研究生: |
安蒜美保 Ambiru, Miho |
---|---|
論文名稱: |
日本高中華語學習者易混淆詞辨析與教學建議-以「變」、「變得」、「變成」、「成為」、「當」為例 The Analysis and Teaching Suggestion of Confusable Words for Japanese High School Mandarin Leaners – biàn, biàn de, biàn chéng, chéng wéi, dāng as Examples |
指導教授: |
官英華
Guan, Ying-Hua |
口試委員: |
官英華
Guan, Ying-Hua 梁竣瓘 Liang, Chun-Kuan 蕭惠貞 Hsiao, Hui-Chen |
口試日期: | 2022/12/09 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系海外華語師資數位碩士在職專班 Department of Chinese as a Second Language_Online Continuing Education Master's Program of Teaching Chinese as a Foreign Language |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 142 |
中文關鍵詞: | 日本華語學習者 、易混淆詞 、偏誤分析 、義素分析 、語料庫分析 |
英文關鍵詞: | Japanese learners of Mandarin, Easily confused words, Error analysis, Semantic feature analysis, Corpus analysis |
研究方法: | 語料庫統計分析 、 教材分析 、 義素分析 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300230 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:101 下載:28 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究探討日本高中基礎程度的華語學習者在華語寫作時,常出現的詞彙偏誤以及產生偏誤的成因,進而提出讓他們減少這些偏誤,並更有效地學習華語的教學建議。研究的範疇主要鎖定在日本學生常容易混淆的五個華語詞彙:「變」、「變得」、「變成」、「成為」、「當」。筆者首先在60位日本高中華語學習者撰寫的73篇文章中得出了174筆屬於前述五個易混淆詞的偏誤語料,並分別進行了詳細的偏誤分析。再對照他們過去所使用的教材,分析所有學生的選詞情形,發現「當」在本次語料裡出現得最多,「變得」的出現筆數最少。而整體來說「變」是學生最容易誤用的動詞,但各詞混用的情形其實相當多樣。
為了探討形成偏誤的成因,筆者參考了各詞彙在辭典、語法書和中文詞彙網絡系統中的定義以及各詞在中文語料庫裡的搭配詞與近義詞之剖析,針對五個易混淆詞進行了義素分析,並對比日語相應意義的詞,推測日本基礎華語學習者容易在這些詞彙產生混淆的原因,可能是由(1)母語的負遷移、(2)詞與詞之間的相似性、(3)交際策略、(4)教材、教學影響而造成的。進一步為了提出有實證依據的教學建議,筆者特別針對這五個易混淆詞設計了教材並對41位日本高中生進行了教學實驗。實驗結果顯示筆者所提出的教學策略多數能有助於日本學生掌握各詞的用法。如果華語教師能在各詞常用的語境或搭配詞上多花一些功夫進行教學,相信會對學生的學習有很大的幫助。期盼此研究能提供對日華語教學的教師們參考,並能應用在實際教學上,以減少學生們在這些易混淆詞上的偏誤。
This research examines the common vocabulary errors and the causes of these errors in the writing of Japanese high school learners of Mandarin Chi-nese, and proposes teaching suggestions to help them reduce these errors and learn Mandarin more effectively. The study mainly focused on five easily con-fused Chinese words for Japanese students: "biàn", "biàn de", "biàn chéng", "chéng wéi", "dāng". Firstly, an error-corpus consisting of 174 errors of the five confused words was set up from 73 essays written by 60 Japanese high school learners of Chinese. The students' erroneous word choices were ana-lyzed in detail against the textbooks they used in the past. It was found that " dāng" appeared most frequently in this corpus, while " biàn de " appeared the least. In general, "biàn" was the verb most likely to be misused by students, but there were actually quite a variety of misuse among the five words.
