簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 馬杰堯
MA, Jie-Yao
論文名稱: 電視新聞新手編譯之自導性學習
The Self-Directed Learning of Novice TV News Trans-editors
指導教授: 廖柏森
Liao, Po-Sen
口試委員: 林紫玉
LIM, Chi-Yuk
歐冠宇
OU, Kuan-Yu
廖柏森
LIAO, Po-Sen
口試日期: 2023/07/03
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2023
畢業學年度: 111
語文別: 中文
論文頁數: 96
中文關鍵詞: 電視新聞編譯生手與專家自導性學習鷹架理論
英文關鍵詞: TV news translation, novice and expert, self-directed learning, scaffolding theory
研究方法: 半結構式訪談法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202301318
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:100下載:7
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 國際新聞的製作有別於一般新聞報導,是由編譯人員根據特定主題,篩選資料、翻譯和編輯而成。國際新聞的獨特性和複雜性,不止加深撰稿難度,也凸顯編譯工作和一般文體翻譯的不同,賦予編譯更多操控譯文的空間。過往針對新聞編譯的研究,主要著重平面新聞編譯,電視新聞編譯因其取材的困難度,較少被討論。而針對編譯人員的研究,主要探討編譯本身必須具備的語言和新聞編撰能力,或是專家與生手能力之比較,鮮少有研究針對新手編譯的工作內容和學習方式做分析,也缺乏新聞主管或是同儕對於新手編譯能力影響的討論。此外,新聞學術界和業界更是一直以來都存在著產學落差。
    為解決上述問題,本研究結合翻譯學和新聞學的觀點,以跨學科的方式探討電視新聞新手編譯的自導性學習歷程。筆者透過半結構式訪談和文稿分析來探討新手編譯在邁向專家之路上,所需具備的程序性知識、影響文稿產出的情境因素以及新聞主管和同儕是如何扮演學習鷹架的輔助角色。筆者透過質性研究探索,將編譯人員的內隱知識轉化為文字紀錄,整理出適合新手編譯的具體學習方向和方式,並釐清學校教育和業界落差的原因,提供有志擔任新聞編譯之學生、編譯課程教師和業界人士參考。

    The production of international news is different from most news reports. It involves the selection of data, translation and editing by news translators. The uniqueness and complexity of international news not only increases the difficulty of production, but also highlights the differences between news translation and general text translation, giving translators greater control over the translated text. Previous research on news translation has mainly focused on print media, with less discussion of television news translation, mostly due to the difficulties involved in obtaining the relevant data. Studies on news translators have mainly examined the language ability and news writing skills they possess, or focused on the comparison of experts and novices. There has been limited analysis of the work content and learning approaches of novice news translators. There is also an absence of debate on how supervisors or peers influence the skills of novice translators. Furthermore, there has been a gap between the academic and industrial regarding to news translation.
    To address these issues, this study combines perspectives from translation studies and journalism to investigate the self-directed learning process of novice tv news translators. The author conducted semi-structured interviews and analyzed news articles to explore the procedural knowledge that novice translators need to acquire in their journey towards expertise, the contextual factors that influence article production, and how supervisors and peers serve as scaffolding support in the learning process. Through qualitative research, the researcher transforms the tacit knowledge of tv news translators into written words, and provides specific directions and approaches for novice translators to follow. The study also clarifies the reasons for the discrepancy between academia and industry, and provides a reference for students aspiring to become news translators, translation course instructors and industry professionals.

