研究生: |
王志豐 Wang, Chih-Feng |
---|---|
論文名稱: |
譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例 An Analysis of Differences between Translation out of Mother Tongue and into Mother Tongue: Taking Chinese to English Subtitle Translation as an Example |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 89 |
中文關鍵詞: | 中進英 、字幕翻譯 、簡化策略 |
英文關鍵詞: | Chinese into English translation,, subtitle translation,, simplification |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000800 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:246 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究以字幕翻譯中進英為例,比較譯出母語的中文母語譯者和譯入母
語的英文母語譯者,這兩者的翻譯成果有何不同。首先邀請譯者為一段中文影片翻譯中文字幕,之後觀察兩種譯者使用簡化策略的方式、種類以及頻率,最後將兩者的字幕翻譯呈獻給非中文母語的觀眾觀看,最後訪問觀眾對於兩種字幕分別有何看法。
本研究邀請總計12 位譯者,中文母語以及英文母語譯者各半,待譯者完成翻譯工作後,筆者以前人整理之簡化策略分類表檢視之。接著將12 譯者的字幕翻譯分組,分組方式為譯出母語字幕與譯入母語字幕兩兩配對,總共6 組。每組
邀請4 位非中文母語觀眾搭配原先的影片觀看,其中2 位觀眾先觀看配有譯出母語字幕的影片,之後觀看配有譯入母語字幕的同一部影片,另外2 位觀眾的收看順序則相反。筆者在觀眾看完兩種字幕後,採集這些觀眾的意見,接著進行整理以及分析。
統整出的結論為,兩種譯者在使用簡化策略上確實有所不同。24 位觀看影片的觀眾,其中有9 位是英文母語人士,他們較喜歡譯入母語的字幕,而另外15 位非英文母語的觀眾則較偏好譯出母語的字幕翻譯。
This research is to find whether there are differences between translation out of mother tongue and into mother tongue by using the example of Chinese to English subtitle translation. First, 12 translators were invited to translate the subtitle into English for a Chinese video. Half of them are Chinese translators, and the other half are English translators. After the work was done, the author looked into it to see how these translators adapted simplification in their subtitles. Afterwards, those subtitles were separated into 6 groups, one by Chinese translator and one by English translator
per group. Each group had 4 non-Chinese viewers to see the video twice. 2 of the viewers in each group watched the video first with the subtitle done by Chinese translator, then the second time with the subtitle done by English translator. The other 2 viewers in the same group watched the video with the opposite order. All the viewers were asked to give feedback after they watched the video. Based on the
analysis focusing on how the transistors adapted simplification into their translation and the opinions from the viewers, the author concluded that differences between translation out of mother tongue and into mother tongue do exist. Those native English speakers of the viewers tend to like English translators’ work more but the non-native English speakers of the viewers showed the opposite tendency.
TEDxTaipei(2013年12月)。擁抱世代從教育開始。2019年9月23日取自:https://tedxtaipei.org/2013/12/2013-anting-liu/
公平翻譯交易所。翻譯費用參考指南。2020年5月27日取自:https://meetthetranslatorsblog.wordpress.com/
公共電視網站。公視標準版本旁白字幕製作圖檔。2020年5月27日取自:https://info.pts.org.tw/service/subtitle.html
台灣電影研究學術網站。電影簡易辭典。2020年5月27日取自:http://twcinema.tnua.edu.tw/ct/resourses/%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E7%B0%A1%E6%98%93%E8%BE%AD%E5%85%B8/
司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較(碩士論文)。台北市:國立台灣師範大學。
李雨衡(2015)。以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究(碩士論文)。台北市:國立臺灣師範大學。
李雅萍(2012)。台灣文化風俗之翻譯策略研究:以《台灣光華雜誌》為例(碩士論文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
沈裕明(2008)。以功能目的論探討中譯英旅遊網站資料:以台灣觀光局網站為例(碩士論文)。台南市:長榮大學。
放映週報(2011年5月19日)。築一座跨越語言的橋電影字幕翻譯陳家倩專訪。2020 年 5 月 27 日取自:http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351
林嘉倫(2007)。試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象(碩士論文)。新北市:輔仁大學。
林馥瑩(2002)。中譯英的偏好結構(碩士論文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
邱慶祐(2018)。以英語為母語及非母語的教師對於兒童學習口說英語之影響:以臺灣某英語補習學校為例(碩士論文)。桃園縣:中原大學。
洪采筠(2018)。母語為英語之教師與母語非英語之教師:比較其教學實務、學習者認知、與教師觀點(碩士論文)。嘉義縣:國立中正大學。
孫筱函(2016)。字幕翻譯簡化策略:以影集《新世紀福爾摩斯》為例(碩士論文)。台南市:長榮大學。
