研究生: |
吳婉綺 WU, WAN-CHI |
---|---|
論文名稱: |
現代漢語道歉言語之語用策略及語言形式─以臺灣地區為例 Apologies of Mandarin in Taiwan: Pragmatic Strategies and Linguistic Structure |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 143 |
中文關鍵詞: | 道歉言語 、語言形式 、語用策略 、言語行為 |
英文關鍵詞: | apology, pragmatic strategies, linguistic structure, speech act |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:363 下載:156 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
日常生活中,人們經常會發生威脅他人面子的行為,需要使用道歉言語行為來維護雙方的關係。因此筆者欲以臺灣地區為主,蒐集漢語母語者在道歉語境下的語料,歸納道歉語用策略與語言形式,期望在漢語教學的層面上,為學習者提供相關語用知識,也為未來的語用教學設計提供參考。
本文以Trosborg(1995)的道歉策略(apology strategies)分類為主要研究架構,分析現代漢語道歉言語的語用策略。研究方法以言談篇章完成任務(discourse completion task)為主,輔以封閉式角色扮演(closed role-plays)及半結構式訪談(semi-structured interview)。研究結果顯示,漢語的道歉策略分為五大類「退出」、「迴避道歉」、「間接道歉」、「直接道歉」及「支持手段」,使用比例最高的是「直接道歉」;而五大類下又細分為八項道歉主策略,包含「拒絕道歉」、「減輕責任」、「承擔責任」、「解釋原因」、「表達歉意」、「關心聽者」、「提供保證」及「提供補償」,其中使用比例最高的策略依序為「表達歉意」、「承擔責任」和「提供補償」。
社會變項(social variables)同樣也可能影響說者的語用策略選用。學生與非學生在「承擔責任」的策略上具備顯著差異;兩性則是在「減輕責任」的策略上表現不同;而受話者的地位高低,則會影響說者在「拒絕道歉」、「減輕責任」及「表達歉意」的策略運用;冒犯情境則是受試者選用差異最大的變項,在所有的道歉主策略上,都具有顯著差異。
此外,在漢語的道歉語言形式上,本文由詞語及句式選用兩部分探討。詞語選用方面,可分為「降級語」、「升級語」及「支持措施」三大類,包含了「緩調詞」、「低調陳述詞」、「規避詞」、「禮貌標記」、「強化語」、「預備詞」、「填空詞」共七種語言形式;句式的表現則分布在「疑問句」及「條件句」上,「疑問句」涵蓋了「是非問句」、「特指問句」、「正反問句」與「選擇問句」四種問句。
最後,在教學應用上,筆者參考語用教學相關文獻及現行教材,配合本文的研究結果,為漢語學習者設計教學內容。
In everyday life, people may cause others to lose face. An apology speech act can repair the relationship between the interlocutors. The purpose of this study is to investigate the pragmatic strategies and linguistic structures of apologies of Mandarin in Taiwan, with the hope that it will help Chinese learners develop their pragmatic ability.
This study is based on the framework of apology strategies proposed by Trosborg(1995). The primary research method used in the present study is discourse completion tasks, supplemented by closed role-plays and semi-structured interviews. Based on the collected data, apology strategies in Chinese can be divided into five categories: “opt out”, “evasive strategies”, “indirect apologies”, “direct apologies” and“remedial support”. “Direct apologies” are found to be the most frequently used strategy. These five categories can be further divided into eight main apology strategies: “accused does not take on responsibility”, “minimizing the degree of offense”, “acknowledgement of responsibility”, “explanation or account”, “expression of apology”, “expressing concern for hearer”, “promise of forbearance”, “offer of repair”. The results reveal that “acknowledgement of responsibility”, “expression of apology” and “offer of repair” are the most frequently used main apology strategies.
Social variables are also taken into consideration. Students and non-students behave differently in “acknowledgement of responsibility”; males and females behave differently when “minimizing the degree of offense”. In addition, the addressee’s social status affects the performance of the “accused does not take on responsibility”, “minimizing the degree of offense” and “expression of apology” strategies. The type of offense is the most important variable in determining what apology strategy Chinese native speakers use; a great deal of variation is apparent in the use of the eight apology strategies.
Furthermore, the linguistic structure of apologies is described from two perspectives: the choice of lexical items or phrases, and the use of sentence patterns. The lexical items observed include “downgraders”, “upgraders”, “supportive moves”; these include “downgraders”, “understaters”, “hedges”, “politeness markers”, “intensifiers”, “preparators” and “fillers”. The sentence patterns observed includes “interrogative sentences” and “conditional clauses”.
Finally, the author provides a model lesson plan based on the findings of this study, literature reviews and teaching materials about pragmatics.
