研究生: |
劉妙君 Liu, Miao-Jun |
---|---|
論文名稱: |
越語母語者之中文被字句習得探究 Second Language Acquisition of ‘Bei’Sentence in Mandarin Chinese: Evidence from Vietnamese Native Speakers |
指導教授: |
謝芳燕
Hsieh, Fang-Yan |
口試委員: |
陳純音
Chen, Doris Chun-yin 張莉萍 Chang, Li-ping 謝芳燕 Hsieh, Fang-Yan |
口試日期: | 2019/01/11 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 94 |
中文關鍵詞: | 二語習得 、失敗的功能性表徵假說 、表徵重組假說 、解釋性表徵假說 、被字句 |
英文關鍵詞: | Second Language Acquisition, Feature Reassembly Hypothesis, Failed Functional Features Hypothesis, Interpretability Hypothesis, 'Bei' Sentence |
研究方法: | 實驗設計法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400003 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:120 下載:11 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究在生成語法的研究框架下,探討越語為母語的學習者習得中文被字句的過程及結果。被字句為中文中一特殊句式,越語中也存在的相對應結構,是為 bi 字句,兩者都有[被動]表徵,但主要有以下三點差異。第一,中文被字句除了受事者、「被」字、動詞和施事者,還須加上補充語成分;在越語中,補充成分是可有可無。第二,中文被字句只能和及物動詞連用,不能與不及物動詞連用;而越語被字句則兩者皆可。第三,中文被字句能用來表達正面或負面的語境;越語只能表達負面的語境。
如上所述,越語為母語的學習者學習中文被字句時,需要(1)屏除[不需補充成分]表徵;(2)習得[正面語境]表徵;及(3)屏除[與不及物動詞連用]表徵,因此,本研究藉以檢測相關的二語習得理論,分別為表徵重組假說(FRH)、失敗的功能性表徵假說(FFFH)和解釋性表徵假說(IH),採用「文法判斷測驗」和「完成句子測驗」兩種實驗方法,以三組不同語言程度的越南籍中文學習者作為實驗組以及一組中文母語者作為對照組。
結果顯示,屏除[+不需補充成分]及[+與不及物動詞連用]相較於習得[+正面語境]表徵而言容易許多,連高級學習者皆未習得[+正面語境]表徵。
此結果反駁 FRH 和 IH,在語意層面上卻支持 FFFH。FRH 認為完全習得第二語言是可能的,而本研究的數據卻顯示學習者只習得了[+不需補充成分]表徵和[+不及物動詞]表徵,無法習得[+正面語境]表徵。IH 主張學習者只能習得語意取向的表徵,無法習得語法取向的表徵,然而本研究卻顯示學習者成功屏除[+不需補充成分]的語法表徵,對於[+正面語境]的語意表徵則習得失敗。實驗的結果在語意層面上大致支持 FFFH,連高級母語者都無法習得母語中不存在的[+正面語境]表徵,說明二語習得是有缺陷的。
This study aims to investigate the developmental process and learning outcome of Chinese ‘Bei’ sentences by Vietnamese speakers. ‘Bei’ constructions is a special structure in Chinese. There is also a corresponding ‘Bei’ structure in Vietnamese, which is specified by ‘bi’. Both ‘Bei’ and “bi” carry a [passive] feature. However, there are three main differences between the two. First, ‘Bei’ sentences in Chinese is constructed by patient、‘Bei’、verb、agent and complement elements. But in Vietnamese, complement elements are not required. Second, Chinese ‘Bei’ can only be used in sentences with transitive verbs; Vietnamese ’Bi’ can be used in sentences with transitive verbs or intransitive verbs. Third, Chinese ‘Bei’ carries [positive] and [negative] features; however, Vietnamese ’Bi’ carries only [negative] feature.
As noted above, when Vietnamese Speakers learn Chinese ‘Bei’ constructions, they need to (1) inhibit the [complement unrequirement] feature; (2) acquire the [positive] feature; and (3) inhibit the [intransitive verb] feature. This study re-examines the related SLA theories, such as Feature Reassembly Hypothesis (FRH) and Failed Functional Features Hypothesis (FFFH) and Interpretability Hypothesis (IH). We adopt two experimental methods, which are Grammaticality Judgement Test and Sentence Completion Test. The participants are three Vietnamese learner groups at different language proficiency levels as experiment groups and one Chinese native
speaker group as a control group.
