簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 季安玫
Gismundi, Antonella
論文名稱: 中文『去』與『來』以及義大利文『andare』與『venire』指示趨向動詞的對比分析研究
A Comparative Study of the Deictic Directional Verbs “去” and “來” in Chinese and “andare” and “venire” in Italian
指導教授: 陳振宇
Chen, Jenn-Yeu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2016
畢業學年度: 104
語文別: 中文
論文頁數: 140
中文關鍵詞: 語言對比分析位移動詞趨向動詞空間指示語禮貌指示轉換
英文關鍵詞: Comparative Linguistic Analysis, Motion Verbs, Directional Verbs, Space Deixis, Polite Deictic Shift
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202205150
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:174下載:51
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 中文的「去」與「來」以及義大利文的「andare」與「venire」趨向動詞表達的意義為在具體空間中發生的位事件作之「方向」成分。這兩個動詞在中文和義大利文中原型義相當接近:「去」與「andare」表示遠離發話者位置的位移動作;「來」與「venire」表示靠近發話者位置的位移動作。雖然意思似乎非常相近,不過用法仍有所不同,似乎不是在每一個情況下都能夠完全對應。在相同或者相似的情景和語境中,義大利文母語者似乎較常產出「venire(來)」的句子;中文母語者相比之下,則似乎較常產出「去」的句子。本研究探討中文「去」跟「來」與義大利文的「andare」跟「venire」使用習慣是否不同,以及是否受到位移動作發生的時間(實驗一)、聽者是否在位移目的位置(實驗二)、以及發話者的位移意願(實驗三)等因素的影響。實驗材料為兩兩一組的句子,每組的兩句只有趨向動詞的差別(一句用「去」或「andare」,一句用「來」或「venire」),受試者對這些句子進行0~4分的語感判斷。
    實驗一操弄發話者提到的位移動作相較於發話的發生時間,分別是尚未發生,已經發生,及正在或即將發生。25位華語母語者及25位義大利母語者的語感判斷的結果顯示,在位移動作尚未發生的情況裡,華語母語者偏好「去」的用法,義大利母語者則偏好「venire (來)」的用法,在位移動作已經發生的情況裡,華語母語者仍偏好「去」的用法,義大利母語者則稍微偏好「venire (來)」的用法,但是「andare (去)」的用法也能接受,在位移動作正在或即將發生的情況裡,華語母語者稍微偏好「去」的用法,但是「來」的用法也能接受,義大利母語者則明顯偏好「venire (來)」的用法。實驗二除了操弄發話者提到的位移動作相較於發話的發生時間外(分別有尚未發生和已經發生兩種情況),也操弄聽者所在的位置(分別有在家、暫時不在家、長期不在家三種情況)。25位華語母語者及25位義大利母語者的語感判斷的結果顯示,不論位移動作是尚未發生還是已經發生,也不論聽者的位置是在家、暫時不在家、或是長期不在家,華語母語者都偏好「去」的用法;義大利母語者的偏好則受到位移動作發生的時間以及聽者所在位置的交互影響,在位移動作尚未發生的情況裡,聽者在家時,義大利母語者偏好「venire (來)」的用法,但是如果聽者不在家(暫時或長期)的話,義大利母語者則偏好「andare (去)」的用法。在位移動作已經發生的情況裡,聽者的位置是在家時,義大利母語者偏好「venire (來)」的用法,如果聽者的位置是暫時不在家時,義大利母語者也會接受「andare (去)」的用法,而如果聽者的位置是長期不在家時,義大利母語者就偏好「andare (去)」的用法。實驗三操弄發話者執行位移動作的意願(願意、不願意、反事實)以及說話態度(客氣),25位華語母語者及25位義大利母語者的語感判斷的結果顯示,華語母語者都偏好「去」的用法,義大利母語者都偏好「venire (來)」的用法,不受發話者執行位移動作的意願的影響。整體而言,華語母語者偏好「去」的用法;義大利母語者雖有偏好「venire (來)」用法的傾向,但是會受到位移動作發生的時間以及聽者所在位置的交互影響,當聽話者在位移目的位置時,偏好「venire (來)」的用法,當聽話者不在位移目的位置時,偏好「andare (去)」的用法,但是如果聽話者不在位移目的位置且位移動作已經發生時,則兩種用法都能接受。
    義大利文的「venire」(來)用法比較像英文的「come」,有時候用來表達非靠近發話者位置的位移動作。按照Fillmore(1971),Levinson(1983、1987)以及Lyons(1977)的所謂禮貌指示轉換(polite deictic shift)理論較可能的原因是,「come」其實表達的不是靠近發話者的位置,而是靠近發話者認知空間系統中的參照原點。一般來說,此系統的參照原點就是發話者本人與他自己的位置。不過在特殊情況,為了對參加溝通事件的對方表達禮貌,發話者似乎可以把參照系統的原點轉換到其他溝通事件參加者的身上。因此,位移動作靠近參照系統原點不一定等於靠近發話者的位置。不過,華語的「來」較少可以如此使用。只有在發話者提到的位移動作正在發生或者即將發生的語境情況下,華語母語者才覺得「來」適合表達非靠近發話者位置的位移動作。發話者對位移動作的態度(是否願意進行此動作)以及發話者對對方的態度(是否需要比較禮貌地對對方講話)比較不會影響到華語和義大利語母語者對「去」和「來」動詞的選擇。這或許表示,禮貌指示轉換理論無法用來解釋此種語言現象。

    In the context of the expression of a motion event unfolding within a tangible space, the Chinese verbs “去” and “來” and the Italian verbs “andare” and “venire” are used to indicate the semantic element of direction. Their basic meaning in Chinese and Italian is actually very similar: the Chinese verb “去” and the corresponding Italian verb “andare” describe motion away from the physical position of the speaker, while the Chinese verb “來” and the corresponding Italian verb “venire” describe motion toward the physical position of the speaker. Although the meaning of these verbs appears to be very similar, nevertheless preliminary observation suggests that their usage in these two languages is not completely identical. In the same or similar communicative context or utterance situation, Italian native speakers tend to prefer the use of the verb “venire” (come), while Chinese native speakers show a different tendency by preferring the verb “去” (go).
