研究生: |
林思廷 Lin, Tzu-Ting |
---|---|
論文名稱: |
網路論壇邀請行為中英對比 A Contrastive Analysis of Chinese and English Invitations on Internet Forums |
指導教授: |
謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 133 |
中文關鍵詞: | 邀請言語行為 、中英對比 、電腦中介溝通 、論壇 、華語教學 |
英文關鍵詞: | invite, invitation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:155 下載:15 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
邀請是人際溝通中常見的行為,過去幾十年來也有研究以此為主題進行探討(欒育青,2008;Mao,1992;Tseng,1999;Wolfson,1989)。近年來,網路溝通已然成為現代社會不可或缺的一部份,在網路論壇與人交流的使用者也日益增多。對華語學習者而言,若能了解並適當利用網路平台進行邀請,將獲得更多與華語人士交流的機會。然而,過往研究所關注的邀請行為均為口語邀請,針對網路論壇邀請行為的研究相對缺乏。有鑑於此,本文將探討華語及英語網路論壇邀請文章語言使用的異同,期望能幫助華語學習者熟悉華語論壇邀請文章的常見體例,並順利使用華語母語者常用的策略及句式,撰寫進行合乎華語邀請慣例的邀請文章。
本文蒐集華語論壇「批踢踢實業坊(PTT)」及英語論壇“reddit”上的邀請文章作為語料,從邀請中心策略、支援策略、內部修飾及篇章模式幾個面向,比較華語及英語邀請文章的異同。研究結果顯示,華語母語者偏好較為直接的中心策略進行邀請,英語母語者則傾向較為間接的策略。在支援策略方面,華語及英語母語者都較常選擇訊息導向的策略,即以傳達活動相關資訊為主。此外,華語邀請文章的篇章模式偏向較迂迴的中置和後置模式,而英語母語者則多半選擇直截了當的前置模式。
最後,本文根據研究結果,從情境出發,整理出華語論壇邀請文章常用策略及句式,並根據上述句式設計論壇邀請的語用教學。
To invite others is a very common act for most people, and it has been a research topic since decades ago.(欒育青,2008;Mao,1992;Tseng,1999;Wolfson,1989)Nowadays, communication on the Internet has become indispensable in modern society, and more and more people begin to interact with others on Internet forums as well. For Chinese learners, they will have more opportunities to interact with Chinese speakers if they understand and are able to invite on the forums. However, most research focused on oral invitations only, and invitations on Internet forums were almost left untouched. Therefore, this study aims to provide a comparison between strategies in Chinese and English invitations on Internet forums and to help Chinese learners learn to invite on Internet forums with most popular strategies for Chinese native speakers.
The researcher collected the invitations posted on Chinese forums, ptt.cc, and English forums, reddit.com, as the data to be analyzed. "Head acts", "supportive moves", "internal modifications", and the textual pattern are compared. The result of the research illustrates that direct strategies are used more often in Chinese invitations, while indirect strategies are dominant in English invitations.
Information-based supportive moves, on the other hand, are preferred in both Chinese and English invitations rather than relationship-based ones. As for the textual pattern, the head acts (i.e. invitations) appear in the middle and the end of the text more often in Chinese posts, but in English posts more invitations appear in the beginning.
Finally, according to the results mentioned above, the researcher lists the strategies and sentence patterns used most often in three different situations and extends the result of the research to a two-phase teaching plans.
中文資料
丁金珠(2010)。探析英漢禮貌用語的語用差異及其成因。湖北廣播電視大學學報,30(12),95-96。
于秀成、張紹杰(2010)。漢語非真誠性邀請行為的語用特徵──非真誠性言語行為研究之一。外語與外語教學,4,46-50。
于秀成、張紹杰(2011)。漢語中非真誠邀請語用特徵與言語行為適切條件。東北師大學報(哲學社會科學版),6,89-91。
王世凱(2006)。網絡語體風格芻議。遼寧工程技術大學學報(社會科學版),6,631-633。
何兆熊(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然、冉永成(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
何自然、陳新仁(2004)。當代語用學。北京:外語教學與研究出版社。
批踢踢(2013)。批踢踢實業坊。取自 telnet://ptt.cc
李軍、曹欽明(2011)。漢語邀請行為的話輪結構模式分析。語言文字應用,4,44-53。
李敬科(2006)。中美邀請言語行為對比研究。江西金融職工大學學報,S1,181-182。
林綱(2014)。網路語言的演變與網路言語社區分析。華語文教學研究,11(2), 59-85。
祁偉(2002)。試論社會流行語和網絡語言。語言與翻譯,3,18-22。
金振邦(2005)。網路時代:文本寫作理論的多元裂變。Cross-cultural Communication,1(1), 148-157。
凌來芳(2006)。漢語中邀請話頭的研究。重慶工學院學報,20(9),174-176。
財團法人台灣網路資訊中心(2013)。2013 年台灣寬頻網路使用調查摘要分析。取自http://www.twnic.net.tw/download/200307/20130926c.pdf
張慧美(2006)。網路語言之語言風格研究。彰化師大國文學誌,13,331-359。
許芝軒(2010)。華漢英網路語言中支持策略跨語言研究(未出版之碩士論文)。國立台北科技大學,台北市。
陳光磊(1997)。關於對外漢語課中的文化教學問題。語言文字應用,1,23-26。
彭慧芳(2010)。臺灣兩所大學學生網路讀書會中視訊會議與論壇討論互動模式之言談分析(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄市。
舒兆民(2001)。網路華語語體及文化課程教學設計(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
葉淑斌(2005)。論言語行為得體性的文化標準。江西師範大學學報,38(5),118-121。
賈玉新(2002)。跨文化交際學。上海:上海外語教育。
維基百科 (2014)。批踢踢 - 維基百科,自由的百科全書。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%89%B9%E8%B8%A2%E8%B8%A2#.E7.99.BC.E5.B1.95.E6.B2.BF.E9.9D.A9
翟本瑞(2001)。網路文化。台北:楊智文化。
趙若妤(2012)。華語網路感謝言語行為研究與教學應用—以美籍學生為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
趙英玲、李詩芳(2004)。虛假邀請言語行為語用研究。哈爾濱工業大學學報,6(4),123-126。
劉自強(2007)。 "邀請"言語行為分析。淮北煤炭師範學院學報:哲學社會科學版,28(6),137-140。
劉淑真(2014)。臺灣網路語言使用行為研究--以社群網絡臉書為例(未出版之碩士論文)。國立高雄師範大學,高雄市。
歐陽君怡(2000)。電腦溝通媒介語言中的性別差異(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
