研究生: |
杜欣欣 Hsin-hsin, Tu |
---|---|
論文名稱: |
格雷群像:文化翻譯視野下的譯本研究 The Pictures of Dorian Gray: A Cultural Analysis of Six Chinese Trasnlations in Taiwan |
指導教授: | 賴慈芸 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2006 |
畢業學年度: | 94 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 84 |
中文關鍵詞: | 文化翻譯研究 、改寫 、譯寫 、去殖民化 、勒斐維爾 、列維 、王爾德 |
英文關鍵詞: | cultural translation studies, rewriting, adaptive translation, decolonization, André Lefevere, Jiři Levỳ, Oscar Wilde |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:435 下載:132 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本文擬以文化翻譯研究途徑探討同一作品在特定譯語環境下生成的各種譯本,藉以描述翻譯現象之共時性與同時性,並瞭解從原文到譯文生產過程中的文化協商機制。研究材料為王爾德(Oscar Wilde)作品The Picture of Dorian Gray及該書在台灣的六個譯本:首先在第一章裡頭分析原文內容與寫作特徵,找出翻譯上可能遇到的困難點,然後於第二章評論各家譯文所形塑的各種文本形象。接下來第三章的焦點將轉移到《杜連魁》,借用列維(Jiři Levỳ)翻譯決定過程模式,分析王大閎的「情境移轉策略」客觀性為何,又其「譯寫」是否逾越社會文化背景迻譯的權限。第四章裡帶入勒斐維爾(André Lefevere)的文化翻譯視野來分析前一章析離出《杜連魁》隱含的譯者專斷,從權力、贊助人、意識型態、詩學觀審視王大閎如何在七零年代臺灣社會現實情境中構築《杜連魁》的文本情境,而這部實驗性的譯文又如何透過「譯/異文化」來確立本身的主體性。最後為全文總結。
The thesis examines, through a cultural translation studies approach, five Chinese translations and a Chinese adapted translation of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray published in Taiwan. Through a discussion of these translated versions I hope to come up with a diachronic and synchronic description of the translation norm from the early seventies to the present as well an understanding of the cultural negotiation mechanisms in operation in the translating process.
In Chapter One, I will provide an overview of the original work and analyze some difficult points in translation. Then Chapter Two will cover all six translations and the kinds of images they create in the acceptant culture. Starting from Chapter Three the focus of discussion will shift to the adapted version Du Lian-Kuei. In analyzing Wang Da-Hong’s experimental work Du Lian-Kuei, I propose an interdisciplinary approach. First, I will use Jiři Levý’s linguistic model to determine whether the deviations from the plot in Du Lian-Kuei were necessary due to the social-cultural differences between the target text and source text. Later, in Chapter Four I will apply André Lefevere’s concept of the manipulation of translated texts in the four categories of power, patronage, ideology, and poetics. Chapter Five will be the conclusion.
In a close comparison of the original text and the adapted translation, this thesis will explain how the recontextualized Du Lian-Kuei reflects certain singularities that only appear at the historical point of the production of the translation.
主要參考書目:
郭恩惠 譯(2000)《美少年格雷的畫像》/ The Picture of Dorian Gray
原著Oscar Wilde。台北:城邦。
王大閎 譯寫(1993)《杜連魁》/ The Picture of Dorian Gray 原著Oscar
Wilde。台北:九歌。
劉蘋華 譯(1987)《格雷的畫像》/ The Picture of Dorian Gray 原著Oscar
Wilde。台北:希代。
徐進夫 譯(1971)《格雷的畫像》/ The Picture of Dorian Gray 原著Oscar
Wilde。台北:晨鐘。
姚怡平 譯(2001)《格雷的畫像》/ The Picture of Dorian Gray 原著Oscar
Wilde。台北:小知堂。
顏湘如 譯(2004)《格雷的畫像》/ The Picture of Dorian Gray 原著Oscar
Wilde。台北:商務。
王寵(1981)〈從《杜連魁》一書談文學翻譯的時空轉移〉,《中外文學》,
九卷十二期,pp.116-129。
Chan, Leo Tak-Hung (陳德鴻) (2004). ‘The Poetics of Recontextualization: Intertextuality in a Chinese Adaptive Translation of The Picture of Dorian Gray’ in Comparative Literature Studies, Vol. 41. Pennsylvania: The Pennsylvania State University, pp. 469-481.
Lefevere, André (1984). ‘On the Refraction of Texts.’ Mimesis in Contemporary Theory: An Interdisciplinary Approach. Ed. Mihai Spariosu. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, pp. 217-237.
