研究生: |
江書宏 Giancarlo Zecchino |
---|---|
論文名稱: |
針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以景點介紹為例 The designing of a Chinese language textbook for Italian tourist guides |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 145 |
中文關鍵詞: | 特殊目的教學 、教材編寫 、導遊華語 、專業漢語 |
英文關鍵詞: | Chinese for Special Purposes, Teaching Material Design, Tourist Chinese |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:286 下載:91 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
由於中國經濟的崛起與發展,愈來愈多中國觀光客到世界各地旅遊,而其中義大利尤其是中國人經常造訪的熱門國家。具有悠久文化歷史的藝術古城、綻放現代時尚光芒的精品購物天堂、蘊含古典優雅的潮流建築以及聞名遐邇的傳統美食,都是義大利讓觀光客喜愛的特色。
本研究的主題是「針對以義大利文為母語者之導遊華語教材編寫-以經點介紹為例」,研究的對象是中高級的義大利大學生,研究目的是找出導遊華語的教材編寫原則。筆者之所以決定針對義大利學生進行該研究,是因為目前在義大利有導遊華語課程的需求,而且義大利這個國家的主要經濟來源就是觀光業。
導遊華語歸類於特殊目的華語教學或專業漢語或專用漢語的範疇,因此本文將要出何為Chinese for Specific Purposes (CSP)以及CSP的課程設計原則和對象跟一般的華語課程又有哪些差別。既然本論文的目的是找出導遊華語的教材編寫原則,所以本文分析專用漢語教材和高級華語教材該有的特色。除此之外,本研究還描述導遊員要完成的實際任務以及運用的導覽方法和策略,該注意哪些跨文化交際規約。
透過義大利華語老師與義大利籍導遊的訪問,本文描述義大利華語教育的實際現況以及在當地從事導遊行業的人所面對的障礙及要完成的任務。本文也介紹與分析與導遊、旅遊、專業華語相關的若干教材,為的是熟悉專業華語教材該有的特色。台灣領隊的訪問證實義大利人與華人的文化差異,表示常常出現的一些文化衝突與誤會,向導遊華語教材設計者提出優良的建議。
最後本研究顯示針對義大利學生的導遊華語教材編寫原則與單元範例,說明導遊教材的體例、詞彙挑選、課文編寫、練習編寫、課堂上活動、語法與文化注釋等該複合哪些設計原則。
Following the disruptive appearance and developments in the Chinese economy, an increasing number of Chinese tourists is going abroad for travelling, and Italy is just one of those countries on which the selection of Chinese tourists falls more frequently. The ancient cities full of art, the major fashion brands that make it a shopping paradise, the elegant classical-style buildings and the famous gastronomy, make Italy a country of strong attraction for Chinese tourists.
This thesis is titled "The designing of a Chinese language textbook for Italian tourist guides". The research is addressed to university Italian students with an upper-intermediate level of Chinese. The aim of this study is to determine the design principles of a manual for the Chinese-speaking tourist guides. Italian students have been identified as recipients of this research, because at the moment in Italy there is a strong demand for Chinese language courses for tourist guides, and because in more general terms, the tourism industry is one of the main sources for the Italian economy.
“Chinese for tourist guides” belongs to the category of "Chinese for Specific Purposes" or “CSP”, also called "Professional Chinese". Therefore, the present thesis aims to define what is meant by "Chinese for Specific Purposes", identify the design principles of a professional Chinese course, and specify the differences between a CSP course and a generalist course. Since the purpose of this research is to compile a list of principles for tour guides and provide them with helpful teaching material, this paper will analyze the necessary elements of both specialized and advanced Chinese teaching material. Finally, it describes practical tasks which plays a tour guide, the techniques used to entertain tourists, and intercultural communication strategies to be implemented to avoid unpleasant misunderstandings.
This thesis is a qualitative research which through interviews to Italian teachers of Chinese and Italian tourist guides aims to understand the current situation of the teaching of the Chinese language in Italy, and the real difficulties and specific situations that the guides who accompany tourists Chinese have to cope with. The research proceeds with the analysis of CSP textbooks, such as Travel Chinese, Business Chinese and the like, to identify the fundamental features of these textbooks. Through interviews to Taiwanese tourist guides was also possible to identify the cultural differences between Italian and Chinese people, highlight some cultural misunderstandings and propose some practical advice for tourist guides who work with Chinese tourists.
