簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 魏美穎
Mei Ying Ngew
論文名稱: 東南亞語言筆譯市場在臺灣的現況調查
A Study on the Current Situation of the Southeast Asian Language Translation Market in Taiwan
指導教授: 廖柏森
Liao, Posen
口試委員: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
陳雅齡
Chen, Ya-Ling
廖柏森
Liao, Posen
口試日期: 2023/07/10
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 149
中文關鍵詞: 東南亞語言筆譯市場供需狀況工作滿意度
英文關鍵詞: Southeast Asian languages, translation market, supply and demand, job satisfaction
研究方法: 生活史訪談調查研究紮根理論法半結構式訪談
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202300801
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:113下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 隨著臺灣東南亞籍人口的攀升,以及政府積極推動與東南亞國家的合作交流,近年來對於東南亞語言筆譯需求亦相應增加。然而,在臺灣屬於小語種的東南亞語言,過去對其筆譯市場的研究甚少,而既有的文獻也幾乎都聚焦於社區口譯。故本研究透過半結構式訪談,探究十位東南亞語言筆譯者之觀點,以了解臺灣東南亞語言筆譯市場的供需狀況、發展情形與筆譯者的工作滿意度,作為日後相關研究之參考。本研究結果希望臺灣東南亞語言筆譯服務的專業與重要性能獲得更廣泛認識,以落實語言平權的精神。

    With the increased population of Southeast Asians in Taiwan and the government's active promotion of cooperation with Southeast Asian countries, the demand for translations in Southeast Asian languages in Taiwan has increased correspondingly in recent years. However, in the past, there have been few studies on the translation market of Southeast Asian languages, which are minor languages in Taiwan, and the existing literature has almost focused on community interpreting. Therefore, this study aims to explore the supply and demand situation, the development situation and the job satisfaction of translators in the Southeast Asian language translation market in Taiwan from the viewpoint of ten Southeast Asian language translators through semi-structured interviews. The results of this study hope that the professionalism and importance of Southeast Asian language translation services will be widely recognized to achieve language equality in Taiwan.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 5 第三節 研究目的與問題 7 第二章 文獻回顧 9 第一節 臺灣筆譯產業 9 壹、產業的定位 11 貳、產業從業人員(筆譯者)的形態 14 叁、產業從業人員(筆譯者)的挑戰 15 第二節 多元文化 18 壹、多元文化工作環境 18 貳、種族化的階級主義 20 叁、跨文化適應 23 肆、多元化管理 24 伍、組織公平 27 第三節 工作滿意度 29 壹、工作滿意度的定義 29 貳、工作滿意度的理論基礎 30 叁、譯者工作滿意度的構面 39 第三章 研究方法 44 第一節 研究架構 44 第二節 研究對象 46 第三節 研究工具 48 壹、訪談與錄音同意書 48 貳、訪談題綱設計 48 叁、訪談預試 51 肆、訪談記錄工具 52 第四節 資料處理與分析 54 第四章 研究結果 56 第一節 本研究中東南亞語言筆譯者的結構 56 壹、國籍 56 貳、筆譯年資 57 叁、來臺目的 58 肆、筆譯工作的投入形態 59 伍、筆譯工作的來源管道 60 陸、筆譯者的篩選條件 65 第二節 東南亞語言筆譯需求的類型 72 壹、協助移民與移工適應在臺生活 73 貳、利於跨國商業往來 79 叁、提高臺灣在國際的能見度 82 肆、翻譯書(非臺灣的書籍作品)84 第三節 影響東南亞語言筆譯品質的因素 89 壹、譯者的挑選 89 貳、譯文交付客戶前的把關 91 叁、讀者的回饋 96 第四節 東南亞語言筆譯者的工作滿意度 98 壹、就業保障 99 貳、社會地位 104 叁、薪資報酬 106 肆、自主性 109 伍、興趣 109 陸、非薪資報酬 111 第五節 東南亞語言筆譯市場發展前景的建議 113 第五章 討論 118 第一節 研究結論 118 第二節 研究限制與對未來研究之建議 122 參考文獻 125 附錄 附錄一 訪談與錄音同意書 135 附錄二 受訪者背景資料表 136 附錄三 訪談題綱 138 附錄四 研究省思表 141 附錄五 111年臺灣公費留學考試所認可的越南語、印尼語和泰語能力證明 142 附錄六 聘僱在臺畢業僑外生工作評點表 147

