簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張孝耘
Chang, Shawrene
論文名稱: "A Majority of One" :傳教士譯者馬克萊奇
A Majority of One: Missionary Translator Thomas McClatchie
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 胡宗文
Hu, Daniel
李奭學
Li, Sher-Shiueh
賴貴三
Lai, Kuei-San
張忠安
Chang, Steven Chun-ann
林俊宏
Lin, Oscar
口試日期: 2023/07/24
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 213
中文關鍵詞: 馬克萊奇傳教士傳記翻譯史譯名問題聖號
英文關鍵詞: Thomas McClatchie, missionary, biography, translation history, Term Question, Church Missionary Society
研究方法: 歷史研究法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202301319
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:148下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 馬克萊奇是第一本《易經》及《御纂朱子全書•理氣》英譯本的譯者,雖然首開先河,但百多年來飽受惡評、漠視與誤解。本論文以傳記形式從馬克萊奇的視角鋪陳他翻譯這兩本中國經典的時代背景與他的傳教生涯,來重新檢視他這兩本譯本及評論的流變。研究發現他的翻譯是為了證明中國經典裡的「上帝」不是Christian God,以此將十九世紀在華新教傳教士譯名之爭的戰場從原本的《聖經》中譯轉向中國經典英譯。他的翻譯是他傳教士生涯的一部份,不僅和他在中國的所思所見密切相關,也聯繫著當時在中國其他傳教士的所言所行,以及當時中國發生的大小事件。主張「上帝」譯名的漢學家理雅各對他強烈且情緒化的抨擊是其飽受惡評及漠視的源頭,當代學者雖然不再譏諷他將「上帝」詮釋為雌雄同體的朱庇特,但也忘了他翻譯的初衷,以致誤解頻生。所以他的翻譯必須放回到他的傳教士身分與生涯中來理解。

    Thomas McClatchie is recognized as the first to translate the Classic of Change and Section Forty-Nine of The “Complete Works” of The Philosopher ChooFoo-Tze into English. Despite this accomplishment, his work has been criticized, disdained, and misunderstood for over a century. This paper employs a biographical style of writing to reconsider the reception to these translations over time through the lens of their historical context and McClatchie’s missionary career. Researchers now realize that a major purpose of McClatchie’s translation was to prove that the term “上帝 ” used in Chinese classics is not the same as Christianity’s God, marking a shift in debate among nineteenth-century Protestant missionaries from Chinese translations of the Bible to English versions of Chinese classics. Therefore, his translation work was integral to his career as a missionary. It not only reflected what he contemplated and witnessed in China but was also inextricably linked to the conversations and activities of his contemporaries, as well as other events occurring in China. The harsh criticism and scorn leveled against McClatchie can be traced back to fierce and emotional attacks by James Legge, a sinologist who advocated the use of “上 帝 ” in translations. Although scholars today no longer mock McClatchie’s interpretation of “上帝 ” as “a hermaphroditic Jupiter,” they now forget the original intentions behind it, producing a great deal of misunderstanding. To be truly understood, his translations must be viewed in the context of his identity and career.