中國社會科學院語言研究所辭典編輯室(2005)。現代漢語詞典(第五版)。北京市:商務印書館。
王文科、王智弘(2007)。教育硏究法(第十一版)。臺北市:五南出版社。
王麗君(2005)。漢語會話中末尾標記語的語用功能分析。烏魯木齊職業大學學報,14(2),137-140。
呂叔湘(主編)(1999)。現代漢語八百詞。北京市:商務印書館。
李北逵、趙淑賢與鄭贊臣(譯)(1990)。Hornby, A. S., & Parnwell, E. C.著。牛津英漢雙解辭典。臺北市:文鶴出版社。
李正娜、李文珠(2004)。析漢語道歉語的使用模式。晉東南師範專科學校學報,21(3),60-62。
李軍(2007)。道歉行為的話語模式與語用特點分析。語言教學與研究,1,1-19。
李婉妤(2005)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。國立高雄師範大學研究所碩士論文,未出版,高雄市。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法。臺北市:文鶴出版社。
林欽惠(2003)。漢語句末助詞「啊」之教學語法初探。國立臺灣師範大學研究所碩士論文,未出版,臺北市。
洪芸琳(2009)。抱怨語境下的難點分析及教學應用—以日籍漢語學習者為例。國立臺灣師範大學研究所碩士論文,未出版,臺北市。
洪靜(2005)。道歉言語行為的多維透視。山東大學漢語言文字所碩士論文,未出版,山東省。
張蕾(2007)。大學校園「道歉」禮貌行為研究。湖南城市學院學報,28(2),108-110。
陳如(主編)(2005)。新漢語情景會話。北京市:北京大學出版社。
陳松岑(1989)。禮貌語言。北京市:商務印書館。
陳俊光(2010)。篇章分析與教學應用。臺北市:新學林出版社。
黃宣範(譯)(1983)。Li, C., & Thompson, S. A. 著。漢語語法。臺北市:文鶴出版社。
賈玉新(1997)。跨文化交際學。上海:上海外語教育出版社。
趙金銘、蘇英霞與胡孝斌(主編)(2002)。路:短期速成外國人漢語會話課本。北京市:北京語言文化大學出版社。
劉月華、潘文娛與故韡(2006)。實用現代漢語語法。臺北市:師大書苑。
劉怡君(2008)。現代漢語委婉言語之語言策略及語言形式。國立臺灣師範大學研究所碩士論文,未出版,臺北市。
錢乃榮(主編)(2002)。現代漢語概論。臺北市:師大書苑。
謝佳玲(2002)。漢語的情態動詞。國立清華大學語言學研究所博士論文,未出版,新竹市。
羅朝暉(2004)。漢語道歉話語模式。暨南大學華文學院學報,1,52-58。
Austin, J. L. (1975). How to do things with words. (2nd ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex Publication Corporation.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. NY: Cambridge University Press.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Chen, H. P.〔陳慧蘋〕(2007). A sociopragmatic study on gender differences in apologetic strategies. Unpublished master’s thesis, Fu Jen Catholic University, Taipei.
Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocutural competence: The case of apology. Language Learning, 31(1), 113-134.
Edmondson, W. J. (1981). On saying you’re sorry. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 273-288). NY: Mouton.
Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine (pp. 259-271). NY: Mouton.
Goffman, E. (1971). Relations in public: Microstudies of the public order. NY: Harper & Row.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Syntax and Semantics 3, 41-58.
Gu, Y.〔顧曰國〕(1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Ho, P. C.〔何博欽〕(2005). Internal modification of apology realization: Cross-cultural variations. Unpublished master’s thesis, National Sun Yat-Sen University, Kaohsiung.
Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. NY: Longman.
Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. NY: Longman.
Hou, Y. C. 〔侯怡君〕(2006). A cross-cultural study of the perception of apology–Effect of a contextual factors, exposure to the target language, interlocutor ethnicity and task language. Unpublished master’s thesis, National Sun Yat-Sen University, Kaohsiung.
House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 157-185). NY: Mouton.
Hudson, T. (2001). Indicators for pragmatic instruction: Some quantitative tools. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 283-300). NY: Cambridge University Press.
Hymes, D. (1964). Directions in (ethno-) linguistic theory. American Anthropologist, 66(3), 6-56.
Kasper, G. (Ed.). (1995). Pragmatics of Chinese as native and target language. Honolulu, HI: University of Hawai'i Press.
Lakoff, R. (1973). Language and woman’s place. Language in Society, 2(1), 45-79.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics.NY: Longman.
Liao, C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18(3-4), 703-727.
McCarthy, M. (1998). Spoken language and applied linguistics. NY: Cambridge University Press.
Olshtain, E. (1989). Apologies across languages. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex Publication Corporation.
Olshtain, E., & Cohen, A. (1989). Speech act behavior across languages. In H. W. Dechert, & M. Raupach (Eds.), Transfer in language production (pp. 53-67). Norwood, NJ: Ablex Publication Corporation.
Olshtain, E., & Cohen, A. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 18-35). Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. New York: Cambridge University Press.
Shih, H. Y.〔施向怡〕(2006). An interlanguage study of the speech act of apology made by EFL learners in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Sun Yat-sen University, Kaohsiung.
Sifianou, M. (1992). Politeness phenomena in England and Greece: A cross-cultural perspective . NY: Clarendon Press.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. NY: Longman
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. NY: Mouton de Gruyter.
Tsai, I. T.〔蔡伊婷〕(2007). Studying apologies: A comparison of DCT and role-play data. Unpublished master’s thesis, National Sun Yat-sen University, Kaohsiung.
Vollmer, H. J., & Olshtain, E. (1989). The language of apologies in German. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 197-220). Norwood, NJ: Ablex Publication Corporation.
Wolfson, N. (1988). The bulge: A theory of speech behavior and social distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp. 21-38). Norwood, NJ: Ablex Publication Corporation.
Zhang, Y. (1995). Strategies in Chinese requesting. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 23-68). Honolulu, HI: University of Hawai'i Press.
在線新華辭典(2011)。2011年5月30日。取自http://xh.5156edu.com/index.php
教育部重編國語辭典修訂本(2010)。2011年5月30日。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html