    104人力銀行(擷取日期:2023年3月13日)。〈104薪資情報〉。104人力銀行。
    https://guide.104.com.tw/salary/cat/2014001000?type=catjobs&salary=monthly
    1111人力銀行(擷取日期:2023年3月13日)。〈其他語言翻譯/口譯人員的平均薪資範圍〉。1111人力銀行。https://www.jobsalary.com.tw/salarysummary.aspx?codeNo=220409
    文化內容策進院(2022)。《2021年臺灣文化內容產業調查報告—圖書、雜誌、漫畫、原創圖像產業》。文化內容策進院。
    內政部移民署(擷取日期:2023年7月17日)。〈按國籍分外籍與大陸含港澳配偶在臺人數〉。內政部移民署全球資訊。https://www.immigration.gov.tw/5385/7344/7350/8887/?alias=settledown
    王乾任(2004)。《臺灣出版產業大未來:文化與商品的調和》。生活人文。
    王雅玄(2007)。〈多元文化素養評量工具及其應用:現況與展望〉。《教育研究與發展期刊》,3(4),149-180。
    史宗玲(2018)。〈線上機器翻譯:東南亞新住民語言服務芻議〉。《編譯論叢》,11(2),31-60。https://doi.org/10.29912/CTR.201809_11(2).0002
    汝明麗(2009)。〈臺灣口譯產業專業化:Tseng模型之檢討與修正〉。《編譯論叢》,2(2),105-125。https://doi.org/10.29912/CTR.200909.0005
    全國法規資料庫(擷取日期:2023年3月13日)。https://law.moj.gov.tw/
    江荻嘉(2019)。《臺灣的越南女性婚姻移民擔任通譯員與自我認同之研究》(碩士論文)。東吳大學。
    何三寧(2015)。《翻譯質量評估模式研究》。中央編譯出版社。
    余佳玲(2003)。《由〈珍惜地球〉看科普翻譯》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    李家安、郭昭佑(2014)。〈教師工作滿意度的新觀點—從第三域的視角出發〉。《臺灣教育評論月刊》,3(2),101-105。
    杜雯蓉(2003)。《從翻譯社聘任自由譯者探討臺灣筆譯市場的臨時僱用制度》(碩士論文)。天主教輔仁大學。
    克雷斯韋爾(Creswell, J. W.)(2015)。《研究設計:質性、量化及混合方法取向第四版》(林正昌主譯;第二版)。學富文化事業有限公司。(原著出版年:2014)
    李靜、郭義(2016)。〈關於搞好外宣翻譯的思考〉。《西化大學學報(哲學社會科學版)》,35(4),104-107。
    周中天(2017)。〈臺灣翻譯服務評鑑與發展策略〉。載於李振清(總編輯),《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》(頁57-78)。國家教育研究院。
    朱延智(2019)。《圖解產業分析》(第二版)。五南。
    吳坤墉(2021年4月26日)。〈膚色不對就不能擔任翻譯嗎?雅曼達.戈爾曼事件中的翻譯、種族主義與取消文化〉。Openbook閱讀誌。https://www.openbook.org.tw/article/p-64677
    沈敬慈(2016)。《涉外刑事案件警詢使用通譯之研究》(碩士論文)。中央警察大學。
    林火旺(1998)。〈公民身份:認同與差異〉。載於蕭高彥、蘇文流,《多元主義》(頁379-409)。中央研究院中山人文社會科學研究所。
    金里卡(Kymlicka, W.)(2004)。《少數群體的權利:民族主義、多元文化主義和公民權》(鄧紅風譯)。左岸文化。(原著出版年:2001)
    林俊宏、陳子瑋(2012)。〈筆譯產業特性研究〉。《翻譯學研究集刊》,(15),159-187。https://doi.org/10.29786/STI.201210.0006
    林宥節(2009)。《少年矯正學校教職員工作滿意度之研究-以誠正中學為例》(碩士論文)。中華大學。
    林益永、林豪緯、李依玲、張哲豪、黃筱茹(2010)。〈客家及原住民族群的文化商數與工作滿意度之差異分析〉(論文發表)。2010 第八屆產業管理創新研討會,臺中市,中華民國(臺灣)。
    林淑馨(2010)。《質性研究:理論與實務》。巨流圖書股份有限公司。
    周群英(2019年8月11號)。〈這些譯者賺很大(一):月薪高達 60 萬臺幣的譯者〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/how-language-pair-affects-your-translation-income?locale=zh-TW
    周群英(2020)。《專業譯者必修的商業思維:譯者的定位、行銷與商業模式全攻略》。學研翻譯出版有限公司。
