研究生: |
梁碧茵 PI-YIN LIANG |
---|---|
論文名稱: |
雪謙嘉察之"菩薩道--通往成佛之路"之導讀及中譯 Translation and Commentary of Zhechen Gyaltsab's Path of Heroes |
指導教授: |
羅新璋
Lo, Sin-Tchang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2004 |
畢業學年度: | 92 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 115 |
中文關鍵詞: | 佛經翻譯 、文體 、修心七要 、雪謙嘉察 、菩薩道--通往成佛之路 |
英文關鍵詞: | Buddhist translation, style, Seven Points in Meditation, Zhechen(Shechen) Gyaltsab, Path of Heroes- Birth of Enlightenment |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:189 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
摘要
中國佛經翻譯歷史悠久,早先由印度原典或西域流通的版本翻譯為中文。近年來由於藏傳佛教弘揚世界各地,藏典翻譯精準的特性廣受注目,翻譯語向轉為藏譯英,再由英譯中。由於中國早已隨佛經之文體,而有自成一格之翻譯傳統,如何將這些策略運用於新的翻譯語向之上,值得深究。
本論文擬以西藏寧瑪派成就者雪謙嘉察針對西藏著名論典《修心七要》之註解,名為《菩薩道—通往成佛之路》之中譯本,作為研究及翻譯的對象。論文共分兩大部分:第一部份為《菩薩道—通往成佛之路》之導讀;第二部份為筆者中譯《菩薩道—通往成佛之路》之全文。論文的第一部份主要有四個課題:第一是本書之相關作者的背景介紹,並綜合現有之相關著作,分析此書在藏傳佛教之地位。其次分析作品結構、內容特色,及其在現代社會的重要性。第三從整體與個別字句來探究本書之文體,以佛教特有之文體為標準,尋求最適當的翻譯策略。最後從學術界與出版界兩個方向,評估藏英漢翻譯之價值與展望。論文的第二部份,分為翻譯正文及註腳,註腳處細標經文出處,以及漢英兩版本之對照情況。
Abstract
China has a long history of Buddhist translation, which obtained the original texts from India and central Asia over one thousand years ago. Recently due to the expansion of Tibetan Buddhism around the world and the striking precision of its scripture translation, the translation direction has shifted from SanskritChinese to TibetanEnglish and further EnglishChinese. Since China has already had its independent translation tradition in correspondence to the styles of different Buddhism scriptures, it is valuable to explore how to apply these traditional strategies to the new translation direction.
This thesis is intended to discuss over Zhechen Gyaltsab’s book, Path of Heroes, which is a commentary on a famous Tibetan sastra, Seven Points in Meditation. There are two parts in the thesis: an introduction and an annotated Chinese translation of it. The introduction focuses on four points. Firstly it unfolds with the biographies of the authors and the compilation of the current related works, with which I present the status of this book in Tibetan Buddhism. Then I analyze the the structure of the book, characteristics of the contents and its importance in the modern world. Thirdly I probe into the styles of the book as a whole and its detailed wordings and sentence patterns, followed by a search for proper translation strategies with the standard of Buddhism-specific styles. Lastly, the evaluation and prospect of TibetanEnglishChinese translation are put forth by observing the academic and publishing communities. The second part contains the Chinese translation and annotations, which mark the sources of the scriptures in the Chinese translation and the comparison between Chinese and English versions.
參考書目
中文著作
王宏印,《中國傳統譯論經點詮釋—從道安到傅雷》,湖北,湖北教育,2003。
王俊中,〈台灣與西藏及在台的藏傳佛教研究〉,於《思與言》第37卷第2期P.69~102,台北,思與言雜誌社,1999。
王輔仁,《西藏密宗史略》,台北市,佛教,1985。
西藏學叢書編委會,《西藏佛教經論研究》,台北,文殊,民76。
姚麗香,〈藏傳佛教在台灣的初步研究〉,於《佛學中心學報》第五期P.313~339,台北,台灣大學文學院佛學研究中心,2000。
紐修堪蔣揚多傑仁波切,《大圓滿傳承源流藍寶石》,台北:全佛文化,2002。
馬祖毅,《中國翻譯簡史》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998。
孫昌武,《佛教與中國文學》,台北,東華,民78。
陳士強,《中國佛教百科叢書1—經典卷》,台北縣,佛光,2004。
陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海,上海外語教育,1996。
梁啟超,《佛學研究十八講》,台北市,台灣中華書局,民45。
中譯本
宗喀巴,大勇法師譯,《菩提道次第略論》,台北,台灣印經處,民49。
寂天菩薩,如石法師譯,《入菩薩行》,高雄,諦聽,1998。
索甲仁波切,鄭振煌譯,《西藏生死書》,台北,張老師,1998。
貢噶旺秋講述,張惠娟譯,《修心七要》,高雄,清涼音。
晉美彭措,堪布索達吉譯,《百業經》,台北,寧瑪巴喇榮三乘法林佛學會,2002。
第一世帕繃喀仁波切教授,仁欽曲扎譯,《掌中解脫》,台北,白法螺,2000。
第一世蔣貢康楚羅卓他耶,謝思仁譯,《修心七要》,台北:寶鬘印經會,民國82。
英文著作
Zhechen Gyaltsab Padma Gyurmed Namgyal. Path of Heroes: Birth of Enlightenment Volume I, II. Oakland, Dharma Publishing, 1995.
中文網站
中國藏學網。http://www.tibetology.ac.cn/Webs/main.htm
中華電子佛典協會。http://ccbs.ntu.edu.tw/cbeta/
北京珍本網上書店。http://www.bookchinese.com:7751/default.asp
竺家寧,《語言學與漢文佛典演講暨座談會紀要》,http://ccs.ncl.edu.tw/Newsletter_73/73_05.htm
佛光大辭典線上簡易查詢。http://sql.fgs.org.tw/webfbd/
佛教天地。http://www.ebud.net/
帕繃喀仁波切編,仁欽曲扎譯,《大乘修心七義根本文》,
“格魯教法集成”。http://www.gelu.org/putidao/zzjt/fuluo3.htm
洛桑嘉措講授,《修心七義教授》,http://www.cwbausa.org/2013.doc
昂旺朗吉堪布口授,郭和卿譯,”格魯教法集成”。 http://www.gelu.org/putidao/xiuxin7.txt
張中行,《文言與白話》。http://www.bookhome.net/xiandangdai/other1/wyhbh/
聖天菩薩,法尊法師譯,《中觀四百論》, “藏傳佛教典籍”
http://www.fodian.net/zangchuan/zangchuan.htm
鄧祖風著,《佛教原始經典之十二分教》,http://www.buddhismmiufa.org.hk/buddhism/special/twelvesection.htm
護法法師著,《法句經諸種漢譯本之比較研究暨法句經與道德經比較之探討》,
http://nt.med.ncku.edu.tw/biochem/lsn/Dharmagupta/thesis/content.htm#content
創古仁波切,《修心七要》, “戒幢佛學教育網。” http://www.jcedu.org/
博客萊網路書店。http://www.books.com.tw/
噹噹網。http://www.dangdang.com/
英文網站
Amazon Bookstore. http://www.Amazon.com
The Tonglen and Mind Training Site. http://www.lojongmindtraining.com/
Dharma Publishing. http://www.dharmapublishing.com/
Namse Bangdzo Bookstore. http://www.namsebangdzo.com/
Meditation in Maryland. http://www.joyfulpath.com/
Yongey Mingyur Rinpoche, The Seven Points of Mind Training, “The Yongey Foundation.” http://mingyur.org/index.html