簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃國倫
Kuo-lun Huang
論文名稱: 本地化翻譯準則之風格探討
A Preliminary Study of the Style of Localization Translation Guidelines
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 46
中文關鍵詞: 本地化翻譯準則風格
英文關鍵詞: localization, translation guideline, style
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:181下載:83
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 隨著企業逐漸邁向全球化,對於本地化翻譯的需求日益增加,使得本地化翻譯成為翻譯產業重要的一環。本地化翻譯採用翻譯準則來規範譯文的準確性、格式以及行文風格,其中以行文風格對譯文品質的影響最大。本研究探討本地化翻譯準則的行文風格部分,並與翻譯標準相關文獻進行比對,結果發現行文風格所列之規範項目並不夠完善,提供參考之範例譯文品質普遍不理想。本研究補充了翻譯準則應增列的規範項目,並重譯或修改範例譯文,使翻譯準則能有效提高譯文品質。

    With more and more enterprises stepping into the global markets, their needs toward localization also grow increasingly. Localization has become one of the important parts of translation industry. Localization utilizes translation guidelines as translation standards, which are combined by three main principles, accuracy, format, and style. Among the three principles, style has much more influence on translation quality than the other two. This research makes an analysis of the style regulations of translation guidelines, and compares the results with other researches of translation standards. It turns out that the translation guidelines should add more rules on the style part, and the quality of translation examples provided are not good enough for new translators to follow. This research add some important rules into the style part of translation guidelines and modifies or retranslates the translation examples, so that translation guidelines can help efficiently improve the overall translation quality of localization industry.

    摘要 I Abstract II 目 錄 III 第一章 緒論 1 第二章 文獻回顧 4 2.1 翻譯標準理論 4 2.2 科技類譯文標準 5 2.3 本地化通用準則 5 2.4 實務翻譯標準 6 第三章 研究方法 10 3.1 翻譯準則收集與彙整 10 3.2 文獻回顧 10 3.3 本地化翻譯準則風格與文獻比較 11 3.4 結論 11 第四章 翻譯準則風格探討 12 4.1 翻譯準則總整理 12 4.2 IBM 行文風格 15 4.2.1 長句 15 4.2.2 逐字逐句 17 4.3 Lionbridge 行文風格 20 4.3.1 斜體字 20 4.3.2 名詞片語、代名詞與所有格 21 4.3.3 被動語態 24 4.3.4 選字 28 4.3.5 避免逐字逐句翻譯 29 4.3.6 現在進行式 31 4.3.7 主題與章節標題 33 4.4 微軟翻譯準則 34 4.4.1 長句 34 4.4.2 直譯 37 4.4.3 被動語態 39 4.5 本地化翻譯準則風格與文獻比較 40 4.5.1 中英文基本差別 40 4.5.2 準則風格與文獻比較 41 4.6 小結 42 第五章 結論 43 參考文獻 45

    1. 王華偉、崔啟亮,《軟件本地化——本地化行業透視與實務指南》,『電子工業出版社』,北京,2005 年。
    2. 王碧,〈翻譯批評標準:從翻譯標準與翻譯批評標準的差異說起〉,現代語文,頁 122~123,2007 年。
    3. 司顯柱,〈朱莉安•豪斯的“翻译质量评估模式”批评〉,外語教學,二十六卷,第三期,2005 年。
    4. 杜雯蓉、劉敏華,〈從翻譯社聘任自由譯者探討臺灣筆譯市場的臨時雇用關係〉,國立編譯館館刊,第三十三卷,第三期,頁48-63,2005年。
    5. 周中天等,《臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》,執行單位:國立臺灣師範大學及台灣經濟研究院,委託單位:『行政院新聞局』,2004 年。
    6. 周兆祥,《翻譯初階》,譯學叢書:13,『書林出版有限公司』,台北,1996 年。
    7. 周兆祥,《專業翻譯》,『商務印書館』,香港,1997 年。
    8. 思果,《翻譯研究》,『大地出版社』,台北,1997 年,十三版二刷。
    9. 思果,《翻譯新究》,『大地出版社』,台北,2001 年,六版。
    10. 孫述宇、金聖華,《英譯中英漢翻譯手冊》,『聯經出版事業公司』,台北,1987 年,初版五刷。
    11. 翁鳳翔,〈翻譯批評標準意義的新視角〉,上海翻譯,翻譯學詞典與翻譯理論專輯,2005 年。
    12. 陳定安,《翻譯精要》,『臺灣商務印書館』,台北,1992 年,初版二刷。
    13. 楊曉蓉,〈翻譯標準的依據:條件〉,外國語,第 134 期,2001 年。
    14. 閻慶甲,《科技英語翻譯手冊》,『河南科學技術出版社』,1986 年,頁 3-5。
    15. 盧樹,〈論翻譯標準的具體化〉,四川外語學院學報,第 65 期,1997 年。
    16. Peter Newmark,《翻譯教程/翻譯的原則與方法》,賴慈芸編譯,『臺灣培生教育』,台北,2005 年。

    QR CODE