    The object of this research is to confirm whether there is a consistent difference in the use of these verbs in Chinese and Italian and to test some contextual variables in order to determine which non-verbal elements can influence the selection of these deictic directional verbs: the relation between utterance time and the time of the occurrence of the motion event (Experiment 1), the position of the addressee (Experiment 2), and the attitude of the speaker (Experiment 3). The experiments consist of grammatical judgement tasks, in which the subjects grade, from 0 to 4, the acceptability of sentence pairs containing either directional verbs. For each experiment, the subject pool consists of 25 native speakers of Chinese and 25 native speakers of Italian.
    Experiment 1 concerns the relation between utterance time and the time of the occurrence of the motion event, considering situations in which the motion event has yet to occur, already occurred, or is occurring/going to occur, in reference to the utterance time. For situations in which the motion event has not yet occurred, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), while Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). Where the motion event has already occurred, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), while Italian speakers slightly prefer the verb “venire” (come). Where the motion event is occurring/going to occur, Chinese speakers prefer the verb “去” (go), but can also accept the verb “來” (come), while Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). Experiment 2, apart from considering the relation between utterance time and the time of the motion event (motion events that have not occurred or have already occurred in respect to utterance time), also concerns the position of the addressee at reference time (at home, temporarily not at home or permanently not at home). The results show that Chinese speakers prefer the verb “去” (go) in each situation, regardless of the time of the occurrence of the motion event and the position of the addressee. Italian speakers’ preference is instead influenced by these different contextual situations. If the addressee is at home at reference time, both when the motion event has yet to occur or has already occurred, Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). If the addressee is temporarily not at home at reference time, when the motion event has yet to occur, Italian speakers strongly prefer the verb“andare” (go), but on the other hand accept both “andare” (go) and “venire” (come) where the motion event has already occurred. If the addressee is permanently not at home at reference time, both when the motion event has yet to occur or has already occurred, Italian speakers strongly prefer the verb “andare” (go). Experiment 3 concerns the speaker’s attitude toward the motion event (willingness, unwillingness, counterfactual thinking) and toward the addressee (politeness). For each situation, Chinese speakers strongly prefer the verb “去” (go), and Italian speakers strongly prefer the verb “venire” (come). In general, the results of the three experiments show a preference for the verb “去” (go) in Chinese and for the verb “venire” (come) in Italian, with some contextual factors being able to influence the speakers’ default selection.