To investigate the causes of the errors, I looked up the definitions of each word in Chinese dictionaries, grammar books, and Chinese Wordnet system, analyzed the collocations and synonyms of each word in the Chinese corpora, and then conducted semantic feature analysis and found the Japanese equiva-lence for each word. It is speculated that learners are prone to confusion, which may be caused by (1) negative transfer of mother tongue, (2) similarity among the words, (3) communication strategies, and (4) teaching materials and strate-gies. To provide evidence-based teaching suggestions, I designed teaching ma-terials for the five confused words and conducted a teaching experiment with 41 Japanese high school students. The results showed that most of the pro-posed teaching strategies helped Japanese students master the usage of those words. If the teachers can spend more time using the contexts or collocations for teaching those words, students should be able to learn better. It is hoped that this research can be a help for Mandarin teachers of Japanese leaners and can be ap-plied in practical teaching to help reduce students' confusions and enhance their learn-ing efficiency.
王意婷、陳浩然和潘依婷(2013)。基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析-以「幫」、「幫助」,「幫忙」及「變」、「變得」、「變成」為例。華語文教學研究,10(3),頁 41-64。
王文瀚(2012)。日本留學生漢語學習中常見的語序偏誤分析。時代文學:上半月(10),頁 223-225。
郭子涵(2019)。基於BCC語料庫的日本學生形容詞謂語句偏誤分析。漢字文化,2。
教育部(主編)(2015)。教育部重編國語辭典修訂本。
教育部統計處(主編)(2020)。108學年度大學校院附設華語文中心外國學生人數—按校別、國別與性別分。
洪瑋婷(2010)。近義詞「製造」和「生產」辨析與對外華語學策略。應華學報(6),頁 223-245。
謝紅華(2016)。法語背景學生中級漢語寫作中易混詞類型初探。國際漢語教學研究(2),頁 81-92。
曾常紅和肖琳(2013)。日本學生習得漢語量詞偏誤分析。邵陽學院學报:社會科學版, 12(2),頁 67-71。
宋恒(2015)。基於語料庫的韓國學生易混淆詞偏誤研究。魯東大學。
戴國華(2000)。日本留學生漢語動詞常見偏誤分析。漢語學習, 6,頁 61-65。
丁國雲(2009)。由近義詞「認識」、「知道」語內和語際對比看日、泰中、高級學習者母語遷移現象。臺灣師範大學華語文教學研究所學位論文。
張金蘭(2018)。華語教學視角下的中日漢字詞彙比較與分析-以華語八千詞 A1 詞彙為例。華文世界(122),頁 54-69。
張俊萍和任文嬌(2018)。日本學習者使用「其他、别的、另外、另」的偏誤研究。海外華文教育,1。
張博(2007)。同義詞、近義詞、易混淆詞:從漢語到中介語的視角轉移。世界漢語教學,3(95),頁 201。
張博(2008)。第二語言學習者漢語中介語易混淆詞及其研究方法。語言教學與研究,6,頁 37-45。
張博(2011)。二語學習中母語詞義誤推的類型與特點。語言教學與研究(3),頁 1-9。
張連躍(2014)。英語背景CSL學習者特異性詞語混淆探因及對策。漢語學習(5),頁 89-96。
張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。Computational Linguistics and Chinese Language Processing,19(2),頁 53-72。
陳晨和許文平(2009)。漢日同形詞對比與語際遷移偏誤生成。海外華文教育(2),頁 75-80。
湯玲(2010)。日本留學生中介語語音偏誤分析。現代語文:下旬.語言研究(7),頁 141-142。
楊德峰(主編)(2008)。日本人學漢語常見語法錯誤釋疑。 北京:商務印書館。
李詩敏、白明弘、吳鑑城、黃淑齡和林慶隆(2016)。中文近義詞的偵測與判別。於「Proceedings of the 28th Conference on Computational Linguistics and Speech Processing (ROCLING 2016) 」發表之論文,載於頁342-351。
李守紀(2016)。美國留學生詞語搭配的偏誤分析及其對詞語教學的啟示。Chinese as a Second Language. The journal of the Chinese Language Teachers Association, USA,51(1),頁 62-78。
