... 31 2.6.2 Conference Interpretation Profession in Taiwan.. 33 2.6.3 The Translation and Interpretation Proficiency Test in Taiwan..... 34 Chapter Three Research Methodology 3.1 Introduction..............................38 3.2 Data Collection Procedure............... 39 3.3 Interview.....40 3.3.1 Participants...................42 3.3.2 Interview Questions.....43 3.3.2.1 Definition.................. 46 3.3.2.2 Current Situation........... 46 3.3.2.3 Accreditation.............. 48 3.3.2.4 Test Design............. 48 3.3.2.5 Potential Impact..... 48 3.3.3Pilot Test................. 49 3.4 Data Analysis......................... 50 Chapter Four Interview Results 4.1 Participants..........52 4.1.1 T & I School Instructors............... 52 4.1.2 Conference interpreters..........52 4.1.3 Conference Organizers........... 52 4.1.4 Clients................. 53 4.2 T & I School Instructors Interview Results... 53 4.3 Conference Interpreters Interview Results... 66 4.4 Conference Organizers Interview Results... 80 4.5 Clients Interview Results............. 88 Chapter Five Analysis and Discussion 5.1 Current Situation...................... 92 5.1.1 Abilities or Skills Competent Conference Interpreters Require... 92 5.1.2 Can These Abilities or Skills Be Tested?..... 94 5.1.3 Test Aims...................... 95 5.1.4 Test Design.....................97 5.2 Challenges identified in The Current Situation.......... 98 5.2.1 Can A Government Accreditation Test Met These Challenges?... 104 5.2.2 The Test Design.............. 108 5.2.3 How Will That Government Accreditation Affect The Related Groups in Conference Interpreting Industry?......... 109 5.3 The MOE Test.........110 Chapter Six Conclusion and Suggestions 6.1 Study Background......... 113 6.2 Purpose of The Study.................. 113 6.3 Research Procedure......................................... 114 6.4 Findings and Analysis.....................................114 6.4.1 The Current Situation and Challenges Identified.............114 6.4.2 The Impact of Government Accreditation System.............115 6.5 Implications.......................... 117 6.6 Limitations of The Study.......... 117 6.7 Recommendations for Future Studies....... 118 Reference....................... 120 Table 1.1 Research Framework 4 Table 2.1 Comparisons of Entry Barriers 17 Table 2.2 The structure of the First Translation and Interpretation Proficiency Test by the ministry of Education 34 Table 2.3 The Initial Tests Results Conducted by the Ministry of Education 34 Table 3.1 Interview Question Structure 44 Table 4.1 List of Interviewees 51 Table 5.1 Abilities and skills required 93 Table 5.2 Differences between T & I schools professional examinations and government accreditation test 97 Table 5.3 Factors affecting the recruitment of conference interpreters 102 Table 5.4 Challenges identified in the current situation 104 Table 5.5 Aims of government accreditation 106 Table 5.6 The necessity of implementing a government accreditation 106 Table 5.7 The Government accreditation is unnecessary 108 Table 5.8 Test design 108 Table 5.9 The Impact on T & I schools 109 Table 5.10 The MOE Test and Its Impacts 112 Appendix Appendix A: List of interviewees...128 Appendix B: 口譯學校訪談大綱...129 Appendix C: 口譯員訪談大綱....131 Appendix D: 口譯中介機構訪談大綱...134 Appendix E: 客戶訪談大綱....137 Appendix F: T & I Schools Interview Questions.. .140 Appendix G: Interpreter Interview Questions...142 Appendix H: Conference Organizer Interview Questions...145 Appendix I: Clients interview Questions...148 Appendix J: T & I Schools Interview Results....151 Appendix K: Conference Interpreter Interview Results....178 Appendix L: Conference Organizers Interview Results.... 203 Appendix M: Clients Interview Results.....218