    孟維德、黃翠紋(2016)。〈不同國籍新移民生活適應與需求之實證研究〉。《展望與探索月刊》,14(4),36-74。
    林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。〈臺灣翻譯發展相關議題之探討〉。《編譯論叢》,4(2),181-200。https://doi.org/10.29912/CTR.201109.0007
    林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(2016)。〈臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析〉。《編譯論叢》,9(2),23-56。https://doi.org/10.29912/CTR.201609_9(2).0002
    范明瑛(2010)。《臺灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    侯政男、蔡宗哲、陳欣欣(2011)。〈軟實力下的新亞洲文化貼近性與現代性:韓國電視戲劇在東亞地區觀眾之接受因素探究〉。《人文與社會學報》,2(8),115-142。https://doi.org/10.30165/JHSS.201106.0006
    施偉銘(2007)。《臺灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    洪雅琳(2013)。《臺灣多元文化社會工作專業能力建構之初探:以中部某縣市外籍配偶服務為例》(碩士論文)。朝陽科技大學。
    施雅婷(2020)。《臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略》(碩士論文)。國立臺灣大學。
    陳子瑋(2011)。〈社區口譯-臺灣口譯研究新領域〉。《編譯論叢》,4(2),207-214。https://doi.org/10.29912/CTR.201109.0009
    陳氏蘭(2022)。〈華翻越譯本常見錯誤之研究-以臺灣大眾媒體及公家機
    關的翻譯文本為例〉。《編譯論叢》,15(1),59-94。
    陳子瑋、林慶隆、何承思、彭致翎、吳培若、張舜芬、廖育琳(2011)。《臺灣翻譯產業調查研究》(NAER-100-12-F-2-01-00-2-02)。國家教育研究院。
    陳以琳(2015)。《關務宣導品中譯英錯誤分析—以財政部關務署臺北關為例》(碩士論文)。輔仁大學。
    陸秀英(2008)。〈關於讀者認識和接受譯者主體性程度的調查分析〉。《華東交通大學學報》,25(4),52-55。
    徐作聖、陳仁帥(2015)。《產業分析與創新》。全華圖書。
    徐沛楓(2020)。《從外籍家事移工性侵害案件探討司法通譯現況及問題》(碩士論文)。中央警察大學。
    陳岳辰(2006)。《臺灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    郭姵君(2016)。《企業文化、員工授權賦能、工作態度與工作滿意度間關係之研究-以保險業為例》(碩士論文)。中國科技大學。
    陳建欉(2020年12月)。《引進外籍白領勞動者運用「評點制」相關法制之研析》。立法院法制局。
    陳凱怡(2008)。《臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    陳雅玫(2013)。〈軟性新聞翻譯之讀者關照〉。《編譯論叢》,6(1),67-112。https://doi.org/ 10.29912/CTR.201303_6(1).0003
    席敬(2010)。〈公平與多元化管理:人力資源管理的平衡木〉。《三峽大學學報》,32(6),49-53。
    梁文軒(2022)。《新南向政策後臺灣對外直接投資金額與進出口量關聯性之研究》(碩士論文)。國立中正大學。
    國立臺灣師範大學翻譯所、臺灣經濟研究院(2004)。《臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。行政院新聞局。
    梅里厄姆、蒂斯德爾(Merriam, S. B., & Tisdell, E. J.)(2018)。《質性研究:設計與施作指南第四版》(邱炳坤、李俊杰、李欣霓、黃美珍、楊宗文、陳子軒、李建興、陶以哲、楊啟文、高麗娟、姜敏君、顏伽如譯)。五南。(原著出版年:2015)
    張明心(2018)。《組織內口譯員工作滿意度、工作壓力與工作倦怠之初探研究》(碩士論文)。天主教輔仁大學。
    張芷盈(2013)。《權利告知口譯之困難:以中文譯入印尼語為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學
    梅林傑(Mellinger, C.D.)(2021)。《重思翻譯品質:數位時代的譯文修訂》(林文儀、蔡旻諺、鄭依如、蔡毓芬譯)。John Benjamins Publishing Company。(原著出版年:2018)
    陸洛、謝碧霞、潘君鳳(2009)。〈職場性別公平現況與性別公平知覺對工作態度之影響-臺灣全國樣本之分析〉。《管理實務與理論研究》,3(3),78-102。https://doi.org/10.29916/JMPP.200909.0005
    國家教育研究院(2017)。《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》。國家教育研究院,頁57-67。
    許惠琪(2018)。《〈神奇樹屋之木乃伊之謎〉臺灣與中國之中譯本比較》(碩士論文)。長榮大學。
    張毓玲(2003)。《出版流程對翻譯圖書品質之影響》(碩士論文)。南華大學。