    This means that the Italian verb “venire” (come) can also be used, and most of the time is strongly preferred, to describe motion not toward the position of the speaker. This usage has been already observed concerning the English verb “to come”. According to the “polite deictic shift” theory expressed in Fillmore (1971), Levinson (1983, 1987) and Lyons (1977), a possible explanation for this linguistic phenomenon is that the actual meaning of the verb“to come” cannot be simply defined as motion toward the speaker. Instead, it needs to be interpreted as motion toward the point of reference of the cognitive spatial system that the speaker uses to represent and describe a specific motion event. Generally speaking, this point of reference corresponds to the speaker themselves and, by association, to the position that they physically occupy. But this is not always the case: under some contextual conditions, it is possible for the speaker to shift the point of reference on other participants of the communication act to express politeness and the willingness to adopt their point of view. As a consequence, a motion toward the point of reference does not necessarily equal to a motion toward the position of the speaker.
    However, the Chinese verb “來” (come) cannot generally be used to express motion away from the speaker. The only situation in which this usage is allowed is when the motion event is occurring or going to occur at the time of utterance. The speaker’s attitude toward the motion event and the addressee, instead, does not influence the Chinese language general tendency of using the verb “去” (go) to describe motion away from the speaker, therefore suggesting that the “polite deictic shift” theory might not be the correct explanation for this linguistic phenomenon.

    中文摘要 i Abstract iii 目錄 vi 表目錄 viii 圖目錄 ix 第一章 緒論 1 第一節研究背景 1 第二節研究動機 6 第三節研究問題與目的 8 第二章 文獻探討 11 第一節中文和義大利文表達方向的句子結構 11 一、Talmy位移事件的概念化理論以及語言歸類法 22 二、中文與義大利文位移動詞的分類 24 三、Talmy忽略的語義成分:「去/來」動詞表達的方向 26 第三節指示語 28 一、指示語的參照系統原點 31 二、指示趨向動詞的參照系統原點 33 第三章 研究方法 44 第一節可測性的研究問題 44 第二節研究假設 45 一、相對第一個研究問題的研究假設 45 二、相對第二個研究問題的研究假設 46 第三節研究設計 48 一、前期使用在分析「去」和「來」趨向動詞的研究方法 48 二、本論文的研究方法 51 三、受試者族群 52 四、問卷題目的內容 53 五、收集資料的方式 55 六、分析結果的方式 56 第四章 實驗結果分析 57 第一節實驗一 57 一、實驗一的變項與情境條件 57 二、問卷調查題目 58 三、受試者族群 58 四、問卷題目的結果 59 第二節實驗二 64 一、實驗二的變項與情境條件 64 二、問卷調查題目 66 三、受試者族群 66 四、問卷題目的結果 67 第三節實驗三 75 一、實驗三的變項與情境條件 75 二、問卷調查題目 75 三、受試者族群 76 四、問卷題目的結果 77 第五章 結論 82 第一節實驗結果總結 82 第二節教學應用 88 第三節未來研究建議 89 參考文獻 90 附錄一 實驗一:中文問卷 96 附錄二 實驗一:義大利文問卷 102 附錄三 實驗二:中文問卷 107 附錄四 實驗二:義大利文問卷 117 附錄五 實驗三:中文問卷 127 附錄六 實驗三:義大利文問卷 134

    刁晏斌(2004)。現代漢語虛義動詞研究。大連市:遼寧師範大學出版社。
    王葆華(2003)。動詞的語義及論元配置:句法語義接口研究。上海市:復旦大學博士學位論文。
    呂叔湘(主编)(1998)。現代漢語八百詞。北京市:北京語言文化大學出版社。
    邵敬敏(主编)(2009)。現代漢語通論(第二版)。上海:上海教育出版社。
    馬慶株(1997)。“V來/去” 與現代漢語動詞的主觀範疇。語文研究, 3:16-22。
    梁銀峰(2005)。漢語動向補語“來”、“去”的形成過程。語言科學, 6.4:27-35。
    崔達送(2005)。中古漢語位移動詞研究。合肥:安徽大學出版社。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(主编)(2008))。實用視聽華語 2。臺北:正中。
    劉月華(主编)(1998)。趨向補語通釋。北京市 : 北京語言文化大學出版社出版發行。

    Aikhenvald, A. (2006). Serial verb constructions in a typological perspective. In R. M. W. Dixon, & A. Aikhenvald (Eds.), Serial verb constructions: a cross-linguistic typology (1-87). Oxford, U.K: Oxford University Press.