    Reference

    Abbott, A. The system of professions. Chicago. IL: University of Chicago Press, 1988.
    AIIC. “Advice to students who wish to become conference interpreters.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page56. 2007. (Retrieved 08 Mar 2008)
    ---. “CACL Guide for Applicants.” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article118.htm (Retrieved 01 July 2008)
    ---. “What is a conference interpreter?” http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1469. (Retrieved 08 Mar 2008)
    Akerlof A. George. “The Market for "Lemons": Quality Uncertainty and the Market Mechanism. “ The Quarterly Journal of Economics. 84.3 (1970), 488-500.
    Arrow, Kenneth. “Essays in the Theory of Risk-Bearing.” Chicago, Illinois: Markham Publishing Co, 1971.
    Alvesson, Mats.“Knowledge work: Ambiguity, image and Identity.” Human Relations. Volume 54.7 (2001): 863–886.
    Australian Bureau of Statistics & Statistics New Zealand (ANZSCO). Australian and New Zealand Standard Classification of Occupations. First Edition. Commonwealth of Australia. 2006.
    Berlant, L. The demand for occupational licensure. In s. Rottenberg (ed) Occupational Licensure and Regulation. Washington D.C: Univ of California Press. 1975.13-25
    Bloom, P.N. “ Effective marketing for professional services”. Harvard Business Review. 62 ( 1984): 102-10.
    Bratton, B. and Hildebrand, M. “Plain talk about professional certification.” Instruction Innovator. 49 (1980): 22-4.
    Bureau of Labor Statistics. “ Occupational Outlook Handbook: 2008-09 Edition.” U.S. Department of Labor. http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm (Retrieved 11 July 2008).
    Carter , M.J. & Others. “Occupation to Profession Continuum—Status and Future of AAHPERD.” Journal of Physical Education, Recreation and Dance. 61.3 (1990):106-09.
    Conklin, J.E. Sociology- an Introduction.New York: Macmilian Publishing Co. Inc. 1984.
    Coucil of Economic Planning and Development. “Challeng 2008—National Development Plann”. Executive Yuan, R.O.C. http://www.cepd.gov.tw/encontent/( Retrived 08 June 2008)
    Council of the State Government. Occupational Licensing Legistration in the States. Chicago: council of State Governments. 1952.
    Cullen B. John. “Professional differentiation and occupational earnings.” Work And Occupations. 12.3 (1985): 351-372.
    De Bandt, J. Services aux entreprises: informations, produits, richesses, Economica. Paris. 1995.
    Dingwall, R. and Lewis, P., eds. The Sociology of the Professions: Doctors, Lawyers and Others. London: Macmillan. 1983.
    Directorate-General of Budget, Accounting, and Statistics. “Standard Occupational Classification System of the Republic of China.” http://eng.dgbas.gov.tw/mp.asp?mp=2 ( Retrived 11 June 2008)
    Dubslaff, F. and Martinsen, B. “Exploring untrained interpreters’ use of direct versus indirect speech.” Interpreting 7 .2 (2005): 211-236.
    Durkheim, E. Professional Ethics and Civic Morals. London: Routledge. 1992.
    Evetts, Julia. “International Sociology: The Sociological Analysis of Professionalism” Occupational
    Change in the Modern World.18.2 ( 2003): 395–415 .
    Freidson, E. Profession of Medicine. Dodd, Mead & Co. 1970.
    Galbraith, M.W. and Gilley, J.W. “An examination of professional certification.” Lifelong Learning: An Omnibus of Practices and Research. 9.2 (1985): 12-15.
    Gallouj, Camal. “Asymmetry of information and the service relationship: selection and evaluation of the service provider.” International Journal of Service Industry Management. 8.1(1997): 42-64.
    Gallouj, F. Le conseil d’entreprise juridique français, d’une logique professionnelle à une logique d’enterprise. In Gadrey, J. et al. Manager le conseil. Paris: Ediscience International.1992.
    Giacobbe, R.W. and Segal, M.N. “Certifying researchers: segmentation by attitudes.” Marketing Research. 6.3 (1994): 23-9.
    Ginori, L. and Scimone, E. Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern. 1995.
    González, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H. Fundamentals of Court Interpreting: Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press. 1991.
    Goode, W.J. The theoretical limits of professionalization. In Etzioni, A. (Ed.). The Semi-Professions and Their Organization. New York: Free Press. NY. 1969.
    Greenwood, E. Elements of professionalization. In Vollmar, B.M. and Mills. D.L. (Eds). Professionalization. Prentice-Hall, Englewood Cliffs, NJ. 1957. 10-19.
    Hale, Sandra B. The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins PublishingCompany. 2004
    Hill, C. J. and Neeley, S. E. “Differences in the consumer decision process for professional vs. generic services.” The Journal of Services Marketing. 2 .1 (1988): 17-23.
    Hölstrom, B.R. The provision of services in a market economy. In Inman (Ed.). Managing the Service Economy. Cambridge University Press. Cambridge. 1985.
    Hudson, R.Teresa A.S. The Social Organization of Work. Belmont: Wadsworth Publishing Company. California. 1990.
    Hughes, E. C. Men and Their Work. New York: Free Press. 1958.
    Jackall, R. Moral mazes. New York: Oxford University Press, 1988.
    Kahneman, Daniel and Tversky, A. “Prospect Theory: An Analysis of Decision Making Under Risk.” Econometrica. 47 (1979): 263-291.
