研究生: |
謝佳伶 Hsieh, Chia-Ling |
---|---|
論文名稱: |
文化體驗理論融入中醫華語教材與教學設計 The Integration of Cultural Experience in Textbook and Instructional Design for Chinese Medicine |
指導教授: |
陳麗宇
Chen, Li-Yu |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 168 |
中文關鍵詞: | 專業華語 、中醫華語 、中醫文化 、教材設計 、文化體驗理論 |
英文關鍵詞: | Chinese for specific purpose, TCM Chinese, Chinese medicine culture, Teaching material design, Cultural experience |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000104 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:328 下載:75 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
中醫一直在華人生活中有著舉足輕重的地位,已由華人圈拓展至全世界,在全球各地不難發現中醫的身影。根據2019年教育部國際及兩岸教育司的資料,全臺灣各大學校附設華語中心一共有60間,其中真正開設「中醫文化課」的只有一間學校。中醫文化深植當代華人的生活,但臺灣華語教育卻很少提及。中醫華語為專業華語的一個分支,現今也有相關教材出版,教學對象皆以中醫專業的外籍學生為主,非中醫專業者不適合使用這些教材,而針對所有外籍學習者編寫的中醫華語教材十分少見。研究者想藉此研究,示範中醫華語課程規劃及教材編寫,以非中醫專業的外籍生為教學對象,將中醫文化傳播的可能性發揮更大。
本論文的研究目的在於希望找出符合當代華人社會關心的議題且是教材中重要的題材,作為非中醫專業的外籍人士學習的中醫題材,並參照Moran教授的文化體驗理論,設計出對應的中級中醫華語課程及教材。本研究採用內容分析法與調查研究法,首先以「內容分析法」整理與歸納中醫華語專業教材及網路新聞,從中歸納出適合學習的當代華人中醫題材。其次,針對所選題材規劃完整十課內容,並設計一課的教材範例與教學設計。再次,以網路宣傳及紙本宣傳方法找尋七位對中醫華語有興趣、中級程度且非中醫專業的學習者進行完整一課的示範教學,使用「問卷調查法」讓學生於課前及課後填寫問卷,表達興趣度與文化學習結果滿意度。最後,由研究者以半結構模式訪談六位具專業華語或文化教學經驗之資深教師以及兩位中醫領域的專家,檢視教學過程與教材設計。
結果表示本研究的教材與教學受到學生、教師、專家的肯定,對於提升學習興趣與介紹基礎中醫文化是有效的,且教材從生活面切入創造出趣味性與親和力。使用文化體驗理論應強調與學習者生活結合,才能將文化教學發揮最大效果。
Traditional Chinese medicine (TCM) has always played an important role in Chinese life, and its influence on Chinese life can be seen everywhere. In recent years Chinese medicine has expanded beyond Chinese society and is now widely practiced in various parts of the world. According to data published in 2019 by the Department of International and Cross-strait Education of the Ministry of Education, there are a total of 60 Chinese Language Centers affiliated with universities in Taiwan. Of these, only one school offers a "Traditional Chinese Medicine Culture Course". TCM culture is deeply rooted in contemporary Chinese life, but Chinese education in Taiwan is rarely mentioned. TCM Chinese is a branch of Chinese for specific purposes, and some related textbooks are now published. However, the audience for these texts are mainly foreign students of TCM, and these books are generally not suitable for Non-TCM professionals. Since TCM Chinese textbooks and study materials written for all foreign learners are rare, I plan to use this research to demonstrate that TCM Chinese language curriculum planning and TCM textbook design targeted toward foreign students who are not Chinese medicine majors can significantly enhance the spread of Chinese medicine culture.
The research purpose of this thesis is to find TCM topics that are in line with contemporary Chinese society’s concerns and are important topics in the textbooks. And those topics are for foreigners who are not Chinese medicine majors, and to design the corresponding TCM Chinese language courses and teaching materials based on Moran’s theory of cultural experience. The teaching target is intermediate level learners .This research adopts the content analysis method and investigation research method. Firstly, the "content analysis method" is used to analysis the topics in TCM textbooks and online news. Second, based on the above two results, summarize the topic of TCM in contemporary Chinese society in a manner suitable for learners. Third, consistent with the research results, plan a complete ten lesson textbook, and design lesson one as an example of the textbook and instructional design. Then use online and traditional, non-digital methods, such as community posts and flyers to find seven learners who are interested in TCM Chinese, are of an intermediate learning level and are not Chinese medicine majors. I will then teach those learners a complete lesson, and use the "questionnaire survey method" to provide students the opportunity to fill in questionnaires before and after class, and express their interests and cultural learning results. I will then invite six senior teachers who have experience teaching Chinese for a specific purpose or Chinese culture to review and provide feedback on the teaching process and the design of the teaching materials. Finally, I will interview two experts in the field of TCM to get professional opinions on the teaching materials and activities design.