According to the result, inhibiting the [intransitive verb] and [complement
unrequirement] features is easier than acquiring the [positive] feature for the Vietnamese Speakers. Even the highest level of Chinese learners could not succeed in acquiring the [positive] feature.
The results refute FRH and IH, but support FFFH at the level of semantic. FRH assumes that learners can acquire the second language after features reassembled, but the results report that learners can’t acquire the [positive] feature. IH advocates that learners can only acquire interpretability features, not uninterpretability features, however the result demonstrates the success of inhibiting the [complement unrequirement] feature and the failure of acquiring the [positive] feature. As FFFH assumes, the reason why the highest level of Chinese learners failed acquiring the [positive] feature is there is no [positive] feature in their mother language. The results of the experiment support FFFH at the level of semantic, evidencing that second language acquiring is not possible.
中央研究院語言學研究所(2005)。現代漢語語料庫詞頻統計。取自http://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordfreq.html
毛眺源、戴曼纯(2015)。二語特征重组假说之构架与远景评释。中南大學學報(社會科學版),1,251-254
李臨定(1986)。現代漢語句型。北京;商務印書館出版社
林姵君(2004)。中文被字句在語意上隱含意義。中華心理學刊,2&3,197-212。
袁毓林(2004)。漢語語法研究的認知視野。北京;商務印書館出版社。
陳紋慧(2004)。現代漢語「被字句」教學語法初探。台北市:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
曾金金(2003)。由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊。
Journal of Chinese Language and Computing。15,2,89-101。
郭生玉(1995)。國中學生成敗歸因和學業冒險取向、學習失敗忍受力關係之研究。教育心理學報,28,59-76。
劉月華(2001)。實用現代漢語語法。北京;商務印書館
Andrew Simpson & Hao Tam Ho. (2008). The Comparative Syntax of Passive Structures in Chinese and Vietnamese. Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20). 2, 825-841.
Dekydtspotter, L., & Renaud, C. (2009). On the contrastive analysis of features in second language acquisition: uninterpretable gender on past participles in English French processing. Second Language Research, 25(2), 255-267.
Guijarro-Fuentes, P. (2012). The acquisition of interpretable features in L2 Spanish: Personal a. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 701-720. Hawkins, R., & Chan, C. Y. (1997). The partial availability of Universal Grammar in second language acquisition: the ‘failed functional features hypothesis.’ Second Language Research, 13(3), 187-226.
Hawkins, R. & Hajime H. (2006). Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese speakers: A missing uninterpretable feature account. Second Language Research, 22, 269-301.
Huang, C.-T. James. (1999). Chinese passives in comparative perspective. Tsing Hua Journal of Chinese Studies, New Series, 29.4:423-509.
Lardiere, D. (2008). Feature assembly in second language acquisition. The role of formal features in second language acquisition, 106-140.
Lardiere, D. (2009). Some thoughts on the contrastive analysis of features in second language acquisition. Second Language Research, 25(2), 173–227.
Leal Méndez, T., & Slabakova, R. (2014). The Interpretability Hypothesis again: A partial replication of Tsimpli and Dimitrakopoulou (2007). International Journal of Bilingualism, 18(6), 537-557.
Dekydtspotter, L., & Renaud, C. (2009). On the contrastive analysis of features in second language acquisition: uninterpretable gender on past participles in English French processing. Second Language Research, 25(2), 255-267.
Leal, T., Slabakova, R., Ivanov, I., & Tryzna, M. (2016). Uninterpretable Features in L2A Again: Interrogatives in the L2 English of Kuwaiti Arabic Speakers. In Proceedings of the 13th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2015), 101-112.
Truscott, J. (2006). Optionality in second language acquisition: A generative, processing-oriented account. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 44(4), 311-330.
Tsimpli, I. M., & Dimitrakopoulou, M. (2007). The Interpretability Hypothesis: evidence from wh-interrogatives in second language acquisition. Second Language Research, 23(2), 215-242.
Leung, Y-K. I. (2003). Failed features versus full transfer full access in the acquisition of a third language: Evidence from tense and agreement. In Proceedings of the 6th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2002), 199-207.
Yuan, B. (2014). ‘Wh-on-earth’ in Chinese speakers’ L2 English: Evidence of dormant features. Second Language Research, 30(4), 515–549.