    Kimball, B.A. “The ‘True Professional Ideal’ in America: A History.” Cambridge, Mass., Blackwell Publishers.1992
    Kiriloff, Constantine. “Testing and Accreditation of Translators and Interpreters.” The Australian
    Journal of Chinese Affairs, No. 6. (Jul., 1981), pp. 197-202. Contemporary China
    Center, Australian National University. http://links.jstor.org/sici?
    sici=0156-7365%28198107%290%3A6%3C197%3ATAAOTA%3E2.0.CO%3B2-K
    Kleiner, Morris M.” Licensing Occupations Ensuring Quality or Restricting Competition?” W.E. Upjohn Institute for Employment Research, 2006.
    Kleiner, Morris M.” Occupational Licensing.” The Journal of Economic Perspective. Vol.14, No.4, pp.189-202. American Economic Association, 2000. http://links.jstor.org/sici?sici=0895-3309%28200023%2914%3A4%3C189%3AOL%3E2.0.CO%3B2-0
    Kurz, I. “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User.” Meta 46(2), 394-409. 2001.
    Larson, M.S.” The Rise of Professionalism—A Sociological Analysis.” University of California Press. Berkeley, Los Angeles, London, 1977.
    Lovelock, C. H. Services marketing: People, technology, strategy. U.S.: Prentice Hall. 2001
    Macdonald, K.M. “Professional formation: The case of Scottish accountants.” British Journal of Sociology. 35.2 (1984):174–89.
    Mackintosh, Jennifer. “The AIIC Workload Study - Executive Summary.” AIIC (2003). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page888 ( Retrieved 05 October 2007)
    Marc, Law T. and Sukkoo, Kim. “Specialization and Regulation: The rise of Professionals and the Emergence of Occupational Licensing regulation.” Nber Working Paper Series: Working Paper 10467. National Bureau of Economic Research. 2004. http://www.nber.org/papers/w10467 ( Retrieved 05 October 2007)
    Maurizi, Alex. “Occupational Licensing and the Public Interest.” Journal of Political Economy. 82.1(9174):339-413.
    McDaniel, S.W. and Solano-Mendez, R. “ Should marketing researchers be certified?” Journal of Advertising Research. pp. July-August (1993): 21-31.
    Mikkelson, H. “Towards a redefinition of the role of the court interpreter.” Interpreting. 3.1 (1998): 21-45.
    Moser, B. “Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application.” In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. 353-68. New York: Plenum.1978.
    Moser, P. “Survey on expectations of users of conference interpretation.” 1995. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page736. (Retrieved 03 December 2004)
    Olgiati, V., Orzack, L. H. and Saks, M., eds. “Professions, Identity and Order in Comparative Perspective.” Onati: The International Institute for the Sociology of Law. 1998.
    Oxford English Dictionary. Second Edition. Oxford University Press. 1989.
    Pavalko, R.M. Sociology of Occupations and Professions. Ithica: F. E. Peacock Publishers, IL. 1971.
    Perrot, A. “Asymétrie d’information, qualité des produits et contrats”, Gerer et comprendre, Annales des mines. March (1992):17-22.
    Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. 2004.
    Price, Derek J. deSolla. Little Science, Big Science. New York: Columbia University Press. 1963.
    Rottenberg, Simon. “Introduction.” In ed. S. Rottenberg, Occupational Licensure and Regulatio. Washington: American Enterprise Institute. 1 –10. 1980.
    Saks, M. Professions and the Public Interest. London: Routledge. 1995.
    Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences. (2nd printing 2001). Arlington: Pen and Booth, VA. 1978.
    Shapiro, Carl. “nvestment, Moral Hazard and Occupational Licensing.” Review of Economic Studies. 53:843-62. 1986.
    Shapiro, Carl. “Premium for high quality products as returns to reputations.” Quarterly Journal of Economics .98. 4:659–80. 1983.
    Shih, Jennifer (施彥如). An Initial Investigation of Conference Interpreters' Personality Profile and Anxiety Level. National Taiwan Normal University. Masters’ Thesis. 2004.
    Slocum, W.L. Occupational Careers. Aldine, Chicago, IL. 1966.
    Stock, J.R. and Zinszer, P.M. “The industrial purchase decision for professional services.” Journal of Business Research. 15.1 (1987):1-16.
    Swartz, D. B.” Job Satisfaction of Interpreters for the Deaf.” The Graduate School of America.1999.
    Thakor, Mrugank V. and Kumar, Anand. “What is a professional service? A conceptual review and bi-national investigation.” Journal of Services Marketing. 14.1(2000):63-82.
    Tseng, Joseph. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model. Master's Thesis. Fu Jen Catholic University, Taiwan. 1992.
    Van Loo, Jasper B. and Rocco, Tonette S. “Differentiating CPE form Training Reconsidering Terms, Boudarious, and Economics Factors.” Human Resource Development Review .5.2 ( 2006):202-227.
    Vuss, F. Listing the arguments for and against certification. Unpublished manuscript. Washington, D.C: American Scoiety for Training and Development. 1984.
    Weber, W. K. Training translators and conference interpreters. Orlando: Harcourt Brace Jovanovich. 1984.
    Wilding, P. Professional Power and social Welfare. Routledge & Kegan Paul Ltd. 1982.
    Winter, M.F. The Culture and Control of Expertise—towards a sociological
    Understanding. New York: Greenwood Press, Westport, Connecticut, London. 1988.

