研究生: |
蔡永琪 Yung-chi Tsai |
---|---|
論文名稱: |
論熊式一自寫自譯 On The Bridge of Heaven Written and Translated by S.I. Hsiung |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 68 |
中文關鍵詞: | 作者自譯 、主體性 、互為主體性 、作者已死 、視域融合 、班雅明 |
英文關鍵詞: | author as translator, subjectiveity, intersubjectivity, the death of the author, Horizonverschmelzung, Walter Benjamin |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:228 下載:81 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在以熊式一的作品The Bridge of Heaven英文版與其中文版<<天橋>>為本,討論歷來「作者威權」的迷思,闡明作者兼譯者與他者譯者間立足點的平等。論文主要分為七大章節。第一章簡述研究動機與目的、簡介The Bridge of Heaven的作者熊式一與其創作背景。第二章為研究方法,第三章則為文獻探討,主要回顧討論主體性與互為主體性的文獻,釐清翻譯中主體與客體的關係。第四章闡述作者的主體性並非翻譯絕對準則,文中先以「作者已死」的觀點打破「作者權威」的迷思,顛覆作品產自作者的「父子關係」觀點。第五章轉而討論譯者的主體性,申述譯者有其獨立於原作者的主體性,並以葛特瑪(Hans-Georg Gadamer)對於語言歷史性的看法,作為破解作者自譯譯文為理想典範的佐論。第六章為譯文間的互補性,筆者將以忠實於原文的翻譯原則,翻譯數段小說內容,以此譯文與熊式一自譯的譯文作對照。除了藉此體現譯者不同的主體性下,譯文會有不同的效果,更可呈現不同譯文將觸及原文不同點,展現原文不同層面的風貌。第七章則為結論,再次申述作者自譯不見得就是完美之作,他者譯者仍有發揮巧思的翻譯空間。
The thesis aims to discuss the myth of "authority" with teh case of S.I.Hsiung's English novel, The Bridge of Heaven, and his own translation in Chinese, trying to elaborage on the equality between the author-as-translator and the non-author translators.
The thesis includes 7 chapters. Chapter 1 explains the research purpose and the motivation and outlines teh author of The Bridge of Heaven and the background behind his works. Chapter 2 details the research methods. Chapter 3 focues on literature review, in which the papers about subjectivity and intersubjectivity will be discussed so as to clarify the relationship between the subjectivity does not act as the sole principle for translation; the concept of "the death of author" will be used to break the myth of "authority" so as to subvert the view of father-son relationship that the works was born to its author. Chapter 5 turns to discuss teh translator's subjectivity , arguing that the non-author translators have their own subjectivity different from that of the author's. Hans-Georg Gadamer's viewpoints ofn the historicity of languages will be cited to break the advocacy that the author's own translation is the ideal paradigm. Chapter 6 empasizes on the complementary functions among different translations. Four passages of The Bridge of Heaven will be tgranslated following the principle of loyal to the original words. The translations will work as comparison to S.I.Hsiung's own translation. The purpose is to show different effects fo diversified translations under various subjectivity. Moreover, different translations will touch different points of the original works and displays many aspects of the original. Chapter 7 summarizes that the author's own translation is not necessarily perfect and other non-author translators definitely have the space to let their Muse sing.
參考之英文原文:
熊式一著:<天橋>(The Bridge of Heaven)。台北:中央圖書出版社,1969年。
參考之中文譯文:
熊式一著。<天橋>。台北:正中書局,2003年台二版。(1967年台初版)。
中文部份:
王志弘。<翻譯的「自我」與「他者」問題>。<翻譯學集刊>(6),2001年:頁1-25。
王東風。<歸化與異化:矛盾的交鋒>。<中國翻譯>(5),2002年:頁24-26。
孔慧怡、朱國藩合編。<各師各法談翻譯>。台北:聯經,1993年。
李平著。<西方人眼中的東方文學藝術>。上海:上海教育出版社,2004年。
宋偉杰譯,王德威著。<晚清小說新論:被壓抑的現代性>。台北:城邦文化事業股份有限公司,2003。
邱漢平。<建構本土翻譯理論的省思與展望>。<師大學報:人文與社會類>第46(1:2)卷(2001年):頁13-30。
林志明譯,班雅明著。<說故事的人>。台北:台灣攝影工作室,1998年。
馬國明著。<班雅套>。台北:東大,1998年。
馬祖毅。<中國翻譯簡史:"五四"運動以前部分>。北京:中國對外翻譯公司,1987年。
范文美編。<翻譯再思:可譯與不可譯之間>。台北:書林出版有限公司,2000年。
郭軍、曹雷雨編。<論瓦爾特.本雅明現代性、寓言和語言的種子>。長春:吉林人民出版社,2003年。
陳德鴻、張南峰編。<論翻譯的方法>,<西方翻譯理論精選>。香港:城市大學出版社,2000年。
陳永國譯,瓦爾特.本雅明著。<德國悲劇的起源>。北京:文化藝術出版社,2001年。
陳旭麓著。<近代中國社會的新陳代謝>。上海:上海人民出版社,1992年。
陳大亮。<翻譯研究:從主體性向主體間性轉向>。<中國翻譯>第26卷第2期(2005年3月):頁3-9。
許均等<文學翻譯的理論與實踐-翻譯對話錄>。南京:譯林出版社,2001年。
黃振定。<解構主義的翻譯創造性與主體性>。<中國翻譯>第26卷第1期(2005年1月):頁19-22。
賈亦棣。<追念熊式一博士>。<文訊月刊>第157卷(1998年11月):頁85-87。
賴慈芸。<出洋媳婦回娘家-談還原翻譯的問題>。<明道文藝>第237期(84年12月)。
龍協濤著。<讀者反應理論>。台北:揚智文化,1997年。
劉以鬯。<我所認識的熊式一>。<文學世紀>第二卷第6期(2002年6月):頁52-55。
劉宓慶著。<翻譯與語言哲學>。台北:書林,2000年。
謝天振。<譯介學>。上海:上海外語教育出版社,2003。
鄭春著。<精神與局限:二十世紀中國文學兩極透析>。濟南。山東大學出版社,2002。
譚載喜。<西方翻譯簡史>。北京:商務印書館,1991年。
龔世芬。<熊式一的藏書>。<文訊月刊>第102卷(1997年6月):頁11-13。
英文部分:
Bassnett, Susan&Lefevere, Andr'e.(ed.)Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Bassnett, Susan&Trivedi, Harish.(ed.)Post-Colonial Translation:Theory and Practice. London&New York:Routledge, 1999.
Demet, Peter.(ed.)"On Language as Such and on teh Language of Man." Translated by Jephcott, Edmund. In Reflections Walter Benjamin :Essays, Aphorisms, Autobiographical Writings, 315-332.New York:Schocken Books, 1978.
Lefevere, Andr'e.(ed.)Translatin/History/Culture: a Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992.
Lefevere, Andr'e. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
McCole, John. "Benjamin and Proust:Remembering." In Walter Benjamin and teh Antinomies of Tradition, 253-279. Ithaca&London:Cornell Univ. Press, 1993.
Robinson, Douglas. Translation&Taboo. DeKalb:Northern Illinois Univ. Press, 1996.
Steiner, George. After Babel, Oxford University Press:1998.
Venuti, Lawrence. (ed.)"The Task of the Translator".In The Translation Studies Reader, 15-25. Translated by Harry Zohn. London and New York: Routledge, 2000.