研究生: |
唐南蘋 Tang, Nan-pyn |
---|---|
論文名稱: |
中、英、日標點符號之對比分析及其跨語言中文使用者之偏誤分析 An Error Analysis of the Interlingual Chinese Users from Japan, English-speaking Regions, and Chinese Speech Communities including a Contrastive Analysis of Chinese, English, and Japanese Punctuation |
指導教授: |
杜昭玫
Tu, Chao-Mei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2018 |
畢業學年度: | 106 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 251 |
中文關鍵詞: | 閱讀 、寫作 、句讀 、空格 、語言習得 |
英文關鍵詞: | reading, writing, text segmentation, spacing, language acquisition |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DCSL.044.2018.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:508 下載:32 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
標點符號及空格需配合文字,故「符號成分」亦如「語言成分」般發生語言遷移和使用錯誤。然而,學界目前探討標點符號習得之視角,非常缺乏兼顧資訊處理/信息處理、兩岸系統、多種中文使用者之研究。
本研究修訂相關理論,將學習者母語和目標語之形義對應關係增為七類──包括近形同義、近形廣義、母語獨有、近形異義、異形同義、外語獨有、近形狹義──並將使用錯誤減為三類,包括錯用或錯號(符形錯誤或符法錯誤,涵蓋相對位置與搭配順序)、多用或冗號(免用卻濫用)、少用或缺號(該用卻未用)。根據錯誤數量、符形之字元編碼、符法三者關聯,使用類型可重組為同碼正用、異碼正用、異碼誤用、單一同碼誤用、複合誤用、多重誤用、異用等七型分布。
本研究參考中文、英文、日文之公定標準規範,對比兩符異同和對應關係後,以此為基礎編製診斷測驗題目和教學相關問題。徵得中文一般母語者、英文背景中文學習者、中文教學者填寫網頁版問卷。同時,以標點符號為字串,檢索、瀏覽「TOCFL 學習者語料庫」內英語和日語母語考生之中介語。檢視診斷測驗語料、考試寫作語料、問卷回應,分析其使用概況與各方意見。
本研究結論如下:母語者犯錯多同碼誤用,而學習者偏誤多異碼誤用;特定用法常與某些成分共現,故母語者和學習者皆可能用錯其符形或符法;學習者母語之符形或符法確實會遷移至目標語,且兩符之形義對應關係若屬近形狹義、外語獨有、異形同義、近形異義這四類則較難掌握。因此,教師須顯性而整合地指導符號成分和語言成分之搭配形式。
本研究對於閱讀教學、寫作教學、綜合性教材提出建議,主張既該設計中文新式標點符號及空格用法之練習(朗讀文本、造句、符號填空、寫信、作文、打字等),也當適時對照兩岸系統現行公定方案之用例。
The phenomena of language transfer and errors can be seen both in language components and their matching punctuation marks, symbols, and spacing, which can be referred as sign components. This study is intended to examine punctuation acquisition from an integrated perspective of information processing, the Cross-strait official systems of the Standard Chinese language, and different types of users (native speakers, learners, and teachers). The theories of contrastive analysis and error analysis between any two punctuation systems are thereby modified in terms of their mapping of character encoding, usage, and error patterns. The texts of the users are from an online questionnaire (containing a test plus an opinion survey) and the TOCFL Learners’ Corpus. The most important finding of this study is that particular punctuation usages do closely relate to certain language components or forms. Therefore, it is suggested that punctuation should be explicitly taught in teaching reading and writing Chinese with sufficient tasks, such as recitation, sentence-making, blank-filling for punctuation, writing letters and compositions, and typing.
中華人民共和國教育部(2011)。出版物上數字用法。北京市:中國標準出版社。網址:http://www.moe.edu.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091154536.pdf
中華人民共和國教育部(2012)。中文拼音正詞法基本規則。北京市:中國標準出版社。網址:http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091717604.pdf
中華人民共和國教育部(2012)。標點符號用法。北京市:中國標準出版社。網址:http://www.moe.gov.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091548267.pdf
中華民國行政院(2015[民104])。文書處理手冊。臺北市:行政院。
中華民國教育部(1987[民76])。重訂標點符號手冊。臺北市:教育部國語推行委員會。
中華民國教育部(2008[民97])。重訂標點符號手冊修訂版(臺灣學術網路正式版)。臺北市:教育部國語推行委員會。網址:http://language.moe.gov.tw/001/Upload/FILES/SITE_CONTENT/M0001/HAU/c2.htm
王弘宇(2016)。對外漢語教材的標點符號問題。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),14(2),52-58。
林穗芳(2000)。標點符號學習與應用。北京市:人民出版社。
胡建剛(2002)。初級留學生標點符號的使用特徵和偏誤分析(碩士論文)。暨南大學,廣州市。
胡建剛、周健(2003)。留學生標點符號書寫偏誤分析。語言文字應用,2003(03),113-117。
胡懷琛(1931[民20])。標點符號使用法。上海市:世界書局。
馬明豔(2009)。韓國留學生標點符號使用偏誤分析。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),7(4),62-67。
張詩雲(2014)。美國留學生漢語標點符號使用偏誤分析(碩士論文)。湖南師範大學,長沙市。
郭攀(2009)。20世紀以來漢語標點符號研究。武漢市:華中師範大學出版社。
陸躍偉(2010)。初級階段留學生漢語寫作偏誤分析及教學建議。語文學刊,2010(02),143-145。
鄒璐、于亮(2009)。留學生寫作偏誤分析及應對措施。語文學刊,2009(10),64-67。
劉玉琛(1989[民78])。標點符號用法(第九版)。臺北市:國語日報出版部。
魯海濤(2010)。越南留學生漢語標點符號習得偏誤分析。現代語文(語言研究),2010(04),131-133。
蘇三(2010)。漢字起源新解。北京市:東方出版社。