研究生: |
楊崴傑 Yang, Wei-Chieh |
---|---|
論文名稱: |
本地化翻譯產業電腦輔助翻譯工具使用情況與人工智慧應用之初探 A Study of the Usage of CAT Tools and AI Technology in Localization Translation Industry |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Daniel |
口試委員: |
陳彥豪
Chen, Yen-Hao 洪媽益 Tanangkingsing, Michael 胡宗文 Hu, Daniel |
口試日期: | 2023/07/05 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2023 |
畢業學年度: | 111 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 264 |
中文關鍵詞: | 本地化翻譯產業 、人工智慧 、電腦輔助翻譯 |
英文關鍵詞: | localization translation industry, artificial intelligence, computer- assisted translation |
研究方法: | 深度訪談法 、 半結構式訪談法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202300962 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:149 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
隨著 Open AI 開發之 ChatGPT 於 2022 年正式問世,人工智慧(Artificial Intelligence, AI)的技術發展再次來到新紀元,AI 的蓬勃發展大幅影響人 類社會,各行各業也因應開始做出調整。綜觀筆譯產業,「在地化翻譯 (Localization Translation)」可說是最頻繁使用翻譯科技工具的代表,本 研究將透過整理過去文獻以及產業資訊,詳細介紹本地化翻譯產業、電腦 輔助翻譯(Computer-Assisted Translation)以及 AI 相關翻譯技術,並透過 半結構式訪談,與本地化產業之專案經理(PM)、語言測試人員(LQA)、 審稿、資源管理專員、譯者等不同角色進行深度訪談,從業界不同崗位的 觀點,探討本地化翻譯產業的工作型態、翻譯科技使用現況、以及人類譯 者與機器翻譯之未來發展及可能性。
根據訪談內容有以下總結:(一)本地化之 QA report 並非定奪翻譯 水準的絕對標準,譯者應保持主動溝通;(二)與內部譯者相比,自由譯 者需維持跨時區工作的 work-life balance;(三)除了翻譯能力,合格譯者 最不可或缺的特質是「尊重交期」;(四)本地化翻譯與科技息息相關, 無論是 CAT 或是 AI,從業者都應抱持開放的學習態度。
最後,針對 CAT 與 AI 應用,本研究透過訪談發現:(一)過去研 究提及之 Trados 使用問題,現今已都解決;(二)AI 技術使得機器翻譯 愈加成熟,「譯後編輯」已成為不可擋之趨勢;(三)從業人員無需害怕 AI 取代人類,而是在人機協作的基礎上進行突破;(四)未來的 CATTool 可能會加強譯後編輯的功能,甚至透過 AI 訓練出譯者個人之機器翻譯。
In 2022, OpenAI's ChatGPT marked a new era in AI development, profoundly impacting society and prompting industry adjustments. This study focuses on "Localization Translation Industry," which frequently utilizes translation technology tools for translation projects. Through semi-structured interviews with key industry roles including 1 project manager, 2 linguistic quality assurance (reviewers), 1 resource management specialist, and 2 translators, the research comprehensively explores the industry's working patterns, current translation technology usage, and the future possibilities for human and machine translation.
Based on the interviews, key conclusions are: (1) QA reports in localization are not the sole standard for translation quality, proactive communication is vital; (2) Freelance translators must balance work-life across time zones compared to in-house translators; (3) Meeting deadlines is crucial alongside translation skills; (4) Embrace CAT and AI with an open learning mindset for localization's tech- related nature.
Regarding CAT and AI applications, the study finds: (1) Past Trados issues have been resolved; (2) AI has matured machine translation, leading to the growing "post-editing" trend; (3) Embrace human-machine collaboration for industry advancements; (4) Future CAT Tools may enhance their post-editing capabilities and even train individual machine translations through AI.