…… (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Levỳ, Jiři (2000). ‘Translation as a Decision Process.’ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, pp. 148-159
Wilde, Oscar (1988). The Picture of Dorian Gray. Ed. Donald L. Lawler. New York: W.W. Norton & Company.
次參考書目:
謝學明 譯 (2001)《王爾德真天才》/Oscar Wilde: A Certain Genius 原
著 Barbara Belford. New York: Random House, 2000.
魯迅 譯 (1992)《死魂靈》/ Dead Souls原著Gogol, Nicolay(1842).
台北:慧明文化。
傅雷 譯 (1996)《高老頭》/ Le Père Goriot原著Balzac, Honoré de.
台北:志文。
佟景韓 譯(1996)《巴赫金文論選》/原著Bakhtin, Mikhail.北京:中國社
會科學出版社。
梁立堅(1998)〈從「試千劍然後識器」到「善譯者不器」:中國理念在翻
譯上的運用〉,《翻譯學研究集刊》。台北縣:台灣翻譯學學會117-123。
呂淳鈺 (2004)〈福爾摩斯在台灣—日治時期偵探敘事中「翻譯改寫」對
經典的臨摹與變造〉,《當代》205期,92-109。
陶緯 (1996) 〈人名、地名的翻譯〉,《翻譯學研究集刊》 第一期,pp.73-89。
單德興 (2002)〈格理弗中土遊記—淺談《格理弗遊記》最早的三個中譯
本〉,《解讀西洋經典》,彭鏡禧編。台北:聯經出版社21-25。
趙彥春 (2005)《翻譯學歸結論》。上海:上海外語教育1-83。
廖七一 (2004)《當代英國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。
許鈞、袁筱一 (2001) 《當代法國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。
郭建中 (2000)《當代美國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社。
胡谷明 (2004)《篇章修辭語小說翻譯》。上海:上海譯文出版社270-276。
孔慧怡 (1990)〈以通俗小說為教化工具:福爾摩斯在中國
(1896-1916)〉,《翻譯 • 文學 • 文化》,北京:北京大學。
譚載喜 (2004)《西方翻譯簡史》。北京:商務印書館。
成寒 (2003) 〈王大閎:文化復興是復’新’而非復’古’〉。深圳商2003
八月三日http://paper.sznews.com/szsb/20030830/ca512388.htm
Anderson, Benedict (1991). Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and New York: Verso.
Bassnett, Susan (2002). Translation Studies. New York: Routledge.
Benjamin, Walter (2000). ‘The Task of the Translator.’ The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Trans. Harry Zohn. London and New York: Routledge, pp. 15-25.
Bristow, Joseph (1997). ‘A complex multiform creature: Wilde’s sexual identities’ in: The Cambridge Companion to Oscar Wilde. Ed. Peter Raby. Cambridge, UK: CUP, pp. 195-218.
Dryden, Linda (2003). The Modern Gothic and Literary Doubles: Stevenson, Wilde and Wells. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: New York: Palgrave Macmillan.
Ericksen, Donald H. (1977). Oscar Wilde. Boston: Twayne Publishers.
Goethe, Johann Wolfgang von (1992). ‘Translations’ in Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Ed. Rainer Schulte/John Biguenet. Trans. Sharon Sloan. Chicago: University of Chicago Press, pp. 60-63.
Hermans, Theo (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Jin, Di (金隄) (2003). Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester, UK: Northampton, MA: St. Jerome Pub.
Li, Li (2005). ‘Ideological Manipulation in Translation in a Chinese Contest: Su Manshu’s Translation of Les Misérables’ Translation Journal, April 2005. Retrieved January 20, 2006, from http://accurapid.com/journal/32ideology.htm
Reise, Katharina (2000). ‘Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation’ in The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Trans. Susan Kitron. London and New York: Routledge, pp. 160-171.
Sim, Stuart (1995). The A-Z Guide to Modern Literary and Cultural Theorists. Hemel Hempstead, Hertfordshire: Prentice Hall/Harvester Wheatsheaf.
Snell-Hornby, Mary (1995). Translation Studies: An integrated Approach. Amsteram / Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, George (1988). After Babel: Aspects of Language & Translation. Oxford: Oxford University Press.
Tabakowska, Elibieta (2001). ‘Polish Tradition’ in Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker/Kirsten Malmkjær. London and New York: Routledge, pp. 523-532.
Tymoczko, Maria (1999). ‘Post-colonial writing and literary translation’ in Post-colonial Translation: Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett/Harish Trivedi. London and New York: Routledge. pp. 19-40.
Van Cauwenberge, Koen (1996) The Ambivalence in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray and its relation to Postmodernism Universiteit Gent Germaanse talen dissertation. Retrieved February 1, 2006, from http://members.lycos.nl/oscarwilde/