The thesis concludes by ordering and describing the principles of designing a manual of Chinese language for Italian tourist guides, and proposing a sample to serve as a reference for writing a whole textbook. Through the sample is possible to understand what should be the layout of the manual, how to select and display the vocabulary, how to design dialogues, exercises, classroom activities, and grammatical and cultural notes.
一、 中文書目
上海師範大學對外漢語學員旅遊漢語功能大綱課題組(2008)。旅遊漢語功能大綱。上海:世界圖書版公司。
文錚(2012)。義大利漢語熱引起的思考。對外傳播(7月刊,58頁)。
王文科、王智弘(2006)。教育研究法。台北:五南出版社。
王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學。背景語言大學出版社。
王連義(1995)。怎樣做好導遊工作。中國旅遊出版社,北京,256-291。
王傑生(2007)。導遊領隊實務。台中:及第出版社。
王靜(2005)。基於需要分析的特殊目標漢語教學設計語言教學與研究。語言教學與研究(年第五期,p.56)。
何政廣(1999)。世界名畫家全集-拉斐爾。台北:藝術家出版社。
何高濟等(2005)。利瑪竇中國扎記。北京:中華書局。
余衛華(2002)。需求分析在外語教學中的作用。外語與外語教學,8,20-23。
吳鋒鎮(2002)。恭維語在實施過程中的文化差異。台州師專學報,第24卷,第1期,Vol.24,No.1。
呂必松(1993)。對外漢語教學研究。北京語言學院出版社。
呂必松(1993)。對外漢語教學概論。世界漢語教學,第三期。
李泉(2001)。論專門用途漢語教學。語言文字應用,3,110-117。
李泉(2006)。對外漢語教材研究。背景:商務印書館出版。
李菊先(1992)。關於中、高級對外漢語教材的思考。世界漢語教學,4,296-303
杜厚文(1993)。《普通漢語教程》和《科技漢語教程》的編寫原則與設計方法。世界漢語教學,2,128-133。
杜蘭(1995)。世界文明史-奧古斯都時代著。台北:幼獅翻譯中心。
金惠淑(2004)。觀光華語導遊教材設計-針對韓國的專門大學觀光中國語系之用途。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
金蘭(1999)。針對性教材初探。漢語文字應用,4,33-37。
度于霞(2009)。淺析中西方恭維語的社會文化意蘊。南昌教育學院學報,第24卷,第1期,Vol.43,No.1。
馬箭飛(1997)。漢語速成教學的最優化策略。漢語速成教學研究。北京市:北京大學出版社。
崔永華(2008)。對外漢語教學設計導論。北京市:北京語言大學出版社。
張世華(2003)。義大利文學史。上海:上海外語教育出版社。
張百佳(2002)。導遊翻譯課程中的能力訓練。鷺江大學學報,4,63-66。
許力生(2006)。語言研究的跨文化視野。上海:上海外語教育出版社。
郭熙(2004)。論「華語」。暨南大學文學院學報,第二期,56-65+75頁
陳志學(1994)。導遊員業務知識與技能。北京:中國旅遊出版社。
陳芊斐(1994)。知性之旅系列-義大利。台北:台灣英文雜誌社有限公司出版 。
陳剛(2002)。涉外導遊詞翻譯的特點及策略。浙江大學學報,2,67-73。
黃芳田、陳靜文(2003)全視野世界旅行圖鑑。台北:遠流出版公司。
楊靖軒(1991)。《醫學漢語教育》功能項目的選擇與安排。世界漢語教學,3,183-185。
楊曉軍、趙素花(2008)。義大利人。北京市:東方出版社。
葉德明(2005)。華語語音學(上)。台北:師大書苑。
賈福曉(2002)。導遊英語特點淺析。廣西師範大學學報(哲學社會科學
版),2,208-210。
雷素梅、曾靜瑩(2004)。JTB World Guide 13義大利。台北:精英出版社。
靳洪剛(2004)。主題導入法:一種利用篇章模式進行語言形式與語言功能教學的嘗試。Journal of Chinese Language Teacher Association. February 2004, Volume 39:2, pp.85-110。
靳洪剛(2005)。分組活動的互動性及教學形式探討。Pedagogy of Teaching Chinese as Foreign Language. Beijing Language & Culture University Press.