王華樹(2019)。《計算機輔助翻譯概論》。(第一版)北京:知識產權出版社。
王寶川(2018)。《計算機輔助翻譯》。重慶:重慶大學出版社。
台灣北菱股份有限公司(2023年3月21日)。 〈TM和TB是什麼,可以吃嗎?十大翻譯業界術語大解析!(下)〉。https://hokuryo.com.tw/key_translation_terms_part_2/
史宗玲(2004)。〈電腦輔助翻譯〉。台北:書林。
史宗玲(2013)。〈電腦輔助商務翻譯教學—MT 及 TM 之案例研究〉。《編譯論叢》,6 (1),113-145。
李家璿、廖柏森(2011)。〈人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較〉。《編譯論叢》,4 (2),105-149。
周群英(2019年9月29日)。〈譯者常見的十大錯誤(五):不接觸新科技〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/common-mistakes-translators-often-make-5?locale=zh-TW
周群英(2020)。《專業譯者必修的商業思維》。臺北:學研。
周群英(2020年12月27日)。〈2021 翻譯科技與產業趨勢報告〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/2021-translation-trend-and-technology?locale=zh-TW
周群英(2020年5月24日)。〈成功的自由工作者,擁有的不只有專業知識〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/professional-knowledge-need-supportive-abilities?locale=zh-TW
周群英(2020年8月2日)。〈拿回你的所有權:用自雇者的思維經營職涯〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/claim-ownership-gain-strength?locale=zh-TW
周群英(2021年3月8日)。〈譯者如何適應本地化產業的變化?〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/what-is-localization?locale=zh-TW
周群英(2021年6月22日)。〈我如何面對人工智慧取代人類的焦慮〉。Termsoup。https://termsoup.com/blog/article/how-to-cope-with-ai-anxiety
周群英(2023年1月24日)。〈機器輔助翻譯(CAT)與機器翻譯(MT)〉。Termsoup Helpdesk。https://termsoup.crisp.help/zh-tw/article/catmt-1vxo7zi/
林金定、嚴嘉楓、陳美花(2005)。〈質性研究方法:訪談模式與實施步驟分析〉。《身心障礙研究季刊》,3(2),122-136。http://dx.doi.org/10.30072/JDR.200506.0005
施偉銘(2008)。《台灣地區筆譯工作者運用翻譯工具之現況》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh1?DocID=U0021-2910200810571166
苗菊、王少爽(2010)。〈翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MIT)教育的啟示〉。《外語與外語教學》,252,63-67。
風生活綜合報導(2023年4月20日)。〈ChatGPT怎麼用、GPT-4是什麼?一篇看懂中文操作註冊步驟、背後原理!〉。風傳媒。https://www.storm.mg/lifestyle/4656333?mode=whole
唐瑄(2022)。《翻譯研究所學生使用機器翻譯之意圖與接受度初探—以全臺翻譯研究所學生為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
徐昊(2021年3月21日)。〈GILT在地化產業與電玩中的跨文化轉換〉(課堂演講)。國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
徐昊(2022)。《電玩翻譯:新手譯者的生存攻略》。臺北市:眾文。
張阿道(2022年10月17日)。〈深度訪談法:大綱範例(使用者需求問題)〉。張阿道。https://daotw.com/%e8%a8%aa%e8%ab%87%e6%b3%95/
陳心冕(2017)。《根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以 SDL Trados Studio 2014為例》(碩士論文)。國立臺灣大學。
陳仕芸(2021)。《本地化翻譯專案管理入門》。高雄市:巨流。
陳建鈞(2023年3月17日)。〈GPT-4來了,「智商」狠甩ChatGPT!能懂哏圖笑點、律師考試也贏過9成考生〉。數位時代。https://www.bnext.com.tw/article/74445/open-ai-chatgpt-4
黃書璵(2021年6月12日)。〈AI 紙本資料辨識之經驗分享〉。台灣人工智慧學校。https://aiacademy.tw/ai-optical-character-recognition/
鍾欣戎(2005)。《翻譯記憶軟體對軟體本土化業者及自由譯者雙方關係之影響-以台灣軟體本土化產業之TRADOS為例》(碩士論文)。國立臺灣師範大學。
蘇宇暉、羅凱揚(2021年12月15日)。〈文獻回顧與「文獻回顧型」論文的關係?〉。Medium。https://medium.com/marketingdatascience/%E6%96%87%E7%8D%BB%E5%9B%9E%E9%A1%A7%E8%88%87-%E6%96%87%E7%8D%BB%E5%9B%9E%E9%A1%A7%E5%9E%8B-%E8%AB%96%E6%96%87%E7%9A%84%E9%97%9C%E4%BF%82-b8bcab76e2a2
Lionbridge(2021年04月30日)。〈本地化、全球化、國際化:它們究竟有何不同?〉。Lionbridge。https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localization/localization-globalization-internationalization-whats-the-difference/
Lionbridge(2022年12月15日)。〈進入新市場的 5 大本地化挑戰〉。Lionbridge。https://www.lionbridge.com/zh-hant/blog/translation-localization/5-localization-challenges-to-expect-when-entering-a-new-market/
Tina英國的生存法則(2015)。〈質性研究的美夢與噩夢:訪談打逐字搞有感〉。痞客邦。https://tina730.pixnet.net/blog/post/59832214
WritePath雲翻譯(2015)。〈翻譯、在地化和撰稿之間的區別?〉。WritePath雲翻譯。https://www.writepath.co/tw/post/what-are-the-differences-between-translation-localization-and-transcreation-
Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.
