研究生: |
卓加真 Jia-chen Chuo |
---|---|
論文名稱: |
《漂鳥集》之中譯及評析 The Commentary on the Translation of Stray Birds |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
中文關鍵詞: | 漂鳥集 |
英文關鍵詞: | Stray Birds |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:443 下載:184 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文旨在將筆者翻譯泰戈爾(Rabindraneth Tagore, 1861-1941)《漂鳥集》(Stray Birds)一書的過程中,所累積的心得予以整理歸納。
《漂鳥集》是泰戈爾自行英譯成的詩集,在台灣的出版市場上很受歡迎。可算是泰戈爾作品中出版次數最多的詩集。由於英語並非泰戈爾的母語,因此這本詩集中的寫作方式,也與一般英詩有所不同。
這篇論文主要分兩個部分,第一部份為譯文評析,第二部分為譯文之初譯稿和出版稿的對照,筆者以附錄之形式收錄於後。在第一部分譯文評析方面,筆者將整體結構分為五章,第一章為緒論,說明筆者翻譯《漂鳥集》的緣起、泰戈爾詩集對中國文學的影響,以及在中國和台灣出版市場上,關於泰戈爾詩集的出版狀況。第二章為《漂鳥集》與其作者之介紹,說明原作的風格以及其語言特性。第三章將討論泰戈爾《漂鳥集》在翻譯上所會遇到的問題,以及不同譯者對於這些問題的處理方式。第四章為筆者所譯《漂鳥集》初譯稿與出版稿的比較。第五章為結論與心得。
This thesis aims at presenting the problems encountered and the strategies adopted during my translation of Rabindraneth Tagore’s Stray Birds. .
Stray Birds was translated by Tagore himself from Bengali to English. Since the first Chinese translation of Stray Birds, the book remains popular in Taiwan’s publishing market and was translated and published many times. The main characteristic of Tagore’s Stray Birds is that, with English not his native tongue, he used his own English to present his thought in the poems.
This thesis is mainly divided into two parts. The first part is the commentary on the translation and the second part is a corresponding list of my first draft and the published translation. There are five chapters in the first part. Chapter one is an introduction. Chapter two deals with Tagore’s poetic background and his writing style. Chapter three describes the problems encountered and strategies adopted in the translation process. Chapter four is a comparison of my first draft and the published translation. The last chapter is a brief conclusion of the issues mentioned in the previous chapters.
英文:
Radice, William, ed. and trans. Particles, Jottings, Sparks: the Collected Brief Poems of Rabindranath Tagore, HarperCollins India, 2000.
Tagore, Rabinranath. Selected Poems. 1994: England, Penguin Group.
Thompson, Edward. Rabindranath Tagore: His Life and Work. 1974: New York.
中文:
王佐良,《論詩的翻譯》,江西教育出版社,江西,一九九二。
傅一勤譯,《漂鳥集:新譯泰戈爾詩集》,台北書林,一九九七。
糜文開譯,《泰戈爾詩集》,台北三民,一九九二。
鄭振鐸譯,《泰戈爾全集》,台北江南,一九七○。
羅青譯,《單飛集》,台北世新大學出版中心,二○○二。
吳富炰譯,《泰戈爾在中國言論集》,台北中華商行出版部,一九七二。
金隄,《等效翻譯探索》,台北書林,一九九八。
柳無忌,《印度文學》,台北聯經,一九八二。
郁龍余,「泰戈爾與中國新文學」,北京大學東方文學研究中心。
連漢光編著,《泰戈爾傳》,台南東海出版社,一九七五。
彭鏡禧,《摸象:文學翻譯評論集》,台北書林,一九九七。
黃光男,《印象國度》,台北聯合文學,二○○三。
黃雨石,《英漢文學翻譯探索》,陜西人民出版社,一九八八。
楊牧,「詩關涉與翻譯問題」,《隱喻與現實》,台北洪範,二○○一。
「外國文學」,《一首詩的完成》,台北洪範,一九九八。
羅選民,「文學翻譯中的含混與消解」,《翻譯再思:可譯與不可譯之間》,台北書林,二○○○。
網站資料:
郁龍余,「泰戈爾與中國新文學——紀念泰戈爾誕辰140週年」,北京大學東方文學研究中心網頁,網址http://www.pku.edu.cn/cgi-bin
諾貝爾獎官方網站(Nobel e-Museum)http://www.nobel.se/literature/articles/sen/index.html
Al Abdullah, Hassan. “NECESSARY ART: On Translating and Bengali Poetry” from Poetrybay: an online poetry magazine for the 21st century. (Winter 2001) 網址:http://www.poetrybay.com/winter2001/winter2001_23.html
“Translating Tagore.” The Hindu: Online edition of India's National Newspaper (Sunday, Feb 02, 2003) Book review. 網址http://www.hinduonnet.com/thehindu/lr/2003/02/02/stories/2003020200340500.htm
Dutt, Somjit. “A Foreign Shine and Assumed Gestures: The Ersatz Tagore of the West,” (Published July 15, 2001) 網址:http://www.parabaas.com/rabindranath/articles/pSomjit1.html
Dutta, Krishna & Robinson, Andrew. Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man. St. Martin's Press, New York, 1996.
Strannik, “Tagore on Tagore: Death Being Silence,” the Philosophy Circle 網址 http://www.philosophycircle.com/letters.php (an interview with Dr. Saranindranath. Tagore, who is a great grand-nephew of R. Tagore.) (April 8, 2002)
Kartar Singh Duggal, “Middle India: Selected Short Stories by Bhisham Sahni, translated by Gillian Wright and Sleepwalkers by Joginder Paul,” Biblio: A Review of Books, Jan-Feb 2002,