盧諭緯(1997,12月)。說文解字:初探網路語言現象及其社會意義。「第二屆資訊科技與社會轉型研討會」發表之論文。台灣中央研究院社會學研究所。
謝佳玲(2009)。虛擬社會的求助策略探討。中國社會語言學,1,86-100。
謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。華語文教學研究,1,111-137。
謝佳玲(2015)。漢語與英語跨文化對比。台北:文鶴出版有限公司。
顧曰國(1992)。禮貌、語用與文化。外語教學研究,4,10-17。
欒育青(2008)。邀請語及應答語的跨文化比較。語言與文化研究,1,11-14。
英文資料
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: Clarendon.
Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1995). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86). New York, NY: Mouton de Gruyter.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: Politness phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-289). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Camrbridge, England: Cambridge University Press.
Cateora, P. R., Gilly, M. C., & Graham, J. L. (2009). International marketing (14th ed.). New York, NY: McGraw-Hill/Irwin.
Fraser, B. (1974). An analysis of vernacular performative verbs. Bloomington, IN: Indiana University Linguistics Club.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics: Vol. 3 speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gu, Y. (2011). Modern Chinese politeness revisited. In F. Bargiela-Chiappini & D. Z. Kádár (Eds.), Politeness across cultures (pp. 128-148). New York, NY : Palgrave Macmillan.
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, NY: Anchor Books.
Hancher, M. (1979). The classification of cooperative illocutionary acts. Language in Society, 8(1), 1-14.
Hofstede, G. H. (1980). Culture's consequences: International differences in work-related values. London, England: Sage Publications.
Isaacs, E. A., & Clark, H. H. (1990). Ostensible invitations. Language in Society, 19(4), 493-509.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought and patterns in inter-cultural education. Language Learning, 14, 1-20.
Kim, D., Pan, Y., & Park, H. S. (1998). High- versus low-context culture: A comparison of Chinese, Korean, and American cultures. Psychology and Marketing, 15(6), 507-521.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London, England: Longman.
Macale, S. (2011, October 14). A rundown of Reddit's history and community [Web blog messeage]. Retrieved from http://thenextweb.com/socialmedia/2011/10/14/a-rundown-of-reddits-history-and-community-infographic/
Mao, L. (1992). Invitational discourse and Chinese identity. Journal of Asian Pacific Communication, 3(1), 70-96.
Mao, L. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
Masuda, T. & Nisbett, R. E. (2001). Attending holistically vs. analytically: Comparing the context sensitivity of Japanese and Americans. Journal of Personality and Psychology, 81(5), 922-934.
Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought: How Asians and Westerners think differently... and why. New York, NY: Free Press.
Ohmann, R. (1972). Instrumental style: Notes on the theory of speech as action. In B. B. Kachru & H. F. W. Stahlke. (Eds.), Current trends in stylistics (pp. 115-141). Edmonton, IL: Linguistic Research.
Reddit.com. (2014, June 30). faq - reddit.com [Web page]. Retrieved from http://www.reddit.com/wiki/faq#wiki_what_is_reddit.3F
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(01), 1-23.
Tseng, M.-F. (1999). Invitational conversations in Mandarin Chinese and American English with pedagogical implications. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 34(1), 61-90.
Vendler, Z. (1972). Res cogitans: An essay in rational psychology. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Wang, Y.-F., Katz, A., & Chen, C.-H. (2003). Thinking as saying: shuo ('say') in Taiwan Mandarin. Language Sciences, 25, 457-488.
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts: Polish vs. English. Journal of Pragmatics, 9(2), 145-178.
Williams, J. P., & Copes, H. (2005). “How edge are you?” Constructing authentic identities and subcultural boundaries in a straightedge Internet forum. Symbolic Interaction, 28(1), 67-89.
Williams, J. P. (2006). Authentic identities straightedge subculture, music, and the Internet. Journal of Contemporary Ethnography, 35(2), 173-200.
Wolfson, N. (1981). Compliments in cross‐cultural perspective. Tesol Quarterly, 15(2), 117-124.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York, NY: Newbury House Publishers.
Yeh, Y.-C. & Luo, J.-D. (2001). Are virtual social relationships independent from reality? Journal of Cyber Culture and Information Society, 1, 22-55.