    第一章 導言 1 第二章 先行者(1844-1853年) 8 2.1 成為傳教士 8 2.2 初抵上海城 13 2.3 住進城裡 17 2.4 一人差會 18 2.5 美國聖公會 20 2.6 教堂、會館、小屋的日常 22 2.7 盲人班 26 2.8 翻譯與寫作 32 2.8.1 上海土白譯本 33 2.8.2 宣教書冊 37 2.8.3 為傳教士寫的上海方言辭典與文章 40 2.9 傳與教:設立學校與培養本地傳道人 44 2.9.1 教堂附設學塾 45 2.9.2 培養本地傳道人47 2.10 觀察與記錄 49 2.10.1 Deep Knowing 50 2.10.2 觀察的場合與人物51 2.10.3 書寫風格與節錄 52 第三章 A Majority of One:譯名問題 71 3.1 修訂《聖經》中文譯本71 3.2 上海會議73 3.3 馬克萊奇的看法76 3.4 麥都思與上海書冊會79 3.5 維多利亞主教84 3.5.1 失和85 3.5.2 不如歸去 89 3.5.3 興師問罪92 3.6 解不開的譯名問題 93 3.6.1了無私、天主、上帝、陡斯 94 3.6.2 翻譯與命名96 3.6.3 神與上帝98 3.6.4 克拉帝婁斯和赫摩幾內斯104 3.7 示拿平原上的中國人107 3.7.1 研究興趣與開端108 3.7.2 寫作立場與動機111 3.7.3 目標讀者111 3.7.4 上海經驗112 3.7.5 向朱熹取經113 3.7.6 中國神學114 3.7.7 無形不是Incorporeal 115 第四章 重返中國 (1863-1870年)120 4.1 新上海120 4.1.1 時移世易120 4.1.2 小刀會與太平天國122 4.1.3 老城裡的耶穌堂125 4.2 煙台126 4.3 北京128 4.3.1 傳教會發展、媽媽聚會,及復興女會吏傳統129 4.3.2「天主」可以,「上帝」不行 132 4.3.3 拜訪耶穌會士墓園133 4.4 漢口134 第五章 De Novo (1870-1882年)135 5.1重逢與凋零135 5.2 上海人:變化與挑戰137 5.2.1租界裡的華人137 5.2.2 新生代傳教士138 5.3 傳與教:設立學校與培養本地傳道人140 5.3.1 學校140 5.3.2 培養本地傳道人141 5.4 置產與傳教工作143 5.4.1 上海縣城的耶穌堂143 5.4.2 英租界的講福堂144 5.4.3 印書館146 5.5 順勢療法147 5.6 翻譯與寫作148 5.6.1 論文150 5.6.2 理氣和《易經》翻譯156 5.7退休163 第六章 離經叛道:譯評流變165 6.1 理雅各的批判166 6.1.1 經傳分離168 6.1.2 作者的迷思169 6.1.3 不必要的比較神話學172 6.1.4 不堪入目的譯本173 6.2 譯評流變179 6.2.1 Confucian易經179 6.2.2 Confucian Cosmogony 190 第七章 結論:涉入最深的局外人195 參考文獻199

    馬克萊奇作品
    《路加傳好新聞》,寧波,1848。
    《中外理辨:上海土白》,上海,1849
    《早禱文》,上海,1848。
    PHILOMATHES, “Letter to the Editor 1 -- No Title,” The North - China Herald, Dec 13, 1851; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 78.
    “The Chinese on the Plain of Shinar, or a Connection Established between the Chinese and All Other Nations through Their Theology,” The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 16 (1856): 368-435.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.1,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Jan 1, 1871): 197.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.2,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Feb 1, 1871): 234.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.3,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Mar 1, 1871): 299.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.4,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (May 1, 1871): 347.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.5,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Jun 1, 1871): 19.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.6,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Jul 1, 1871): 46.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.7: 1st Part,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Sep 1, 1871): 93.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.7: Part 2nd,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Oct 1, 1871): 130.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.8: First Part,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Dec 1, 1871): 192.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.8: Second Part,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Jan 1, 1872): 217.
    Sinensis, “Chinese Mythology: No.9,” The Chinese Recorder & Missionary Journal (Jan 1, 1872): 218.
    Sinensis, “Buddha’s Footprint,” Received Feb. 1872 by CMS. CMS/B/OMS/C CH 062, P.487.
    Sinensis, “Mistranslation of GEN 1:1,” The Chinese Recorder & Missionary Journal, (May 1872):57-65.
    “The Worship of The Dragon or Serpent,” Received June 16, 1872 by CMS. CMS/B/OMS/C CH 062, PP. 488-489.
    “The Philosophy of the Sung Dynasty in Contrast with that of Confucius,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Aug 17, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 134.
    “The Antiquity of The Chinese I,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Sept 14, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 219.
    “Correspondence: The Antiquity of The Chinese,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Oct 17, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 329.
    “The Antiquity of The Chinese II,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Nov 7, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 391.
    “Confucius and Choo-Tsze,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Nov 7, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, 1872, pg.392.
    “The Symbols of The Yih-King,” The China Review 1.3 (Nov. 1872): 151-168.
    “Samaritan Chronology,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Nov 21, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg.446.
    “The Antiquity of The Chinese III,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Dec 5, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 494.
    The Antiquity of The Chinese IV,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Dec 19, 1872; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 535.
    The Antiquity of The Chinese V,” The North - China Herald and Supreme Court &Consular Gazette, Jan 2, 1873; ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, pg. 11.
    “Paganism I,” The Chinese Recorder & Missionary Journal, (Jan-Feb. 1874):57-65.