劉月華、潘文娛和故韡(2019)。實用現代漢語語法(第第三版冊)。北京:商務印書館。
劉縉(1997)。對外漢語近義詞教學漫談。語言文字應用,第 21 卷(第一期),頁 18-22。
巫宜靜和劉美君(2001)。心理動詞「想」、「認為」、「以為」與「覺得」的語義區分及訊息表達—以語料為本的分析方法。第十四屆計算語言學研討會論文集,頁 317-336。
彭瑞元和陳振宇(2004)。「偶語易安、奇字難適」: 探討中文讀者斷詞不一致之原因。中華心理學刊, 46(1),頁 49-55。
眞島淳(2019)。日籍學生混用「或者」與「還是」原因之初歩性探討。社会文化研究所紀要(80),頁 33-47。
蔡幸君(2019)。日籍學習者習得「V得C」之研究:以TOCFL語料庫為例。臺灣華語教學研究。
蔡美智(2011)。過程方便, 結果便利-狀態動詞事件結構與近義詞教學。華語文教學研究 8(3),頁 1-22。
蔡北國(2010)。中介語動作動詞混用的調查與分析。世界漢語教學,3。
賈笑寒(2007)。日本人漢語學習這語料庫的建立與語法偏誤分類法。應用言語學研究論集,1,頁 12-16。
邱湘雲(2012)。漢語身體動詞義素分析ー以「眼、口、手、足」語義子場為例。臺北市立教育大學學報,43(2),頁 25-55。
邵敬敏(1988)。說「V成」結構的性質。漢語學習(1),頁 2-6。
黎千駒(2005)。論義素分析法與語義的模糊性。湖南文理學院學報(社會科學版), 5,頁 109-110。
賴雪娟(2020)。近義詞 「想、覺得、認為」之用法比較與教學建議–以日籍學習者為研究對象。台北市:中國文化大學碩士論文(未出版)。
鄧守信(主編)(2015)。當代中文課程。台北市:聯經出版公司。
Chung, S.-F., & Ahrens, K. (2008). MARVS revisited: Incorporating sense distribution and mutual information into near-synonym analyses. Language and Linguistics: Lexicon, Grammar and Natural Language Processing, 9(2), 415-434.
Church, K., & Hanks, P. (1990). Word association norms, mutual information, and lexicography. Computational linguistics, 16(1), 22-29.
Cruse, D. A. (2002). Notes on meaning in language: Master’s thesis, Mitthögskolan.
Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. (1982). Language two. Oxford University Press.
Hong, J.-F. (2014). Chinese near-synonym study based on the chinese gigaword corpus and the chinese learner corpus. Paper presented at the Workshop on Chinese Lexical Semantics.
Patkowski, M. S. (1980). The sensitive period for the acquisition of syntax in a second language 1. Language learning, 30(2), 449-468.
Pinker, S. (2003). The language instinct: How the mind creates language: Penguin UK.
Saeed, J. I. (1995). The semantics of middle voice in Somali. African Languages and Cultures, 8(1), 61-85.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing second language acquisition. Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10(3), 209-231.
Taylor, J. R. (2003). Linguistic categorization: Oxford University Press.
Tsai, M.-C., Huang, C.-R., Chen, K.-J., & Ahrens, K. (1998). Towards a Representation of Verbal Semantics–An Approach Based on Near-Synonyms. Paper presented at the International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, Volume 3, Number 1, February 1998: Special Issue on the 10th Research on Computational Linguistics International Conference.
Wu, P.-y., Chen, P.-h., & Gong, S.-p. (2011). Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: Verbs of “Help” and “Aid” in Mandarin Chinese. Paper presented at the Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop.
文部科學省(2019)。平成29年度 高等学校等における国際交流等の状況について。