    Ameka, F. K., & Essegbey, J. (2001, March). Serialising languages: satellite-framed, verb-framed or neither. Paper presented at the 32nd Annual Conference on African Linguistics, University of California, Berkeley.
    Amenta, L. (2008). Le polirematiche in testi parlati e scritti di italiano popolare. In C. Emanuela (Ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano, Atti SILFI 2006 (Vol. 2, pp. 539-546). Firenze: Firenze University Press.
    Anderson, S. R., & Keenan E. L. (1985). Deixis. In T. Shopen (Ed.), Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon (pp. 259-308). Cambridge: Cambridge University Press.
    Antonucci D., & Zuccheri, S. (2010). L’insegnamento del cinese in Italia tra passato e presente. Roma: Nuova Cultura.
    Badler, N., Webber, B., Palmer, M., Norma, T., Stone, M., Rosenzweig, J., Chopra, S., Stanley, K., Bourne, J., & Di Eugenio, B. (1997). Final report to Air Force HRGA regarding feasibility of natural language text generation from task networks for use in automatic generation of Technical Orders from DEPTH simulations. Technical report, CIS, University of Pennsylvania.
    Becker, A. & Carroll, M. (1997). The acquisition of spatial relations in a second language. Amsterdam: John Benjamins.
    Berman, R. A., Slobin, D. I., Strömqvist, S., & Verhoeven, L. T. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, N.J: Lawrence Erlbaum Associates.
    Bernini, G. (2006). Strategie di lessicalizzazione: tipologia e apprendimento. Il caso dei verbi di moto. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 36, 95-118.
    Berthele, R.(2004). The typology of motion and posture verbs: a variationist account. In B. Kortmann (Ed.), Dialectology Meets Typology: Dialect Grammar from a Cross-linguistic Perspective(pp. 93-126). Berlin: Mouton de Gruyter.
    Brown, H. D. (1980). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, N.J: Prentice-Hall.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache (Theory of language: the representational function of language). Translated by D. F. Goodwin (1990). Amsterdam: John Benjamins.
    Cerruti, M. (2008). Verbi sintagmatici e sinonimi monorematici nell’italiano parlato. La dimensione diafasica, diatopica, diastratica. In M. Cini (Ed.), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell'arte e prospettive di ricerca (pp. 193-208). Frankfurt: Peter Lang.
    Clark, E. V., & Garnica, O. K. (1974) Is he coming or going? On the acquisition of deictic verbs. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 13, 559-572.
    Croft, W. (2003). Typology and universals, 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
    Croft, W., Barddal, J., Hollmann, W., Sotirova, V., & Taoka C. (2010). Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In H. C. Boas (Ed.), Contrastive studies in construction grammar (pp. 201-235). Amsterdam: John Benjamins.
    Eslami, E. (2014). The effects of direct and indirect corrective feedback techniques on EFL students’ writing. Social and Behavioral Sciences, 98, 445-452.
    Fellbaum, C. (1990). English verbs as a semantic net.International Journal of Lexicography. 4, Vol. 3, 278-301.
    Fenoglio, B. (1991). La malora. M. A. Grignani (Ed.). Milano: Einaudi Scuola.
    Ferris, D.R. (1995). Can advanced ESL students be taught to correct their most serious and frequent errors? CATESOL Journal, 8(1), 41-62.
    Ferris, D.R., & Helt, M. (2000, March). Was Truscott right? New evidence on the effects of error correction in L2 writing classes. Paper presented at the American Association of Applied Linguistics Conference, Vancouver.
    Fillmore, C. J. (1966). Deictic categories in the semantics of come. Foundations of Language, 2, 219-227.