    摘要 i Abstract ii 目次 iv 表次 vi 圖次 vii 第一章 導論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究目的與問題 3 第二章 文獻探討 5 第一節 電視國際新聞編譯 5 ㄧ、國際編譯新聞製作概述 5 二、框架理論 7 三、編譯新聞方式 11 四、電視編譯稿特性 13 第二節 生手與專家 16 第三節 鷹架理論 19 第四節 自導性學習 20 第三章 研究方法 23 第四章 研究發現與討論 27 第一節 新手編譯訪談分析 27 一、成為編譯的契機 27 二、編譯及新聞產製經驗 28 三、每日工作流程及內容 29 四、國際新聞資料來源及篩選方式 33 五、編譯的多元任務 36 六、工作中的挑戰 38 七、習得技能及自導性學習 40 八、新聞主管或同事之鷹架支持 46 九、電視編譯須具備的能力及培養方式 50 十、電視編譯培育產學落差分析 53 十一、新聞主管改稿方式之差異 55 第二節 國際新聞主管訪談分析 61 ㄧ、新手編譯普遍缺乏的能力 61 二、科班訓練對電視編譯能力的影響 65 三、產學落差分析 67 四、經驗傳承和技能指導 67 第三節 新手編譯文稿編修原因分析 68 第五章 結論與建議 75 第一節 研究結論 75 ㄧ、新手編譯需具備的程序性知識 75 二、影響新聞產出的情境因素 77 三、主管或是同仁給予鷹架支持的影響 77 四、研究貢獻 78 第二節 研究限制與未來研究建議 81 參考文獻 83 附錄一 新手編譯訪談大綱 92 附錄二 國際新聞主管訪談大綱 93 附錄三 電視新聞編譯文稿搜集 94 附錄四 訪談同意書 95

    李德鳳(2001)。〈國際新聞編譯方法探索〉。《翻譯學報》,6,47–61。https://tpl.ncl.edu.tw/NclService/JournalContentDetail?SysId=A01040372
    李德鳳(2017)。《新聞翻譯原則與方法》。香港大學出版社。
    李德鳳、陳麗琳(2000)。〈香港國際新聞編譯管窺〉。《外語與翻譯》,3,52–56。https://www.researchgate.net/profile/Defeng-Li/publication/330280575_xianggangguojixinwenbianyiguankui/links/5c370b36458515a4c71a7e0a/xianggangguojixinwenbianyiguankui.pdf
    林常富(2010)。《電視新聞框架研究-以電視新聞報導集會遊行事件為例》,政治大學新聞研究所。
    林紫玉(2014)。〈從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者〉。《東吳外語學報》,39,75–96。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=02593777-201409-201409300010-201409300010-75-96
    林紫玉、廖柏森(2015)。〈新聞編譯課程之創新研究〉。《編譯論叢》,2(2),141–174。https://doi.org/10.29912/CTR.201509_8(2).0006
    張寶芳(2005)。〈建構一個以基模為本的新聞專業知識支援系統〉,《新聞學研究》,84,41–78。https://doi.org/10.30386/MCR.200507_(84).0002
    陳雅玫(2009)。〈英漢新聞編譯意識型型態規範之探索〉。《編譯論叢》,2(2),136。https://doi.org/10.29912/CTR.200909.0001
    陳曉開(1997)。新聞編輯的解題表現-專家與生手的表現。新聞學研究,54,237–268。https://doi.org/10.30386/MCR.199701_(54).001
    廖柏森、王瓊淑、李明哲、金瑄桓、陳湘陽、陳逸軒(2020)。《英中新聞筆譯 : 編譯實務技巧與應用》(初版)。眾文圖書股份有限公司.
    臧國仁(1998)。〈新聞報導與真實建構: 新聞框架理論的觀點〉。《傳播研究集刊》,3,1–102。https://doi.org/10.6334/CRM.1998.3
    臧國仁、鍾蔚文(1995)。〈如何從生手到專家?〉。載於臧國仁(主編),《新聞學與術的對話》(頁73–88)。政大新聞所。
    臧國仁、鍾蔚文(1995)。〈記者如何問問題?〉,載於臧國仁(主編),《新聞學與術的對話》,(頁45–72)。政大新聞所。
    鄭寶璇 (2000)。〈媒體語言與翻譯〉。《翻譯學報》,4,81–94。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=P20180306001-200003-201803120005-201803120005-81-94&PublishTypeID=P001
    鄭寶璇(2002)。〈新聞編譯的原則與策略〉。《翻譯學報》,7,113–134。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=P20180306001-200207-201803090006-201803090006-113-134&PublishTypeID=P001
    謝州恩(2013)。〈鷹架理論的發展、類型、模式與對科學教學的啟示〉。 《科學教育月刊》,364,2–16。https://doi.org/10.6216/SEM.201311_(364).0001
    鍾蔚文(1997)。《新聞記者知識的本質:專家與生手的比較》。國科會專題研究計劃(NSC-86-2412-H-004-020)成果報告。國科會。
    鍾蔚文、陳百齡、陳順孝 (2006)。〈從資訊處理典範到體會之知:專家研究典範的變遷〉。《思與言》,44(1),101–130。https://doi.org/10.6431/TWJHSS.200603.0101
    鍾蔚文、陳百齡、陳順孝(2006)。〈數位時代的技藝:提出一個分析架構〉。《中華傳播學刊》,10,233–264。https://doi.org/10.6195/cjcr.2006.10.08
    鍾蔚文、臧國仁、陳百齡 (1996)。〈傳播教育應該教些什麼?-幾個極端的想法〉。《新聞學研究》,53,107-130。https://doi.org/10.30386/MCR.199607_(53).0007
    鍾蔚文、臧國仁、陳百齡、張文強、陳順孝(2002年6月30日)。〈評估新聞工作的專家與生手:尋找新判準〉。(年會宣讀論文)。中華傳播學會2002年年會,台北。http://ccstaiwan.org/paperdetail.asp?HP_ID=432
    鍾蔚文、臧國仁、陳百齡、陳順孝(1997年6月18日)。〈探討記者工作的知識基礎:分析架構的建立〉。(論文)。中華傳播學會1997年論文研討會,台北。
    Altheide, D. L., & Snow, R. P. (1979). Media logic. Sage.