The results show that the textbooks and instructional design are affirmed by students, teachers, and experts. They are effective in increasing the interest in learning and introducing the basic TCM culture, and the textbook is related to life , which is fun and has affinity. The use of cultural experience theory should emphasize the integration with the life of learners in order to maximize the effect of cultural teaching.
一、 中文文獻
(一) 專書
王文科、王智宏(2007)。教育研究法。臺北:五南圖書。
何淑貞、張孝裕、陳立芬、舒兆民、蔡雅薰、賴明德(2013)。華語文教學導論。臺北:三民書局。
李泉(2003)。論第二外語教材評估。載於中國人民大學對外語言文化學院(主編)。漢語研究與應用(第一輯)(49-63頁)。北京:中國社會科學。
李泉(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務印書館。
李泉(2012)。對外漢語教材通論。北京:商務印書館。
束定芳、莊智象(1996)。現代外語教學:理論、實踐與方法。上海:上海外語教育。
姜麗萍(2008)。對外漢語教學論。北京:北京語言大學。
崔永華(2008)。對外漢語教學設計導論。北京:北京語言大學。
楊惠元(2007)。課堂教學理論與實踐。北京:北京語言大學。
楊翼(2008)。漢語教學評價。北京:北京語言大學。
李泉(2009)。對外漢語教材的基本理論研究。載於趙金銘(主編)。對外漢語教學概論(133-182頁)。臺灣:新學林。
劉珣(2000)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言大學。
趙賢州(1988)。建國以來對外漢語教材研究報告。載於第二屆國際漢語教學討論會組織委員會(主編)。第二屆國際漢語教學討論會論文選。北京:北京語言學院。
Brown, H. D.(2003)。原則導向教學法。施玉惠、楊懿麗、梁彩玲(譯)。新北市:臺灣培生教育。(原著第二版出版年:2000)
Kumaravadivelu, B. (2013)。超越教學法:語言教學的宏觀策略。陶健敏(譯)。 北京: 北京大學。(原著出版年:2003)
(二) 期刊論文
王世保(2008)。本色中醫才能走向世界。中醫藥文化,3(1),15-17。
王硯農(1992)。談談“中醫漢語”系列教材。世界漢語教學,(4)。
王键、黄輝(2011)。中醫學與中華傳統文化(一)。中醫藥臨床雜誌,23(1),1-13。
白迪迪、楊帆(2013)。關于中醫漢語教材編寫的幾點思考。教育教學論壇,(21)。
李泉(2011)。論專門用途漢語教學。語言文字應用,(3)。
吳蓮英、張靜(2008)。“通感”意識對提高對外中醫教學效能的影響——一份對外國人了解中醫情況的調查報告。現代語文(語言研究版),(8)。
呂必松(1993)。對外漢語教學概論(講義)(續五) 第四章 教學過程和教學活動。世界漢語教學,(3)。
周延松(2014)。中醫孔子學院的語言文化傳播及其模式構建。世界中西醫結合雜誌,(11),1241-1242+1260。
周延松(2015)。中醫漢語課程與教學的目標定位。海外華文教育,(3)。
周延松、姚力峰、金瑛(2009)。中醫院校對外漢語教學課程結構芻議。醫學教育探索,(11)。
孫迪、郭力銘(2014)。淺談中醫漢語的教學需求與實踐。教育教學論壇,(20)。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究,(3),15-32。
張其成(2006)。中醫文化復興是中醫復興的重要途徑。中醫藥文化,1(1),6-9。
張國霞、安巖峰、羅根海(2013)。中國文化——傳播中醫藥的載體——關於《實用中醫漢語精讀》的編寫。中國醫藥指南,(11)。
張麗(2013)。論對外漢語預科教學中中醫因素的融入——以詞匯教學為視角。青年與社會,(9)。
黃興亞、孫永林、周青(2016)。中醫院校漢語國際教育和中醫文化傳播的幾點思考。課程教育研究,(23)。
趙金銘(1998)。論對外漢語教材評估。語言教學與研究,(3)。
劉珣(1994)。新一代對外漢語教材的展望——再談漢語教材的編寫原則。世界漢語教學,(01)。
蔣學軍(2010)。中醫典籍中的文化圖式及其翻譯。中國科技翻譯,23(1),34-38。
薄彤、張杰(2011)。中醫文化在中醫藥對外教育中的作用。甘肅中醫,24(8),57-59。
薄彤、聶靜怡(2015)。留學生中醫漢語教學的整體觀模式。亞太教育,(15)。
薛芳芸(2010)。趣談中醫藥學中的語言文化。中醫藥文化,(3),54-56。
(三)學位論文
支絳(2012)。《實用中醫漢語》與《中醫漢語》的比較研究。杭州:浙江大學碩士論文(未出版)。
周佩(2011)。中醫學對外漢語教材調查分析報告。上海:上海外國語大學碩士論文(未出版)。
張惠雯(2002)。中醫華語教材編寫之規畫設計。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
張璐(2012)。《實用中醫漢語·口語(基礎篇)》與《中醫漢語口語入門》的比較研究。長春:吉林大學碩士論文(未出版)。
二、 英文文獻
Bailey, K. M. (2001). Observation (1 ed.). Cambridge: Cambridge University.