    Fillmore, C. J. (1971). Towards a theory of deixis. The PCCLLU Papers,3.4, 219-241.
    Fillmore, C. J. (1975). Lectures on deixis. Stanford: CSLI.
    Fillmore, C. J. (1982). Towards a descriptive framework for spatial deixis. In: R. J.
    Jarvella, & W. Klein (Eds.),Speech, Place, and Action(pp. 31-59). Chichester: John Wiley.
    Fillmore, C. J. (1983).How to know whether you’re coming or going. In G. Rauh (Ed.), Essays on Deixis(pp.219-227). Tubigen: Narr.
    Gathercole, V. C. M. (1977). A study of the comings and goings of the speakers of four languages: Spanish, Japanese, English, and Turkish. Kansas Working Papers in Linguistics, 2, 61-94.
    Gelderen, E. (2002). An introduction to the grammar of English: Syntactic arguments and socio-historical background. Amsterdam: John Benjamins Pub.
    Gentner, D., & France, I. M. (1990). The verb mutability effect: Studies of the combinatorial semantics of nouns and verbs. Champaign, Ill: University of Illinois at Urbana-Champaign, Center for the Study of Reading.
    Goddard, C. (1997). The semantics of coming and going.Pragmatics, 7(2), 147-162.
    Hendrickson, J. M. (1978). Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. The Modern Language Journal, 62(8), 387-398.
    Huang, S. (1982). Space, time and the semantics of lai and qu. Papers in Chinese Syntax (pp. 113-122). Taipei: Wenhe Press.
    Iacobini, C., & Masini, F. (2005, September). Phrasal and morphological complex predicates in Italian: a semantic analysis. Paper presented at the 5th Mediterranean Morphology Meeting, Frejus.
    Iacobini, C. & Masini, F. (2007). The emergence of verb-particle constructions in Italian: locative and actional meanings. Morphology, 16(2), 155-188.
    Iacobini C.(2008). Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell'italiano. In M. Cini (Ed.),I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca (pp. 103-119). Frankfurt: Peter Lang.
    Jansen, H. (2011). Sintagmatici, verbi. In R. Simone (Ed.),Enciclopedia dell’Italiano(pp. 1348-1351). Roma: Istituto dell'Enciclopedia Italiana Giovanni Treccani.
    Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.
    Jezek, E. (2003). Classi di verbi tra semantica e sintassi. Pisa: ETS.
    Kuno, S. (1988). Blended quasi-direct discourse in Japanese. In W. J. Poser (Ed.), Papers from the Second International Workshop on Japanese Syntax (pp. 75-102). Stanford: CSLI.
    Lamarre, C. (2007). The linguistic encoding of motion event in Chinese: With reference to cross-dialectal variation. In C. Lamarre, & T. Ohori (Eds.), Typological Studies of the Linguistic Expression of Motion Events, Volume 1: Perspectives from East and Southeast Asia (pp. 3-33). Tokyo: Center for Evolutionary Cognitive Sciences at the University of Tokyo.
    Lavrakas, P. J. (2008). Encyclopedia of survey research methods. Thousand Oaks, Calif: SAGE Publications.
    Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    Lyons, J. (1977). Semantics Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
    Masini, F. (2006). Diacronia dei verbi sintagmatici in italiano. Archivio Glottologico Italiano, 91(1), 67-105.
    Masini, F., Zhang, T., Hua, B., Di Toro, A., & Liang,D. (2006) Il cinese per gli italiani: 義大利人學漢語. Milano: Hoepli.
    Mosca M. (2010). Un profilo statistico dei verbi di movimento in italiano parlato. Proceedings of International Conference “La Comunicazione Parlata 3” (Vol. 1, pp. 47-66). Napoli, Università degli Studi l'Orientale.
    Nakazawa, T. (2006). Motion event and deictic motion verbs as pathconflating verbs. In S. Müller (Ed.), The Proceedings of the 13th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (pp. 284-304). Stanford: CSLI Publications.
    Oshima, D. Y. (2012). GO and COME revisited: What serves as a reference point? Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (BLS), 32, 287-298.
    Peirce, C. S. (1903). A syllabus of certain topics of logic. Boston: Mudge.