翟利紅、劉百泉(2001)。試論導遊對旅遊發展的促進作用。開封教育學院學報,21, 26-28。
趙金銘等(1998)。對外漢語教學探討集。北京:北京大學出版社。
劉仁民、王宗彥、賴子敬、楊朋振(2006)。外語、華語領隊導遊實務(一)(二)。台北:鼎茂圖書出版股份有限公司。
劉珣(1994)。新一代對漢語教材的展望——再談教材編寫原則。世界漢語教學1994年第一期。
劉珣(2007)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。
歐楊莉、趙萍(2002)。導遊語言與跨文化交際。湖南社會科學,128-129。
蔡進祥、徐世杰(2008)。領隊與導遊實務。台北:前程文化事業有限公司
二、 義文書目
Antoniucci, D., Zuccheri, S.(2010). L’insegnamento del cinese in Italia tra Passato e Presente. Roma: Edizioni Nuova Cultura.
CeSIF (2010). La Cina nel 2010:Scenari e Prospettive per le Imprese, Fondazione Italia Cina (pp.76-78)
D’Elia, P. M. (1942). Fonti Ricciane. Roma: Libreria dello Stato.
Dall’Ara G., Dionisio P. (2012). Come accogliere i turisti cinesi. Milano: FrancoAngeli.
三、 英文書目
Basturkmen, H. (2002). Towards a framework for analyzing theory and practice in LSP. Auckland: EBSCO Publishing
Bonechi-Edizioni Il Turismo. (1991). Roma e il Vaticano, Firenze. Venezia. Ediz. Cinese. Bonechi-Edizioni Il Turismo.
Dudley Evans, Tony and St John, Maggie Jo. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambrige: The Cambrige University Press.
Falassi A., Flower R. (2000). Culture Shock! Italy. Taipei: 精英出版社.
Grant, N. (1987). Making the most of your textbook. London: Longman.
Hutchinson & Waters. (1987). English for Specific Purposes: A leaning-centred Approach. Cambrige: The Cambrige University Press.
Hutchinson & Waters. (1987). ESL can be divided in the same way as EFL. Cambrige: The Cambrige University Press.
Hymes, D. (1962). The ethnography of speaking. In T. Gladwin & W. C. Sturtevant (eds.). Anthropology and Human Behavior. Washington, D.C.: Anthropological Society of Washington (pp. 13-53)
J.F.C.Fuller (2001). Julius Cesar. Taipei: 麥田出版.
Larsen-Freeman, Diane (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford University Press.
Perren, G (1974).Teaching languages to adults for Special Purposes. CILT Reports and Papers(No 7).
Robinson, P.C (1980). ESP(ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES):the present position. Oxford:Pergamon Press Ltd.
Stevens, P. (1988). ESP after twenty years: A re-appraisal.In M.Tickoo (Ed.), ESP: State of the art (pp.1-13).Singapore: SEAMEO Regional Language Centre.
Tarone, E, & Yule, (1989). Focus on the Language Learner. Oxford Press University.
四、 參考教材
Abbiati, M.(1998).Grammatica di cinese moderno. Venezia: Cafoscarina.
Bulfoni, C.(2006). Corso di lingua cinese elementare.Milano :Cuem.
Bulfoni, C.(2007). Corso di lingua cinese progredito. Milano: Cuem.
Bulfoni, C.(2007). Fondamenti di lingua cinese. Milano: Egea.
Bulfoni, C.(2008). Tingting, dudu, xiexie. Milano: Cuem.
Leonesi, B. (2011). Cinese & Affari. Milano: Hoepli.
Li Xuemei (2006). Buongiorno Cina! Corso Comunicativo di lingua cinese. Venezia: Cafoscarina.
Masini, F.(2008). Il cinese per italiani. Milano: Hoepli.
李萬縣、劉昕遠(2010)。尼泊尔导游汉語。加德滿都大學孔子學院。
張美霞(2006)。實用綜合旅遊漢語。北京:北京大學出版社。
陸志寶(2003)。導遊英語。北京:旅遊教育出版社。
葉德明(2011)。遠東商務漢語。台北:遠東圖書公司。
五、 網站
www.turismocinese.blogspot.com
www.turismo&finanza.it
www.hotel.com
http://www.travelquotidiano.com/
http://www.unesco.org/new/en/
http://www2.unwto.org/
http://www.startravel.com.tw/
http://www.liontravel.com/
http://www.eztravel.com.tw/
http://www.royaljetway.com.tw/
http://www.travel4u.com.tw/
http://travel.com.tw/
http://www.euratour.com/
http://vr.theatre.ntu.edu.tw/fineart/