Berelson, B. (1952). Content analysis in communication research. Glencoe, Ill: Free.
Brake, T., Walker, D. M., & Walker, T. (1995). Doing business internationally: The guide to cross-cultural sucess. New York: McGraw-Hill.
Braskamp, L. A., Brandenburg, D. C., & Ory, J. C. (1984). Evaluating Teaching Effectiveness. California: SAGE Publications.
Byram, M. (1988). Cultural Studies in Foreign Language Education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Byrd, P. (2001). Textbooks: Evaluation for selection and analysis for implementation (3 ed.). Boston: Heinle & Heinle.
Coombe, C., Al-Hamly, M., Davidson, P. & Troudi, S. (Eds.). (2007). Evaluating Teacher Effectiveness in ESL/EFL Contexts. Ann Arbor, USA: University of Michigan.
Dudley-Evans, T., & St. John, M. J. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge, UK: Cambridge University.
Hall, E. T. (1959). The silent language. New York: NY: Doubleday.
Hall, E. T. (1969). The hidden dimension. Garden City, N.Y: Anchor Books.
Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. NY: Anchor Books.
Hammerly, H. (1982). Synthesis in language teaching: An introduction to linguistics. Blaine, WA: Second Language Publications.
Hinkel, E. (Ed.). (1999). Culture in Second Language Teaching and Learning. (1999). NY: Cambridge University.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. Cambridge, UK: Cambridge University.
Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. NJ: Prentice-Hall.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford, England: Oxford University.
Lustig, M. W., & Kowarwe, J. (1999). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures. New York: Addison- Wesley Longman.
McDonough, J., Shaw, C., & Masuhara, H. (2013). Materials and Methods in ELT: a teacher’s guide (3 ed.). Chichester, West Sussex [England] Wiley-Blackwell.
Moran, P. R. (2004). 文化教學:實踐的觀念Teaching Culture: Perspective in Practice. 北京:外語教學與研究.
Project, N. S. i. F. L. E. (1996). Standards for Foreign Language Learning: Preparing for the 21st Century. Yonkers, NY: National Standards in Foreign Language Education Project.
Redifield, R. (1962). uman nature and the study of society: The papers of Robert Redfield. Chicago: University of Chicago.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford, England: Oxford University.
Stewart, E. C., & Bennett, M. J. (1972). American Cultural Patterns: A Cross-Cultural Perspective. London, England: Nicholas Brealey.
Tomalin, & Stempleski. (1993). Cultural Awareness. Oxford, England: Oxford University.
Tomlinson, B. (2003). Developing materials for language teaching. London: Continuum.
Tylor, E. B. (1871). Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy Religion, Language, Art and Custom (1 ed.). London: John Murray.
Ur, P. (1996). A course in language teaching : practice and theory. Cambridge: Cambridge University.
Weaver, G. R. (1986). Understanding and coping with cross-cultural adjustment stress. Lanham, MD: University Press of America.
三、 參考網站
http://www.epochtimes.com/b5/16/8/12/n8192934.htm
https://reurl.cc/Rd8QVg
https://2011.gdufs.edu.cn/info/1086/2336.htm
https://reurl.cc/1QMp6V