    Internet Websites
    AIIC (Asociacion Internacional de Interpretes de Conferencias) http://www.aiic.net/
    Bureau of Employment and vocational training http://www.evta.gov.tw/eng/home/index.asp
    Bureau of International Cultural and Educational relations, R.O.C. http://www.edu.tw/files/site_content/B0003/970226-news.pdf. (extracted 2008.07.14.)
    Council of Labor Affairs, Executive Yuan, Taiwan, R.O.C.. http://laws.cla.gov.tw/Eng/Default.asp
    FSP Group http://www.fsp-group.com.tw/index.asp
    GIS Group http://www.convention.com.tw/index.html
    Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fu Jen Catholic University http://www.gitis.fju.edu.tw/index.php?newlang=english
    Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University http://www.ntnu.edu.tw/tran/list1/e1-01.htm
    ILO http://www.ilo.org/global/lang--en/index.htm
    Ministry of Examination http://english.moex.gov.tw/mp.asp?mp=4
    Mondo Services. http://www.mondo-services.com/index.php?L=8&id=357.
    S.S.X.C. http://www.ssxc.com.tw/

    Act

    Professionals and Technologists Examinations Act (專門職業及技術人員考試法), 2004/10/15.
    Regulations for Skills Certification and Licensing(941230) 修正技術士技能檢定及發證辦法英文(部分條文)翻譯定案版(950207.doc). 2005/12/30.

    中文文獻

    國際文教處 ( Bureau of International Cultural and Educational Relations) ( 2008). 「2007年教育部中英文翻譯能力考試」口譯類成績單寄發暨通過名單揭曉, 教育部新聞稿. 教育部.
    洪瑞恬( Hong, Rui-Tian) (2004). 口譯專業化發展與職業聲望初探.」(An Initial Investigation of Interpreters’ Professionalization and Occupational Prestige). 國立臺灣師範大學翻譯研究所,碩士論文
    林義雄(Lin, Yi-Hsiung) (2005).「口譯服務過程及其服務接觸之研究」。國立臺灣師範大學翻譯研究,碩士論文.
    曾仁德( Tseng, Ren-De) ( 2005). 台灣口譯產業分析:以中英會譯口譯次產業為例 ( Industrial Analysis of the Interpreting Industry in Taiwan: Taking Chinese-English Conference Interpreting as an Example.輔仁大學翻譯學研究所,碩士論文.
    行政院新聞局 (2004). 台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告. 國立臺灣師範大學翻譯研究所、台灣經濟研究院

    下載圖示
    QR CODE