Cocks, M. (2023, February 24). CAT Tools: Definition, Benefits, Cost & More [2023 Guide]. Pairaphrase. https://www.pairaphrase.com/cat-tools/
Danzico, L. (2018, June 1). How Ikea’s Assembly Instructions Champion Universal Design. Medium. https://magenta.as/how-ikeas-assembly-instructions-champion-universal-design-fe2710ab5c36
Dranch, K. (2020, February 24). The 2019 Nimdzi 100 – Language Services Industry Analysis. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/2019-nimdzi-100/
Gamal, S. (2020). The memory of knowledge: An analytical study on translators’ perceptions and assessment of CAT tools with regard to text genre. International Journal of Linguistics and Translation Studies, 1(2), 1-18.
Garrett, J. J. (2010). The elements of user experience: User-centered design for the web and beyond. Pearson Education.
Gonzales, L., & Zantjer, R. (2015). Translation as a User-Localization Practice. Technical Communication, 62(4), 271–284. http://www.jstor.org/stable/43748910
Hlebowitsh, N. (2020, March 8). 5 myths about computer-aided translation (CAT) software. Termsoup. Retrieved April 10, 2022, from https://termsoup.com/blog/article/5-myths-people-have-for-cat-tools?locale=zh-TW
James, P. (2014). A Genealogy of ‘Globalization’: The Career of a Concept. https://www.semanticscholar.org/paper/A-Genealogy-of-%E2%80%98Globalization%E2%80%99%3A-The-Career-of-a-James-Steger/f584cfba5550c90c960ca5efb742834c2827104d
Kirsten A. (2015, July 31). Why Pixar changed several scenes in ‘Inside Out’ for foreign audiences. Business Insider. https://www.businessinsider.com/why-inside-out-has-different-scenes-in-other-countries-2015-7
Nimdzi. (2020). AI Meets Localization. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/ai-meets-localization/
Sam, K. M., Gao, M., & Chatwin, C. R. (2015). An assessment of acceptability and use of computer aided translation systems: The case of Macao government. Journal of Information Technology Management, 26(2), 56-69.
Slator. (2022, May 20). Slator 2020 Language Industry Market Report. Slator. https://slator.com/slator-2020-language-industry-market-report/
Snyder, H. R. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333–339. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039
Spez_Is_Evil. (n.d.). GPT-4 understands VGA iPhone Joke : r/OpenAI. Reddit. https://www.reddit.com/r/OpenAI/comments/11rl5t8/gpt4_understands_vga_iphone_joke/
Statista. (2023, February 16). Global gross domestic product (GDP) 2027. https://www.statista.com/statistics/268750/global-gross-domestic-product-gdp/
Tabor, J. (2013, April 12). CAT tool use by translators: what are they using? Translator T.O. https://blogproz.wordpress.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/
Wang, B., & Ping, Y. (2020). Perceptions of machine translation and computer-aided translation by professionals and the general public: A survey study based on articles in professional journals and in the media. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, 2(2), 1-14.
Young, S. (2016, September 5). Why user experience is crucial for Translation Technology. SDL. Retrieved April 10, 2022, from https://www.trados.com/blog/user-experience-crucial-translation-technology.html
Zaretskaya, A., Pastor, G. C., & Seghiri, M. (2015). Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. Skase Journal of Translation and Interpretation, 8(1), 76-88.
Zhou, X., & Ma, X. (2021). Research on computer-aided translation. Scholars International Journal of Linguistics and Literature, 7(4), 213-215.