    Confucian Cosmogony: A Translation of Section Forty-Nine of the “Complete Works” of the Philosopher Choo-Foo-Tze, with Explanatory Notes [1874], Shanghai: American Presbyterian Missionary Press, 1874.
    “Paganism II,” The Chinese Recorder & Missionary Journal 6 (July-Aug 1875):270-281.
    “Confucian Cosmogony.” The China Review 4.2 (1875): 84-95.
    “Phallic Worship,” The China Review 4.4 (Feb. 1876): 257-261.
    “The Term for “Spirit” in Chinese,” The Chinese Recorder and Missionary Journal (Mar 1, 1876); ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, p. 92.
    “Extract from A Japanese Shinto Sermon,” The Chinese Recorder and Missionary Journal (April 22, 1876); ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, p. 385.
    “Tombs of Chow Lëen-ke: Translation,” The Chinese Recorder and Missionary Journal (May 1, 1876); ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, p. 207.
    “The Term for God,” The Chinese Recorder and Missionary Journal (May 1, 1876); ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, p. 217.
    “Paganism IV,” The Chinese Recorder & Missionary Journal 4 (July-Aug 1876): 267-275.
    A Translation of the Confucian 易經, or the “Classic of Change,” with Notes and Appendix. Shanghai: American Presbyterian Missionary Press, 1876. Reprinted by Ch’eng Wen Publishing Company, Taipei, 1973.
    “The Yih King,” The Chinese Recorder, v.7-8 (1876-77), p.447-450.
    “Paganism V,” The Chinese Recorder & Missionary Journal, (Jan 1, 1877); ProQuest Historical Newspapers: Chinese Newspapers Collection, p. 54.
    “God κατ’ έξοχήν Part I,” The Chinese Recorder and Missionary Journal 8.5 (Sept-Oct. 1877): 398-411.
    “God κατ’ έξοχήν Part II,” The Chinese Recorder and Missionary Journal 8.5 (Nov 1, 1877): 476.
    “The Jewish Nation,” The Chinese Recorder and Missionary Journal 9.2 (March-April 1878): 81-85.
    “A Discourse on Rom. I. 18-25,” The Chinese Recorder and Missionary Journal 11.1 (March-April 1880): 81-93, 187-193.
    “Chinese Cosmogony,” CMS/B/OMS/C CH 062, PP.495-498.
    “Brief Sketch of the History of the Shanghae Station of the Church Missionary Society, London,” The Chinese Recorder and Missionary Journal (Jul 1, 1877): 308.
    中文
    公孫龍:〈名實論〉,中國哲學書電子化計畫。
    孔令雲與譚樹林:〈博濟醫院醫學教育論述〉,《文化雜誌》第98期(2016年夏季),頁101-108。
    片岡新(Kataoka Shin):〈自上帝說粵語以來:粵語聖經的歷史與演變〉,《漢學研究通訊》0253-2875 第 41 卷第 1 期,頁 1-20 。
    田莎與朱健平:〈被神學化的朱子理氣論-麥麗芝英譯《御纂朱子全書》研究〉,《中國文化研究》,(2020年冬之卷),頁150-160。
    古偉瀛:臺大演講的幻燈片,演講題目:〈從羅明堅到利瑪竇:早期教會詞彙中譯的演變〉,2013年3月15日。
    老子:《道德經•贊玄十四》,中國哲學書電子化計畫。
    朱熹:《周易本義》,臺北:大安出版社,1999。
    伊愛蓮(Eber, Irene )著,胡聰賢譯:《施約瑟傳猶太裔主教與中文聖經》,臺北:聖經資源中心,2013。
