研究生: |
簡捷 |
---|---|
論文名稱: |
從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱 Manipulations in World Literature for Young Readers Published by Eastern Publishing Company |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 113 |
中文關鍵詞: | 東方出版社 、兒童文學 、改寫 、翻譯 |
英文關鍵詞: | Eastern Publishing Company, children's literature, adaptation, translation |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204106 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:171 下載:34 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
1962年,東方出版社陸續出版「世界少年文學選集」系列,這套經過改寫的世界文學名著經歷數度改版、再版,不僅曾獲新聞局推薦為中小學生優良課外讀物、臺北市政府評選為優良兒童讀物,1990年推出重新包裝的「革新版」至今仍在市面銷售,1996年甚至推出簡體字版,其影響力可見一斑,若說這套讀物形塑了一代臺灣兒童對外國文學的認知也不為過。這套名著改寫作品的版權頁及序文都署有「改寫者」的姓名,但其實並不是由「改寫者」由原著改寫為兒童讀物,而是從日文已經改寫完畢的出版品直接翻譯而來。目前可見的研究多遵從東方出版社的標示,將這套讀物對原作的更動視為中文「改寫者」所做的更動,忽略了日文來源本的存在;亦有研究雖意識到日文來源本的問題,卻無法釐清確切來源版本,因此造成研究上的困難。
另一方面,「世界少年文學選集」中包含不少一般文學作品,這些作品一開始的目標讀者並非兒童,因此在改寫為兒童讀物的過程中,勢必經過不少操縱。本研究挑選《茶花女》、《埃及艷后》、《王子復仇記》三部作品為研究對象,這三部作品的共通點除了都含有明顯的「兒童不宜」要素外,也都對女性角色有明顯的操縱。本研究透過詳細的文本比對,找出當年根據的日文來源本,檢視這些作品在轉化為兒童讀物的過程中經歷了何種操縱,並釐清究竟有哪些操縱來自日文改寫者,又有哪些操縱源於中文譯者。研究結果發現,東方改寫本的主要結構與日文改寫本幾乎相同,因此主要操縱大多源於日文改寫者;但三位中譯者的處理策略各有特色,對於日文改寫者的操縱並未照單全收。
In 1962, Taipei-based Eastern Publishing Company (東方出版社) started publishing a series of adapted world literature for children titled World Literature for Young Readers (世界少年文學選集). The series has been revised and reprinted for several times, and was also listed by the Government Information Office as recommended reading materials. In 1990, the series was newly published as the “renewed version” (革新版), and in 1996 the simplified Chinese version of the series was published in China. The series was read across several generations, and therefore affected countless Taiwanese children’s perspectives towards foreign literature. Since the adaptor was the only author credited on the copyright page of the series, it is long believed that the stories were adapted by Taiwanese adaptors into Chinese, but actually the series was translated from the Japanese adaptations. Few related research acknowledge the Japanese adaptations, and this has become a research gap regarding Taiwan’s children’s literature.
On the other hand, many literary works included in World Literature for Young Readers was not originally targeted for children, and therefore the original works went through considerable manipulations in the process of becoming children’s literature. This research focuses on three works in the series: The Lady of the Camellias (茶花女), Antony and Cleopatra (埃及艷后), and Hamlet (王子復仇記), all of which possess strong “inappropriate” characteristics as children’s literature, and in all of which female characters are clearly manipulated. Through textual analysis, this research aims to find out on which Japanese adaptation that the three books are respectively based, and to explore the manipulations by the Japanese adaptors and Taiwanese translators. It is discovered that the structure of all three books examined in this research followed their Japanese counterparts, and therefore the most obvious manipulations originated from the Japanese adaptors rather than the Taiwanese translators. However, the three translator’s strategy differs, and it is found that they did not accept every change that the Japanese adaptors made.
(一)中文文獻
古佳艷主編。《兒童文學新視界》。臺北:書林,2013。
朱生豪譯。《莎士比亞全集(九)》。北京:人民文學出版社,1978。
朱生豪譯。《莎士比亞全集(十)》。北京:人民文學出版社,1978。
林文月譯。《茶花女》。臺北:東方,1971。
胡白蘭譯。《埃及艷后》。臺北:東方,1964。
許婉姿。〈林文月散文創作觀及其實踐〉。碩士論文。東吳大學中國文學系,2005。
許義宗。《我國兒童文學的演進與展望》。臺北:著者,1976。
陳宏淑。〈譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》〉。博士論文。國立臺灣師範大學翻譯研究所,2010。
陳美貞。〈一九四五年來臺灣兒童讀物出版業之演變-東方出版社的個案〉。碩士論文。國立臺東大學兒童文學研究所,2007。
裘克安。《莎士比亞年譜》。北京:商務印書館,1988。
趙長森譯。《王子復仇記》。臺北:東方,1963。
蔡明穎。〈當《哈姆雷特》遇上兒童文學〉。碩士論文。輔仁大學翻譯學研究所,2009。
賴慈芸。〈被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者〉。《東亞觀念史集刊》8 (2015): 9-50。
簡琪。〈林文月散文研究(1969-2006)〉。碩士論文。國立臺灣師範大學國文學系,2006。
(二)外文文獻
Escolme, Bridget. Antony and Cleopatra: the Shakespeare Handbooks. Houndmills and New York: Palgrave Macmillan, 2006.
大庭さち子。《椿姫》。東京:偕成社,1971。
川口則弘。直木賞のすべて。網路。2016年8月15日。http://prizesworld.com/naoki/
佐藤宗子。〈「少女名作」という発想 : 戦後の再話叢書の一側面〉。《千葉大学教育学部研究紀要》54 (2006): 371-378。
佐藤宗子。〈「少年少女」の時代 : 戦後における「教養形成」の対象〉。《千葉大学教育学部研究紀要》57 (2009): 398-406。
佐藤宗子。〈分岐点にたつ「教養」的翻訳叢書──小学館「少年少女世界の名作文学」の意味──〉。《千葉大学教育学部研究紀要》61 (2013): 503-510。
佐藤宗子。〈再話読者としての「子ども」と「女性」 : 加藤武雄の『小公子』再話をめぐって〉。《千葉大学教育学部研究紀要》51 (2003): 431-438。
佐藤宗子。〈岐路に立つ翻訳児童文学叢書──一九六〇年代後半の普及と波及──〉。《千葉大学教育学部研究紀要》63 (2015): 410-418。
佐藤宗子。《「家なき子」の旅》。東京:平凡社,1987。
児童文学翻訳大事典編集委員会編。《児童文学翻訳大事典第一巻:図説日本の外国児童文学》。東京:大空社,2007。
児童書出版 偕成社。偕成社。網路。2016年4月4日。http://www.kaiseisha.co.jp/
雨宮孝。翻訳作品集成ameqlist。網路。2016年4月4日。http://ameqlist.com/
亀井俊介編。《近代日本の翻訳文化》。東京:中央公論社,1994。
偕成社編。《偕成社五十年の歩み》。東京:偕成社,1987。
森三千代。《ハムレット》。東京:偕成社,1968。
森三千代。《女王クレオパトラ》。東京:偕成社,1964。