研究生: |
鄭煥昇 Huan-sheng Cheng |
---|---|
論文名稱: |
哲學翻譯與翻譯哲學 - 以《阿多諾 - 批判式導讀》的中譯為例 Translation of philosophical works and the Philosophy of Translation - Translation and Commentary of Adorno - A Critical Introduction |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2006 |
畢業學年度: | 94 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 96 |
中文關鍵詞: | 非同一性 、辯證 、星座排列 、形上學 、烏托邦 |
英文關鍵詞: | non-identity, dialectics, constellation, metaphysics, Utopia |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:253 下載:21 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本篇譯評《哲學翻譯與翻譯哲學》如其題目所示,可概分為兩大主軸。其中「哲學翻譯」涵蓋的是本書翻譯的實務過程當中所經歷的種種探索,進一步來說這些探索又可分為兩部分,分別在第二章與第三章有所交代,其中第二章所關注的是「哲學術語」的翻譯,這部分對本書翻譯過程中所遭遇到的哲學名詞進行討論,並說明決定採用書中譯法之理由,該章先對名詞翻譯的基本原則加以介紹,然後再就書中所出現的若干重要哲學語彙之翻譯進行檢討與建議。
第三章之對哲學書籍譯文上經常需要面對的困難句構加以討論,主要的焦點放在哲學文本之解讀與哲學性書寫特有結構之分析與掌握,須知中英文在翻譯所關心的句法上多有歧異處,需要譯者在處理上特別謹慎;在安排上,本章先介紹中英文句構的基本差異,然後再針對這些差異就本書的翻譯進行探討。
相對於第二、三章作為「哲學翻譯」的討論,本論文第四、五章乃用以討論「翻譯哲學」;首先第四章將先簡述阿多諾之生平與重要學術產出,然後從「辯證」的流變來引出阿多諾思想中核心的「非同一性」、「否定辯證」與「星座排列」等主張,進而就書中的內容作一介紹;以第四章為基礎,本論文於第五章就阿多諾哲學思想中可以應用在翻譯理論思考上的部份加以討論,主要是以哲學觀點如何將「信」、「雅」、「達」重新解讀為如何再製內容、理解形式、注入生命,以及翻譯究竟性屬科學還是藝術。
本論文的研究主軸環繞在哲學與翻譯之間的聯繫:翻譯如何為哲學服務,而哲學又如何協助譯者思考,力求本書的翻譯能對哲學閱讀與翻譯理論兩方領域作出最大的貢獻。
The thesis, as its title goes, straddles between the discussions of two themes, which are the philosophical translation and the translational philosophy.
Specifically, the discussion of the philosophical transition, using the translation of Adorno: Critical Introduction as an example and comprising the second and the third chapters, centers on the practical problems encountered in the course of translating the book in question. The second chapter is devoted to the translation of philosophy terminology while the third chapter considers the translation of philosophical texts at the syntactical level.
The fourth and the fifth chapters, under the common theme of translational philosophy, firstly discuss Adorno as a sociologist, an aesthetics theorist, and as a philosopher and then apply Adorno’s thought to the metaphysical breakdown of translation.
Overall, the thesis is first and foremost concerned about the connection and the interaction of philosophy and translation.
翻譯類中文部分:
余伯泉,〈限定譯名法語語料詮釋法〉,《翻譯學研究集刊》第二輯,台北:中華民國翻譯學學會,1997。
宋玉柱著,《現代漢語語法基本知識》,北京:語文出版社,1997。
李奭學,《經史子集:翻譯、文學與文化記》,台北:聯合文學,2005。
周兆祥編著,《專業翻譯》,台北:書林,1997。
金莉華,《翻譯學》,台北:三民,1995。
洪蘭,〈失去辨證思考,台灣成迷信之島〉,載於《天下雜誌》,2005年6月15日。
胡兆云,《言語接觸與英漢借詞研究》,濟南:山東大學出版社,2001。
許鈞,《論翻譯》,武漢:湖北教育出版社,2003。
許鈞主編,郭建中編著,《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999。
陳世琪,《英文寫作及翻譯》,台北:桂冠,1998。
陳德鴻,張南峰編,《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學出版社,2002。
馮天瑜,《新語探源 – 中西日文化互動與近代漢字術語生成》,北京:中華
書局,2004。
劉宓慶,《文體與翻譯》,台北:書林,1997。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林,1993。
劉宓慶,《翻譯與語言哲學》,台北:書林2000。
劉靖之,《神似與形似:劉靖之論翻譯》,台北:書林,1996。
哲學類中文部分:
大城信哉著,李湘平譯,《圖解哲學入門》,台北:究竟出版社,2004。
田曼詩,《美學》,台北:三民,2001。
吳逸驊著,《圖解社會學》,台北:城邦文化,2004。
李忠謙著,《圖解哲學》,台北:城邦文化,2003。
林麗珊著,《人生哲學》,台北:三民,1998。
阿多諾著,王柯平譯,《美學理論》,成都:四川人民出版社,1998。
細見和之著,謝海靜,李浩原譯,《阿多諾:非同一性哲學》,山東:河北教育出版社。
陳志良主編,《西洋哲學三百題》,台北,建宏,1997。
陳瑞文,《阿多諾美學論:評論、模擬與非同一性》,台北:左岸文化,2004。
傅偉勳主編,Richard Appignanesi著,張虹瑜譯,《弗洛依德》,台北:立緒文化,1995。
黃聖哲,〈美的物質性——論阿多諾的藝術作品理論〉,載於《師大學報:人文與社會類—藝術專刊》47(1),2002。
霍克海默,阿道爾諾著,渠敬東,曹衛東譯,《啟蒙辯證法:哲學斷片》,上海:上海人民出版社,2003。
英文部分:
Adorno, Theodor, Asthetic Theory. Minneapolis: University of Minnesota Press,
1997.
Liu, Lydia He. Transliangual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford: Stanford University Press, c1995.
Steiner, George. After Babel. Oxford New York: Oxford University Press, 19988.
Stumpf, Samuel Enoch. Philosophy – History & Problems. Singapore: McGraw-Hill Book, 1989.
網際網路部分:
黃少政〈拒斥信雅達的四個理由〉http://www.academytrans.com
葉李華個人網站 http://sf.nctu.edu.tw/yeh/