    周予同:〈「孝」與「生殖器崇拜」〉,收入朱維錚編校《周予同經學史論》(上海:上海人民出版社。2010年),頁46-60。原載《一般》雜誌第三卷第一號(1927年9月5日),又見《古史辯》第二冊中編(1930年9月)。
    周愚文:〈晚清戊戌變法前英人在華教育活動與英國教育經驗的輸入〉,《教育研究集刊》第63輯第3期,2017年9月,頁1-39。
    吳義雄:《開端與進展—華南近代基督教史論文集》,臺北:宇宙光出版社,2006。
    吳禮敬、韓子奇:〈英語世界認識《易經》的三個階段〉,《翻譯界》第2期(2018),頁4-20。
    李天綱:〈「龍華民方法」(Longobardi’s Approach)與「利瑪竇路線」(Riccian Methodology)之比較〉,《天主教研究學報》第10期,2019,頁 153–72。
    李文潮:〈龍華民及其《論中國宗教的幾個問題》〉,《漢語基督教學術論評》第一期,2006, 頁160–84。
    李光地纂,劉大鈞整理:《周易折中》,成都:巴蜀書社,2010年。
    李傳榮:〈麥麗芝牧師與英語世界第一部《易經》譯本:一個歷史視角〉,《中外文化與文論》24(2013),頁11-23。
    李綺瑩:〈宋、明、清書籍版心形式研究〉,國立臺灣美術館館刊,第 61 期,2005 年 7月,頁 34-45。
    利瑪竇( (Matteo Ricci))著, 周岩點校:《天主實義》,《明末清初天主教史文獻新編》,國家圖書館出版社,2013。
    林慶彰:〈《五經大全》之修纂及其相關問題探究〉,中國文哲研究集刊 (1),1991,頁12-13。
    邱曉玲:〈臺灣客語聖經翻譯之研究紀要〉,《民族學研究所資料彙編》27:41-80, 2019。
    段春生:〈高一志的辯護:Deus 漢譯之争新考〉,《輔仁宗教研究》第三十五期,2017,頁35-60。
    紀建勛:〈漢語神學的濫觴:利瑪竇的「帝天說」與上帝存在的證明〉,《漢語基督教學術論評》第17期,2014,頁 47–74。
    孫艷燕:〈英國聖公會關於女性授任神職問題的爭論〉,《基督宗教研究》第19輯, 2016,頁263-278。
    馬禮遜:《年中每日早晚祈禱敘式》, Daily morning and evening prayers of the Church of England, tr. by R. Morrison. Malacca, 1818. 英華書院藏板。
    馬克萊奇:《中外理辨》,上海,1849。
    郭沫若:《郭若沫全集•歷史編》第一卷,北京:人民出版社,1982。
    郭實獵:《舊約》重新修訂爲《舊遺詔聖書》,Batavia出版 ,1838。
    _______. 《新約》重新修訂爲《救世主耶穌新遺詔書》(新加坡:新嘉坡堅夏書院藏板),1839 。
    張西平:〈龍華民與禮儀之爭〉,《文化雜誌中文版》第 93期,2014 ,頁 167–72。
    ______.〈羅明堅-西方漢學的奠基人〉,《文化雜誌》2002,澳門特別行政區政府文化局,頁146-147。
    張孝耘:〈馬克萊奇的非戰之罪:理雅各筆下的第一本《易經》英譯本〉,《中國文哲通訊》32卷第3期,2022,頁127-153。
    張龍平:〈清代中後期來華西方人的海幢寺印象與宗教文化觀念〉,《澳門研究》,第2期,2018,頁70-82。
    陳瑩真:《十九世紀前期傳教士眼中的中國—以郭士立(Karl Friedrich August Gutzlaff)為中心》,國立臺灣師範大學碩士論文,2013。
    馮應京:〈《天主實義》序〉,《天主實義》,頁40。
    辜鴻銘:《中國人的精神》,臺北:稻田出版,1999,頁53。又名《春秋大義》或《原華》,譯自The Spirit of the Chinese People,1915年初版,北京每日新聞社。
    曾慶豹:〈明末天主教的譯名之爭與政治神學〉,《道風:基督教文化評論》第38期,2013,頁 111–33。
    游博清: 〈五口通商時期(1842-1857)英國海軍對中國 「東南沿海」水文認知的進展與運用”〉,《成大歷史學報》第六十號, 2021 ,頁 67-103 。
    麥都思:《新約》重新修訂爲《新遺詔書》,Batavia(今 雅加達)出版,1837。
    裴化行:《天主教十六世紀傳教誌》,商務印書館,1936,頁191。
    廖名春:〈《周易•繫辭傳》乾專直新釋〉,收入鄭吉雄主編:《周易經傳文獻新詮》, 臺大出版中心,2010。
    趙稀方:《 翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究》,秀威資訊科技股份有限公司,2012。
    潘鳳娟、江日新:〈早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論〉,《中國文化研究所學報》第65期,2017,頁241-283。
    鄭吉雄主編:《周《易經》傳文獻新詮》,臺北:臺大出版中心,2010年。
    黎力基牧師(Rudolph Lechler)譯:《客家俗話馬太傳福音書》,柏林,1860。
    黎靖德編,王星賢點校:《朱子語類》,北京:中華書局,1986。
    錢乃榮:《清代末期的上海話》,上海:上海書店出版社,2015。
    錢玄同:〈答顧頡剛先生書〉,收入《古史辯》第一冊(上海:上海古籍出版社,1982),頁77。原載1923年《讀書》雜誌第十期。
    賴文斌與溫湘頻:〈 “理”屈且詞窮:麥格基與第一部朱子文獻英譯〉,《中國翻譯》(2020年第3期),頁49-58。
    賴慈芸:《探索翻譯理論》第二版,臺北:書林出版社,2016。
    _______.《翻譯教程》,臺北:臺灣培生教育,2005。
    韓子奇:〈近年出土文物對歐美易學的影響〉,收入鄭吉雄主編:《周易經傳文獻新詮》,臺北:臺大出版中心,2010。
    ______. “Constancy in Change: A Comparison of James Legge’s and Richard Wilhelm’s Interpretations of The Yijing,” Monumenta Serica 53 (2005): 315-336.