    張睿耘(2014)。《一位東南亞裔社區口譯員的自述》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    許慶復(2009)。〈政府部門人力多元化管理〉。《高大法學論叢》,(5),1-22。
    https://doi.org/10.29887/NUKLJ.200909.0001
    張學謙(2018)。〈聯合國追求語言多樣與語言人權對臺灣國家語言發展法的啟示〉。《新世紀智庫論壇》,84,53-61。
    凱辛、費恩、馬庫斯(Kassin, S., Fein, S., & Markus, H. R.)(2018)。《社會心理學第十版》(洪光遠、程淑華、王郁茗譯;第二版)。雙葉書廊。(原著出版年:2016)
    黃延華(2020)。《在臺越、印、泰、緬、柬女性白領階級歧視認知與因應之道》(碩士論文)。國立暨南國際大學。
    游美惠(2015)。〈反向歧視/逆向歧視〉。《性別平等教育季刊》,70,107-108。
    勞動部(擷取日期:2023年7月17日)。〈按國籍分產業與社福移工人數〉。勞動統計查詢網。https://statfy.mol.gov.tw/index12.aspx
    勞動部勞力發展署(擷取日期:2023年3月13日)。〈目前一般外國人從事專門性或技術性工作依一般依薪資、工作經驗等條件申請〉。勞動部勞力發展署。
    https://ezworktaiwan.wda.gov.tw/cp.aspx?n=98C816CDB81AA655
    勞動部(擷取日期:2023年7月17日)。〈地方政府辦理非營利組織陪同外國人接受詢問作業要點〉。勞動部勞動法令查詢系統。
    https://laws.mol.gov.tw/FLAW/FLAWDOC01.aspx?id=FL055445&flno=7
    黃鈴雯、廖主民、楊証惠(2013)。〈運動員公平知覺量表之中文化與修訂-以組織公平為基礎〉。《體育學報》,46(4),407-427。https://doi.org/10.6222/pej.4604.201312.1309
    黃錦繡(2012)。《新移民通譯的工作場域與社會網絡之研究-以新竹地區公部門的通譯為例》(碩士論文)。玄奘大學。
    曾嬿芬(2004)。〈引進外籍勞工的國族政策〉。《臺灣社會學刊》,(32),1-58。https://doi.org/10.6786/TJS.200406.0001
    萬文隆(2004)。〈深度訪談在質性研究中的應用〉。《生活科技教育月刊》,37(4), 17-23。https://doi.org/ 10.6232/LTE.2004.37(4).4
    葛岱克(Gouadec, D.)(2011)。《職業翻譯與翻譯職業》(劉和平、文韞譯)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:2010)
    楊婉瑩、張雅雯(2014)。〈為什麼反對移工/移民?利益衝突抑或文化排斥〉。《政治科學論叢》,(60),43-84。https://doi.org/10.6166/TJPS.60(43-84)
    温婷伃(2022)。《臺灣大專院校韓語翻譯人才養成現況分析及改善方案:兼論韓語翻譯能力檢定考試之建構》(碩士論文)。國立政治大學。
    廖志斌(2010)。《信用合作社員工之工作動機、工作壓力、工作滿意度與組織承諾之研究》(碩士論文)。中華大學。
    廖柏森(2014)。《翻譯教學理論、實務與研究》。文鶴出版有限公司。
    廖珮君(2004)。《澳洲回流臺灣年輕移民在臺、澳社會間的適應與自我認同》(碩士論文)。臺北市立教育大學。
    臺灣冤獄平反協會(擷取日期:2014年3月10日)。〈審判在他鄉系列(一)有字天書無語問天-關於訴訟文書翻譯與人民訴訟權利〉。臺灣冤獄平反協會。https://twinnocenceproject.org/%E5%AF%A9%E5%88%A4%E5%9C%A8%E4%BB%96%E9%84%89%E7%B3%BB%E5%88%97%EF%BC%88%E4%B8%80%EF%BC%89%E6%9C%89%E5%AD%97%E5%A4%A9%E6%9B%B8%E7%84%A1%E8%AA%9E%E5%95%8F%E5%A4%A9%EF%BC%8D%E9%97%9C%E6%96%BC%E8%A8%B4/
    潘安堂(2001)。《國民小學教師授能與工作滿意關係之研究》(碩士論文)。國立暨南國際大學。
    蔡欣芝(2020)。《翻譯專案經理角色與譯者滿意度之關聯分析》(碩士論文)。天主教輔仁大學。
    劉俊雄(2020)。《馬來西亞多元文化工作環境對工作衝突、工作壓力及工作倦怠之影響:以種族偏見為調節變項》(碩士論文)。東吳大學。
    蔡培村(2018)。《客艙組員知覺工作要求、組織公平、工作熱情與專業實踐相關之研究-以國內某航空公司為例》(博士論文)。國立高雄師範大學。
    劉淑芳(2010)。《新移民女性社會參與之研究-以桃園縣外配通譯員為例》(碩士論文)。元智大學。
    劉璟萱(2017)。《臺灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞調查研究》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    賴識光(2021)。《軍事口譯員工作滿意度與工作壓力之初探研究》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
    賴慈雲(2009)。《譯者的養成:翻譯教學、評量與批評》。國立編譯館。