    Anderson, J. R. (1996). The architecture of cognition. Psychology Press.
    Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings (pp. 355-458). University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    Bassnett, S. (2005). Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation. Language and Intercultural Communication, 5(2), 120-130. https://doi.org/10.1080/14708470508668888
    Bassnett, S. (2006). Introduction. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings (pp. 5-8). University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. Macmillan.
    Bielsa, E. (2007). Translation in global news agencies. Target, 19(1), 135-155. https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie
    Bielsa, E. (2016). News translation: global or cosmopolitan connections? Media, Culture & Society, 38(2), 196-211. https://doi.org/10.1177/0163443715613635
    Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Routledge.
    Boyd-Barrett, O. (2007). Alternative reframing of mainstream media frames. In D. K. Thussu (Ed.), Media on the move: Global flow and contra-flow (pp. 201-220). Routledge.
    Bransford, J. D., Brown, A. L., & Cocking, R. R. (2000). How people learn: Brain, mind, experience, and school. National Academy Press.
    Brookfield, S. (1985). Self-directed learning: From theory to practice. Jossey-Bass Publishers.
    Brooks, B. S., Pinson, J. L. & Sissors, J. Z. (2015). The art of editing in the age of convergence. CRC Press.
    Candy, P. C. (1991). Self-Direction for life long learning. Jossey-Bass.
    Chi, M.T.H., Glaser, R., & Farr, M.J. (Eds.). (1988). The nature of expertise. Psychology Press.
    Clausen, L. (2004). Localizing the global: ‘Domestication’ processes in international news production. Media, Culture & Society, 26(1), 25-44. https://doi.org/10.1177/0163443704038203
    Clausen, L. (2009). International news flow. In S. Allan (Ed.), The Routledge companion to news and journalism (pp. 127-136). Routledge
    Daniels, H. (2016). Vygotsky and pedagogy. Routledge.
    Entman, R. M. (1993). Framing: Toward clarification of a fractured paradigm. Journal of Communication, 43(4), 51-58. https://doi.org/10.1111/j.1460-2466.1993.tb01304.x
    Farahzad, F. (1992). Testing achievement in translation classes. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 271- 278). John Benjamins Publishing Company.
    Gambier, Y. (2006). Transformations in international news. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings (pp. 9-22). University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    Gibbons M. (2002). The self-directed learning handbook: Challenging adolescent students to excel. Jossey-Bass Publishers
    Gieber, W. (1964). News is what newspapermen make it. In L. A. Dexter &and D. M. White (Eeds), People, society and mass communications (pp. 173-182). Free Press.
    Goffman, E. (1974). Frame analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press.
    Guglielmino, L. M. (1977). Development of the self-directed learning readiness scale. University of Georgia.
    Gunter, B. (1987). Poor reception: Misunderstanding and forgetting broadcast news. Routledge.
    Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 215-224. https://doi.org/10.1080/09076760508668993
    Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the translator. Routledge.
    Hautanen, S. (2006). The work process of a correspondent: A case study in translation sociology. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news proceedings (pp. 105-112). University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.
    Heilmann, S. (2018). A scaffolding approach using interviews and narrative inquiry. Networks: An Online Journal for Teacher Research, 20(2), 44-56. https://doi.org/10.4148/2470-6353.1279
    Hess, K., & Waller, L. (2010). Teaching journalism students and regional reporters how to work with cultural diversity. Asia Pacific Media Educator, 20, 137-151. https://search.informit.org/doi/abs/10.3316/INFORMIT.591150627751674
    Hesse-Biber S. N., & Leavy P. (2011). The Practice of Qualitative Research. Sage.
    Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English–Finnish perspective. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1(1), 1-5. https://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/
    Kalanzadeh, G. A., Morovati, A., & Bakhtiarvand, M. (2013). Translation quality assessment of news translation in ISNA news agency. The International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 2(2), 94-104. https://www.academia.edu/download/30564068/FEBRUARY_FULL_ISSUE.pdf#page=95
    Kang, J. H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The translator, 13(2), 219-242. https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239
    Kaniklidou, T. (2018). News translation and globalization: Narratives on the move. In C. Godev (Eds.), Translation, globalization and translocation (PP. 79-98). Palgrave Macmillan.
    Knowles, M. S. (1975). Self-directed learning: A guide for learners and teachers. Cambridge Book.
    Kussmaul, P. (1995). Training the translator. John Benjamins Publishing Company.
    Lee, C. S. (2006). Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation 1. Meta, 51(2), 317-327. https://doi.org/10.7202/013259ar
    Li, D. (2006). Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong. Meta, 51(3), 611–619. https://doi.org/10.7202/013566ar
    Ludwig-Hardman, S. & Dunlap, J. C. (2003). Learner support services for online students: Scaffolding for success. The International Review of Research in Open and Distributed Learning, 4(1), 1-15. https://doi.org/10.19173/irrodl.v4i1.131
    Palincsar, A. S. (1986). The role of dialogue in providing scaffolded instruction. Educational Psychologist, 21(1-2), 73-98. https://doi.org/10.1080/00461520.1986.9653025
    Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048
    Qin, B., & Zhang, M. (2018). Reframing translated news for target readers: a narrative account of news translation in Snowden’s discourses. Perspectives, 26(2), 261-276. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1377265
    Roberson, D.N., & Merriam, S.B. (2005). The self-directed learning process of older, rural adults. Adult Education Quarterly. 55, 269-287. https://doi.org/10.1177/0741713605277372
    Scammell, C. (2018). Translation strategies in global news: What Sarkozy said in the suburbs. Springer.
    Schempp, P. G. (2008). 5 steps to expert: How to go from business novice to elite performer. Davies-Black.
    Shoemaker, P. J., & Reese, S. D. (1996). Mediating the message: Theories of influences on mass media content. Longman.
    Song, Y. (2017). Impact of power and ideology on news translation in Korea: A quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives, 25(4), 658-672. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1312067
    Spear, G. E., & Mocker, D. W. (1984). The organizing circumstance: Environmental determinants in self-directed learning. Adult Education Quarterly, 35(1), 1-10.
    Stetting, K. (1989). Transediting - a new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Gaie et al. (Eds.) Proceedings from the fourth Nordic conference for English studies (pp. 371-382). Department of English, University of Copenhagen.
    Tough, A.M.(1979). The adult’s learning projects. The Ontario Institute for Studies Education.
    Tracy, S. J. (2013). Qualitative research methods: Collecting evidence, crafting analysis, communicating impact. Wiley-Blackwell.
    Tsai, C. (2006). Translation through interpreting: A television newsroom model. In K. Conway & S. Bassnett (Eds.), Translation in global news (pp. 59-72). University of Warwick.
    Tsai, C. (2013). Television news translation in the era of market-driven journalism. Meta, 57(4), 1060-1080. https://doi.org/10.7202/1021233ar
    Tsai, C. (2015). Reframing humor in TV news translation. Perspectives, 23(4), 615-633. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1043923
    van Doorslaer, L. (2010). The Belgian conflict frame: The role of media and translation in Belgian political ideologies. In C. Schäffner & S. Bassnett (Eds.), Political discourse, media and translation (pp. 198-209). Cambridge Scholars.
    van Doorslaer, L. (2010). The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures, 11, 175-188. https://doi.org/doi:10.1556/Acr.11.2010.2.3
    van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case study on representation in Flemish TV news. Meta, 57, 1046-1059. https://doi.org/doi:10.7202/1021232ar
    Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. Benjamins Translation Library, 20, 161-172. https://doi.org/10.1075/btl.20.17vuo
    Vygotsky, L. S. (1978). Mind in Society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.
    Wilss, W. (1989). Towards a multi-facet concept of translation behavior. Target, 1(2), 129-149. https://doi.org/10.1075/target.1.2.02wil
    Wood, D., Bruner, J. S., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17(2), 89-100. https://doi.org/doi:10.1111/j.1469-7610.1976.tb00381
    Wu, X. (2018). Framing, reframing and the transformation of stance in news translation: a case study of the translation of news on the China–Japan dispute. Language and Intercultural Communication, 18(2), 257-274. https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1304951
    Zhang, M. (2013). Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives, 21(3), 396-411. https://doi.org/doi:10.1080/0907676x.2012.691101

    下載圖示
    QR CODE