    戴侗編:《六書故》。
    〈近年出土文物對歐美易學的影響〉,〈西方傳教士在中國建立的印刷機構〉,《中華印刷通史》,臺北:印刷傳播基金會,2005。
    《上海公共租界史稿》,上海史資料叢刊,上海人民出版社,1980。原書名出版於1933年。
    《上海公共租界史稿》,上海史資料叢刊,上海人民出版社,1980;及《上海地方史資料》(二),上海市文史館、上海市人民政府參事室文史資料工作委員會編。上海:上海社會科学院出版社,1982。
    清《總理各國事務衙門》《派馬禮遜署理天津領事官由》檔案 ,1860年12月。近史所檔案館館藏號01-15-009-01-010 。
    西文
    Bays, Daniel. “Protestant Beginnings, Catholics Redux, and China’s First Indigenous Christians, 1800–1860.” In A New History of Christianity in China, 41–65. Wiley-Blackwell, 2012.
    Benjamin, Walter. “On Language as Such and on the Language of Man.” Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1, 1913-1926. edited by Marcus Bullock and Michael Jennings. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press, 1996.
    Bickers, Robert. “Shanghailanders: The Formation and Identity of the British Settler Community in Shanghai 1843-1937.” Past & Present, no. 159 (1998): 161–211.
    Boone, William. “An Essay on the Proper Rendering of the Word Elohim and Theos into the Chinese Language.” Chinese Repository 17, no. 1 (1848): 17–53, 57–89.
    ———. “Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Θεος into the Chinese Language.” Chinese Repository 19, no. 7, 9, 12 (1850): 345–444, 465–618, 626–50.
    Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. "Samuel Hahnemann." Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/biography/Samuel-Hahnemann.
    Bromhall, Marshall. Robert Morrison - A Master Builder. London: Student Christian Movement, 1924. https://missiology.org.uk/blog/robert-morrison-a-master-builder-by-marshall-broomhall/.
    Chan, Wing-Tsit. “The Study of Chu Hsi in the West.” Journal of Asian Studies 35, no. 4 (August 1, 1976): 555–77. https://doi.org/10.2307/2053670.
    Chang, K. C. Art, Myth, and Ritual: The Path to Political Authority in Ancient China. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.
    Chappell, Jonathan. “The limits of the Shanghai bridgehead: understanding British intervention in the Taiping Rebellion 1860–62.” Journal of Imperial and Commonwealth History 44, no. 4 (2016): 533-550.
    Chen, I-Hsin. “Rethinking Knowledge through Early English Translations of Zhu Xi’s Study of Li 理.” Interventions 23, no. 7 (October 3, 2021): 1019–40. https://doi.org/10.1080/1369801X.2020.1863843.
    “The China Review; or Notes & Queries on the Far East.” Hong Kong: “China mail” office., 1872. https://catalog.hathitrust.org/Record/100159834.
    Chinese Repository. Yale Library Mission Periodicals Online, New Haven, CT.
    Church Mission Society Archives. Cadbury Special Collections, University of Birmingham Library at Edgbaston, Birmingham, UK.
