研究生: |
史天慕 Smith, Timothy L. |
---|---|
論文名稱: |
Grayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Rapongan Grayed Skies and Sanguine Pools Annotated Translations of “The Cruelties of War” by Walis Nokan and “Eyes of the Ocean” by Syaman Rapongan |
指導教授: | 賴慈芸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 104 |
中文關鍵詞: | 原住民文學 、翻譯策略 、夏曼.藍波安 、瓦歷斯.諾幹 |
英文關鍵詞: | Taiwanese Indigenous literature, Translation strategies, Syaman Rapongan, Walis Nokan |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202100075 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:210 下載:19 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文分析兩部作品的英文翻譯與註釋,分別是從瓦歷斯.諾幹所著之《戰爭殘酷》摘錄的四章,以及夏曼.藍波安所著之《大海之眼:Mata nu Wawa》的第一章。筆者在分析中探討翻譯臺灣原住民文學的選詞用字、研究與策略,與該領域的其他譯者及學者進行比較。
This thesis is an analysis of an annotated English translation of four excerpted chapters from Walis Nokan’s Zhanzheng Canku 《戰爭殘酷》(Cruelties of War) and the first chapter of Syaman Rapongan’s Dahai zhi Yan: Mata nu Wawa《大海之眼: Mata nu Wawa》(Eyes of the Ocean). In the analysis, I discuss word choice, research, and strategies for translating Taiwanese indigenous literature, in comparison with other translators and/or scholars in the field.
Barclay, Paul D. Outcasts of Empire: Japans Rule on Taiwan’s "Savage Border," 1874-1945. University of California Press, 2018.
Chen, Fang-Ming. The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories. Council of Indigenous People, 2015.
Chen, Fang-Ming, et al. Chronicle of Significant Events for Taiwan Indigenous Literature: 1951-2014. Council of Indigenous People, 2015.
Chen, Hsinyuan. Taiwanese Literature Historical Top 100. Translated by Anthony W. Sariti, National Museum of Taiwan Literature, 2012.
Chiu, Kui-Fen. “The Walis Nokan Archive.” The Walis Nokan Archive, en-walisnokan.blogspot.com/.
陳榮彬 Richard Rong-bin Chen. Between Foreignization and Domestication: On the Four Translations of “The Last Hunter.” taiwanlit.org/articles/between-foreignization-and-domestication-on-the-four-translations-of-the-last-hunter.
“Flowing Dream of the Ocean: Taiwan's Ocean Literature Writer, Syaman Rapongan: Udn讀書吧.” Flowing Dream of the Ocean: Taiwan's Ocean Literature Writer, Syaman Rapongan | Udn讀書吧, 聯合線上公司 著作權所有, reading.udn.com/act/syaman/index-en.html.
Nokan, Walis. Zhan Zheng Can Ku. INK Yin Ke Wen Xue Chu Ban, 2014.
Rapongan, Syaman. Da Hai Zhi Yan = Mata Nu Wawa. INK Literary Monthly Publishing Co., Ltd., 2018.
Wu, S. (Winter 2013). Taiwanese Indigenous Literature: Challenges of English Translation. Journal of the Taiwanese Indigenous Studies Association, 3(4), 165-186.
Referenced Websites
Jean de la Fontaine poem: https://www.lafontaine.net/lesFables/fableEtr.php?id=718#haut
Yami(Tao) Dictionary https://issuu.com/ntupress/docs/9789860325195
Taiwan Indigenous Peoples Relations Council dictionary https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=3253
Yami dictionary https://e-dictionary.apc.gov.tw/tao/search/list.htm
http://yamibow.cs.pu.edu.tw/
“shoufan” http://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=11008
“Tungshihchiao Incident” https://www.taiwanus.net/history/4/39.htm
“Five Year Pacification Plan”
Ministry of Culture definition of Taiwanese Indigenous Writing https://toolkit.culture.tw/en/literaturetheme_73_84.html?themeId=84
http://reading.udn.com/act/syaman/ (accessed 11.22.2020)
https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=1744 (accessed 11.22.2020)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%93%A6%E6%AD%B7%E6%96%AF%C2%B7%E8%AB%BE%E5%B9%B9 (accessed 11.22.2020)
http://en-walisnokan.blogspot.com/ (accessed 11.22.2020)
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4487829/
http://en-walisnokan.blogspot.com/
https://www.th.gov.tw/epaper/site/page/99/1366