    賴慈芸、王志弘、吳叡人、劉鈐佑、顧忠華(2014)。〈兩岸社會科學著作翻譯論壇〉。《編譯論叢》,8(1),169-186。https://doi.org/10.29912/CTR.201503_8(1).0007
    謝宗豪、何妤柔、張芸瑄(2021)。〈品質確保與QA工具使用〉。載於陳仕芸(主編),《本地化翻譯專案管理入門》(頁109-111)。巨流圖書股
    份有限公司。
    薛惠綺(2020)。《專業訓練對臺灣翻譯人才之職場效應》(碩士論文)。天主教輔仁大學。
    薛義誠(2008)。《策略規劃與管理》。雙葉書廊。
    顏昌華、林英顏、黃志平、鄧秀玉(2011)。〈組織公平、工作安全感與職場友誼關係之研究-正職勞工與派遣勞工之探討〉。《人力資源管理學報》,11(2),47-69。https://doi.org/10.6147/JHRM.2011.1102.04
    顏祺倫(2009)。《高雄縣國小自然與生活科技教師工作滿意度之研究》(碩士論文)。國立高雄師範大學。
    顏錦珠(2002)。《東南亞外籍新娘在臺生活經驗與適應歷程之研究》(碩士論文)。國立嘉義大學。
    羅雲婷(2013)。《臺灣地區筆譯工作者之工作壓力與工作滿意度關係初探》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。

    英文文獻

    Belcourt, M. (2017). Managing Human Resources (8th ed.). Cengage Learning Canada Inc.B.
    Dong, L. (2021). A comparative study of job satisfaction factors between freelance and in-house interpreters using the motivator-hygiene theory [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University.
    Earley, P. C., & Ang, S. (2003). Cultural intelligence: Individual interactions across cultures. Stanford University Press.
    Izsák-Ndiaye, R. (2013). Language rights of linguistic minorities: A practical guide for implementation (OHCHR Report A/HRC/22/49). Retrieved from https://www.ohchr.org/EN/Issues/Minorities/SRMinorities/Pages/LanguageRights.aspx
    Lan, P. C. (2011). White privilege, language capital and cultural ghettoisation: Western high-skilled migrants in Taiwan. Journal of Ethnic and Migration Studies, 37(10), 1669-1693. https://doi.org/10.1080/1369183X.2011.613337
    Lee, S. (2018). Exploring the demand for professional interpreting services in northern Taiwan’s hospitals: Physicians’ perspectives [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University.
    Lunenberg, F. C., & Ornstein, A. C. (2012). Educational administration : Concepts and practices (6th ed.). Wadsworth Cengage Learning.
    Hanson, E. M. (2003). Educational administration and organizational behavior (5th ed.). Pearson.
    Rubin, H. J., & Rubin, I. S. (2015). Qualitative interviewing : The art of hearing data (1st ed.). Prentice Hall.
    Shih, Y. T. (2020). Problems posed to and strategies employed by Indonesian-Mandarin community interpreters in Taiwan [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University.
    TWB Communications (2020, April 8). TWB tackles Covid-19 “infodemic” [News article]. Retrieved from https://translatorswithoutborders.org/twb-tackles-covid-19-infodemic-april/?fbclid=IwAR05QQlWYsm9Kmnes-jHf-SgWe7nY8FZiKyNxkVjhf44EY9QkZv_YesbWeg

    無法下載圖示 電子全文延後公開
    2026/12/31
    QR CODE