    Cudworth, Ralph. The True Intellectual System of the Universe: The First Part: Wherein All the Reason and Philosophy of Atheism Is Confuted and its Impossibility Demonstrated. London: Richard Royston, 1678. Reprint, Bristol: Thoemmes Press, 1995.
    Daly, Mary E. “Social Structure of the Dublin Working Class, 1871-1911.” Irish Historical Studies 23, no. 90 (1982): 121–33. http://www.jstor.org/stable/30008403.
    Deaconesses in The Church of England. A Short Essay on the Order as Existing in The Primitive Church, and on Their Present Position and Work. Pamphlet. London: Griffith and Farran, 1880. Project Canterbury, Anglican Women. http://anglicanhistory.org/women/howson_deaconesses1880/
    Eber, Irene, “The Interminable Term Question.” Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact, edited by Irene Eber, Sze-Kar Wan, and Knut Walf, Germany: Institute Monumenta Serica, 1st edition (June 30, 1999).
    ———. The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S.I.J. Schereschewsky (1831-1906). Vol. 22. Studies in Christian Mission. Leiden, The Netherlands: Brill, 2016. https://doi.org/10.1163/9789004320024.
    Enfield, William. The History of Philosophy: From the Earliest Times to the Beginning of the Present Century; Drawn Up from Brucker’s Historia Critica Philosophiae. Vol. 1. 2 vols. London: J. Johnson, 1791. https://books.google.com.tw/books?id=mTpAAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false.
    The Episcopal Church. “History of the Episopal Church.” Accessed July 6, 2023. https://www.episcopalchurch.org/who-we-are/history-episcopal-church/timeline/.
    Faber, George Stanley. The Origin of Pagan Idolatry : Ascertained from Historical Testimony and Circumstantial Evidence. Vol. 1. London: Printed by A.J. Valpy for F. and C. Rivingtons, 1816. http://archive.org/details/originpaganidol01fabegoog.
    Fetterman, David M. Ethnography: Step by Step. 4th ed. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc., 2020. https://doi.org/10.4135/9781071909874.
    Gatty, Margaret. “Not Lost, but Gone Before.” Parables From Nature., London: T. Nelson & Sons, n.d. 1855. https://digital.library.upenn.edu/women/gatty/parables/parables.html#about
    Girardot, Norman J. The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental Pilgrimage. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1984.
    Gulik, R.H. van. Sexual Life in Ancient China: A Preliminary Survey of Chinese Sex and Society From ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. with a New Introduction and Bibliography by Paul R. Goldin. Leiden, Boston: Brill, 2003.
    Gutzlaff, Charles. Journal of Three Voyages Along the Coast of China, in 1831, 1832, & 1833, with Notices of Siam, Corea, and the Loo-Choo Islands. London: Frederick Westley and A. H. Davis, 1834. https://library.um.edu.mo/ebooks/b21478144.pdf.
    Hanan, Patrick. “The Missionary Novels of Nineteenth-Century China,” Harvard Journal of Asiatic Studies Vol. 60. 2 (Dec. 2000): 413-443. http://www.jstor.com/stable/2652631.
    History of Missiology. “Parker, Peter (1804-1888).” Accessed July 6, 2023. https://www.bu.edu/missiology/missionary-biography/n-o-p-q/parker-peter-1804-1888/.
    Hutton, Sarah. “Ralph Cudworth.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, edited by Edward N. Zalta, Summer 2021. Metaphysics Research Lab, Stanford University, 2021. https://plato.stanford.edu/archives/sum2021/entries/cudworth/.
    Jeacle, Ingrid. “The Bank Clerk in Victorian Society: The Case of Hoare and Company.” Journal of Management History 16, no. 3 (2010): 312–26. https://doi.org/10.1108/17511341011051225.
    Kim, Sangkeun. Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci’s Shangti in Late Ming China, 1583-1644. New York: Peter Lang Publishing, inc., 2004.
    Lai, John Tsz-pang. “Doctrinal Dispute within Interdenominational Missions: The Shanghai Tract Committee in the 1840s.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. vol. 20, part 3 (July 2010): 307-317.
    ———. “Thomas McClatchie’s Mythological Interpretation of the Yijing.” In The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-Cultural Interpretations and Interactions, edited by Benjamin Wai-ming Ng, 107–21. Singapore: Springer Singapore, 2021. https://doi.org/10.1007/978-981-33-6228-4_7.