    Peyraube, A. (2006). Motion events in Chinese: A diachronic study of directional complements. Typological Studies in Language, 66, 121-138.
    Radden, G. (1996). Motion metaphorized: the case of coming and going. In E. H. Casad. (Ed.), Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 423-458). Berlin: Mouton de Gruyter.
    Ricca, D. (1993). I verbi deittici di movimento in Europa: Una ricerca interlinguistica. Firenze: La Nuova Italia.
    Rivetti, M. L., & Caprettini, G. P. (2002). Fiabe piemontesi. Roma: Donzelli.
    Russell, B. (1940). An inquiry into meaning and truth. London: G. Allen and Unwin Ltd.
    Sabatini, F., & Coletti, V. (2008). Il Sabatini Coletti: Dizionario della lingua italiana. Milano: RCS Libri.
    Schwarze, C. (1985). "Uscire" e "andare fuori": struttura sintattica e semantica lessicale. Società di Linguistica Italiana, 24, 355-371.
    Seliger, H. W. (1989). Second Language Research Methods. Oxford, UK: Oxford Unversity Press.
    Simone, R. (1997). Esistono verbi sintagmatici in italiano? In T. De Mauro, & V. Lo Cascio (Eds.), Lessico e grammatica: teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche (pp. 155-170). Roma: Bulzoni.
    Sinha, A. K. (1972). On the deictic use of 'coming' and 'going' in Hindi. In P. M. Peranteu, J. N. Levi, & G. C. Phares (Eds.), Papers from the Eight Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.351-358). Chicago: University of Chicago.
    Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist, & L. T. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative. Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives (pp. 219-257). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
    Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. Typological Studies in Language, 66, 59-82.
    Sosnowski, R. (2010). Deissi spaziale nei testi teatrali italiani del XVI secolo. Kraków: Jagiellonian University Press.
    Summers, D. (2003). Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman.
    Talmy, L. (1972). Semantic structures in English and Atsugewi. Ph.D dissertation, Department of Linguistics, University of California, Berkeley.
    Talmy, L. (1974). Semantic and syntax of motion. In J. Kimball (Ed.), Syntax and Semantics, Vol IV (pp. 181-238). New York: Academic Press.
    Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.)Language typology and semantic description, vol. III: Grammatical categories and the lexicon (pp. 57-149). Cambridge: Cambridge University Press.
    Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure, 480-519.
    Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics: Vol. II. Typology and process in concept structuring. Cambridge: MIT Press.
    Tenny, C. L. (1995). Modularity in thematic versus aspectual licensing: Paths and moved objects in motion verbs. Canadian Journal of Linguistics. La Revue Canadienne De Linguistique, 40, Vol. 2, 201-234.
    Vanelli, L., & Renzi, L. (1995). La deissi. In L. Renzi, G. Salvi,& A. Cardinaletti (Eds.), Grande Grammatica Italiana di Consultazione (Vol. 3, pp. 261-375). Bologna: Il Mulino.
    Venier, F. (1996). I verbi sintagmatici. In B. Rovere, & C. Schwarze (Eds.), Lexikalische Analyse Romanischer Sprachen (pp. 149-156).Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
    Viberg, Å. (2003). The polysemy of the Swedish verb komma ‘come’: A view from translation corpora. In K. M. Jaszczolt, & K. Turner (Eds.), Meaning Through Language Contrast: Volume 2 (pp. 75-105). Amsterdam: John Benjamins.
    Vicario, F. (1996). Per la definizione della categoria dei verbi analitici in friulano. Archivio glottologico italiano, 2, 177-206.
    Vicario, F. (1997). I verbi analitici in friulano. Milano: Angeli.
    Wilkins, D. P., & Hill, D. (1995).When “go” means “come”: Questioning the basicness of basic motion verbs. Cognitive Linguistics 6, 209-259.
    Yuk-man Yiu, C. (2013). The Typology of Motion Events. An Empirical Study of Chinese Dialects. Berlin: De Gruyter Mouton
    Zlatev J., & Yangklang, P. (2004). A third way to travel: The place of Thai and serial verb languages in motion event typology. In S. Strömqvist, & L. T. Verhoeven (Eds.), Relating Events in Narrative. Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives (pp. 159-190). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.

    下載圖示
    QR CODE