馬雪松(2016)。聯合國對翻譯人員的要求和對翻譯人員的培訓。北京市:翻譯人才發展國際論壇。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。翻譯新論集,335-346。
國立臺灣師範大學招生委員會(2019)。108學年度碩士班考試招生簡章。台北市:國立臺灣師範大學。
國立臺灣師範大學國語教學中心。課程資訊。2020年5月31日取自:https://mtc.ntnu.edu.tw/course-seasonal.htm
張桂芳(2019)。英語母語教師以及非母語教師之語言使用及教室教學策略比較分析:以金門為例(碩士論文)。金門縣:國立金門大學。
張凱強(2018)。文化詞彙中譯英字幕翻譯策略探討–以客家電影〈一八九五〉為例(碩士論文)。台南市:長榮大學。
張懿萱(2011)。同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究(碩士論文)。台北市:國立台灣師範大學。
陳子瑋、林慶隆(2012)。台灣翻譯產業調查研究。國家教育研究院編譯發展中心。
陳瀅卉(2014)。粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例(碩士論文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
黃珮珊(2001)。日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較(碩士論文)。新北市:輔仁大學。
楊承淑(2008)。同步口譯語字幕翻譯之簡化原則。翻議論叢,1(1), 43-70。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》。臺北:眾文。
劉敏華、張武昌、林世華(2005)。建立國家翻譯人才評鑑基準之研究。台北市:國立編譯館。
蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六人行」為例(碩士論文)。台北市:國立台灣師範大學。
Baker, M. (1992). In Other Words. NewYork: Routledge.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead(Vol. 175-186). Amsterdam and Philadelphia:John Benhamins.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (Eds). (1983). Universals of Lexical Simplification. New York: Longman.
Bühmann, D.,& Trudell, B. (2008). Mother Tongue Matters:Local Language as a Key to Effective Learning. Paris, France: UNESCO.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreters and Tanslator Training. Amsterdam: Mohn Bengamins.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a new unicersity discipline. In C. Dollerup & A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience, 161-170. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. In perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling.In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Multidimansional Translation: Semantics truned Semiotics. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken
Honeyfield, J. (1977). Simplification. TESOL Quarterly, 11(4), 431-440.
Jakobson, R. (1959) ‘On linguistic aspects of translation’, in Lawrence Venuti (ed.) (2012) The Translation Studies Reader, 3rd edition,pp. 126–31.
Karamitroglou, F. (1998).Aproposed Set of Subtitling Standards in Europe.Translation Journal 2(2).
Karamitroglou, F. (2000).Towards a Methodology for the investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Marmaridou, S. (1996).Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49-73.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129.
Mountford, A. (Ed.). (1976). The Notion of Simplification: Its Relevance to Materials Preoaration for English for Science and Technology. Singapore: Singapore University Press for the SEAMO Regional English Language Centre.
View Quote…Top Gun… Movie Quotes Database. Retrived May 28, 2020, from https://www.moviequotedb.com/movies/top-gun/quote_24024.html
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. P39, 62-63. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill.
Pavlović, N.(2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia In Pym, A.&Perekrestenko, A. (Eds.), Translation Research Projects 1 (pp. 79-95). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pöchhacker, F. (2002).Introducting Interpretation Studies. London and New York: Routledge.
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms.Translation into a non-mother tongue.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. (1971). Possibilities and Limitations of Translation Criticism. Munich: Hueber.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tübingen: Niemeyer.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londonl: Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Translation Commission. Heidelberg: Universität.