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
    Legge, James. “Inaugural Lecture on the Constituting of a Chinese Chair in the University of Oxford,” Delivered in The Sheldonian Theatre, Oxford and London: James Parker and Co., 1876.
    ———. The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits: By Legge, James,. Hongkong, Printed at the “Hongkong Register” office, 11852.
    ———. The Religion of China: Confucianism and Tâoism Described and Compared with Christianity. London: Hodder and Stoughton, 1880.
    ———. The Sacred Books of China: The I Ching, New York: Dover Publication, 1963.
    McClatchie, Thomas. Confucian Cosmogony: A Translation of Section Forty-Nine of the “Complete Works” of the Philosopher Choo-Foo-Tze, with Explanatory Notes. Shanghai: American Presbyterian Missionary Press, 1874. https://archive.org/details/cu31924023157765.
    ———. “The Chinese on the Plain of Shinar, or a Connection Established between the Chinese and All Other Nations through Their Theology, The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 16 (1856): 368-435.
    ___. “A Discourse on Rom. I. 18-25.” The Chinese Recorder and Missionary Journal 11, no.1 (March-April 1880): 193.
    ———. “Phallic Worship,” The China Review4.4 (Feb. 1876): 257-261.
    ___. A Translation of the Confucian 易經, or the “Classic of Change,” with Notes and Appendix. Shanghai: American Presbyterian Missionary Press, 1876. Reprinted by Ch’eng Wen Publishing Company, Taipei, 1973.
    McDowell, R.B. and D.A. Webb, “Trinity College in 1830 (Part II)”, Hermathena 76 (November, 1950):1-24. https://www.jstor.org/stable/23037872.
    Medhurst, Walter. “An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language.” Chinese Repository 17, no.3 (1848) : 111-133.
    Miles, M. “Blind and Sighted Pioneer Teachers in 19th Century China and India (Revised Edition).” Independent Living Institute, 2011. http://www.independentliving.org/docs7/miles201104.html.
    Minford, John. I Ching: The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom. Translated with an Introduction and Commentary by John Minford. New York: Penguin, 2014.
    Missionary Register. Yale Library Mission Periodicals Online, New Haven, CT.
    Needham, Joseph. Science and Civilization in China II. Cambridge: The University Press, 1956.
    The North China Herald. June 3, 1854. https://archive.org/details/north-china-herald-1854.06.03/page/n1/mode/2up?view=theater.
    Orr, James, ed. “Community Of Goods.” In International Standard Bible Encyclopedia, 1915. https://www.biblestudytools.com/encyclopedias/isbe/community-of-goods.html.
    Pfister, Lauren F. Striving for ‘The Whole Duty of Man’: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China. New ed. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004.
    Philomathes. "Letter to the Editor 1 -- no Title." The North - China Herald (1850-1867), Dec 13, 1851. https://www.proquest.com/docview/1324915859/pageviewPDF/8A5F806FF0942B5PQ/1?accountid=14228&forcedol=true.
    Plato, Cratylus, in Plato in Twelve Volumes, trans. H. N. Fowler, Loeb Classical Library, London: Heinemann, vol.4, pp.6-191.
    Pym, Anthony. Exploring Translation Theories. Second edition. New York: Routledge, 2010.
    Robinson, Richard. “The Theory of Names in Plato’s Cratylus.” Revue Internationale de Philosophie 9, no. 32 (2) (1955): 221–36. http://www.jstor.org/stable/23936762.
    Rosenstiel, Annette. “Anthropology and the Missionary.” The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 89, no. 1 (1959): 107–15. https://doi.org/10.2307/2844439.
    Roskam, Cole. Improvised City: Architecture and Governance in Shanghai, 1843-1937. Seattle: University of Washington Press, 2019.
    Rutt, Richard. The Book of Changes (Zhouyi): A Bronze Age Document translated with Introduction and Notes. London, UK: Routledge,1996 & 2002.
    Sadleir, Thomas Ulick, 1882- and Burtchaell, George Dames, 1853-1921, eds. “Alumni Dublinenses: A Register of the Students, Graduates, Professors and Provosts of Trinity College in the University of Dublin (1593-1860).” Accessed July 6, 2023. https://doi.org/10.48495/70795B624.
    Schopenhauer, Arthur. “On Language and Words.” In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited by John Biguenet and Rainer Schulte, 32–35. Chicago: University of Chicago Press, 1992. https://doi.org/doi:10.7208/9780226184821-004.
    Shaughnessy, Edward. I Ching: The Classic of Changes. Translated with an Introduction and Commentary by Edward L. Shaughnessy. New York: Ballantine Books, 1996.
    Shchutskii, Iulian. Researches on the I Ching, Translated by W. L. MacDonald & T. Hasegawa, with Hellmut Wilhelm. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1979 (Original work published 1960).
    Shenk, Wilbert. “The Contributions of Henry Venn to Mission Thought,” Anvil 2, no. 1 (1985): 25-42. https://biblicalstudies.org.uk/pdf/anvil/02-1_025.pdf.
    ‘Short Notices of New Books and Literary Intelligence’ review of 馬克萊奇’s A Translation of the Confucian 易經 or the “Classic of Change,” with Notes and Appendix.” The China Review 5.2 (Sept.1876): 132-135.
    ‘Short Notices of New Books and Literary Intelligence’ review of The Question of Terms Simplified, or the meanings of Shan, Ling and Ti in Chinese made plain by induction. by John Chalmers A.M. of the London Missionary Society. Hongkong, Lane, Crawford & Co.; Shanghai, Kelly & Walsh. 1876. The China Review 5.2 (Set. 1876):135-137.
    Simpson, Robert. The Clergyman’s Manual, Containing a Variety of Information on Subjects Connected with the Proper Discharge of Ministerial Duties; to Which Is Added an Account of the Various Societies Instituted for the Benefit of Clergymen and Their Families, Etc. London: Groombridge, 1842. https://books.google.com.tw/books?hl=zh-TW&id=z3VjAAAAcAAJ&q=Beneficial+Clergymen#v=onepage&q=The%20missionaries%20thus%20licensed%2C%20stand%20toward%20the%20Bishop%20in%20the%20relation%20rather%20of%20stipendiary%20Curate%2C%20than%20of%20Beneficed%20Clergymen&f=false.
    Smith, George. A Narrative of an Exploratory Visit to Each of the Consular Cities of China, and to the Islands of Hong Kong and Chusan, in Behalf of the Church Missionary Society, in the Years 1844, 1845, 1846. London: Seeley, Burnside & Seeley, 1847.
    Smith, Richard. J. The I Ching: A Biography. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2012.
    Soothill, William. E. The Hall of Light: A Study of Early Chinese Kinship. New York: Philosophical Library, 1952.
    Spirit of Missions. Yale Library Mission Periodicals Online, New Haven, CT.
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
    Stock, Eugene. The History of the Church Missionary Society: Its Environment, Its Men and Its Work. Vol. 1. London: Church Missionary Society, 1899. http://archive.org/details/churchmissionary04stocuoft.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.
    Van Norden, Bryan W. “Hermeneutics, or How to Read a Text.” In Introduction to Classical Chinese Philosophy, 223–33. Indianapolis: Hackett Publishing Company, 2011.
    Venuti, Lawrence. “Strategies of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Monica Baker and Kirsten Malmkjær, 240–44. London, New York: Routledge, 1998.
    Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. https://doi.org/10.4324/9780203047873.
    Welch, Ian Hamilton. The Protestant Episcopal Church of the United States of America, in China and Japan, 1835-1870. 美國聖公會 With References to Anglican and Protestant Missions. 2013. ANU Research Publications. https://openresearch-repository.anu.edu.au/handle/1885/11074.
    Wilhelm, Richard. I Ching or Book of Changes, rendered into English by Cary F. Baynes. London: Penguin Books, 1951.
    Woods, Andy. One Plus God Is a Majority (Daniel 11:31-32), 2018. https://www.spiritandtruth.org/teaching/Daniel_by_Andy_Woods/49_Daniel_11_31-32/index.htm?x=x.
    Xu, Guangqiu. “The Impact of Medical Missionaries on Chinese Officials: Dr. Peter Parker and the Canton Hospital, 1835-1855.” The Journal of Presbyterian History (1997-) 97, no. 1 (2019): 16–28. https://www.jstor.org/stable/26886176.
    Yung, Wing. My Life in China and America. New York: Henry Holt and Company, 1909. https://www.gutenberg.org/files/54635/54635-h/54635-h.htm.
    Young, Robert J. C. “Philosophy in Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 41–53. Oxford: Wiley-Blackwell, 2014.

    下載圖示
    QR CODE