簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張裕敏
論文名稱: 《青春戀愛講義》之中譯與評析
指導教授: 劉宓慶
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2001
畢業學年度: 89
語文別: 中文
論文頁數: 67
中文關鍵詞: 文化適應性讀者反應翻譯策略譯者任務原著分析文化心理
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:310下載:24
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文共分六章,主要探討《青春戀愛講義》(Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers) 之中文翻譯以及分析應用在翻譯活動中的理論和策略。第一章為筆者接下翻譯Teen Love的緣由以及論文架構。第二章「本書介紹」,簡介作者金伯麗克柏格女士及其相關著作,歸納原作各章內容大意,並附上原作和譯書的圖書資料、網路書店提供的原作書評。第三章「原著分析」,針對原作的形式、風格等特色加以分析,以作為研擬翻譯對策的依據;亦探討文化心理與讀者問題在本書翻譯過程中扮演的角色。第四章「翻譯策略與原則」,討論翻譯活動委託者(天下文化出版社)和譯者對本書翻譯的標準。天下文化編輯部訂了一套「譯者備忘錄」供譯者參考,而筆者認為「發揮社會效益」為譯者最高指導原則,是評估問題解決的依據。筆者根據自己的翻譯理念,在原作分析之後訂定翻譯策略,並結合視譯技巧和IBM快樂頌中文語音輸入辨識軟體,應用在來信問答等較口語的部分。第五章「評估」,筆者從編輯的修改和提供的讀者回函,瞭解編輯和市場對《青春戀愛講義》的評價,並自我檢視翻譯成果是否達到原本預期的標準。第六章「結論與心得」,筆者提出一些翻譯實務上的心得和建議,和讀者分享。 The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers and to analyze the involvement of theories and activities in the translational action. This paper is divided into six chapters, along with four appendices. The first chapter states the motive for and the structure of this paper. The second chapter gives a brief introduction to the author Kimberly Kirberger and her other relative books, as well as a summary of this book on a chapter-by-chapter basis. The third chapter provides an analysis of the original text in terms of form and style, and a discussion in readership and cultural adaption. The fourth chapter demonstrates the guiding principles held by the translational action initiator and those by the translator. An example of the application of the IBM Via Voice software and sight translation skills in translational practice is also given in this chapter. The fifth chapter focuses on the evaluation of the translation by way of a contrastive analysis between the original translation and the editor’s modification. The sixth chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating process.

    The main purposes of this paper are to evaluate the Chinese translation of
    Teen Love: On Relationships, A Book for Teenagers and to analyze the
    involvement of theories and activities in the translational action. This
    paper is divided into six chapters, along with four appendices. The first
    chapter states the motive for and the structure of this paper. The second
    chapter gives a brief introduction to the author Kimberly Kirberger and her
    other relative books, as well as a summary of this book on a chapter-by-
    chapter basis. The third chapter provides an analysis of the original text in
    terms of form and style, and a discussion in readership and cultural
    adaption. The fourth chapter demonstrates the guiding principles held by the
    translational action initiator and those by the translator. An example of the
    application of the IBM Via Voice software and sight translation skills in
    translational practice is also given in this chapter. The fifth chapter
    focuses on the evaluation of the translation by way of a contrastive analysis
    between the original translation and the editor’s modification. The sixth
    chapter sums up the findings and suggestions derived from the translating
    process.

    第一章 前言................................................. 4 第一節 緣起................................................. 4 第二節 研究動機............................................. 5 第三節 論文架構............................................. 6 第二章 本書介紹............................................. 7 第一節 作者簡介............................................. 7 第二節 內容介紹............................................. 8 第三節 書評及圖書資料....................................... 11 第三章 原著分析............................................. 13 第一節 原著特色分析......................................... 15 (1)本書之形式與風格......................................... 15 (2)題材與文化心理........................................... 24 第二節 讀者問題............................................. 26 第四章 翻譯策略與原則....................................... 30 第一節 譯者的任務與編輯的期望............................... 30 (1) 譯者的任務:發揮社會效益................................ 31 (2) 出版社與編輯的要求...................................... 34 第二節 翻譯策略............................................. 37 第三節 工具運用............................................. 53 第五章 評估................................................. 57 第一節 譯作迴響............................................. 57 (1) 叢書編輯................................................ 57 (2) 讀者回應................................................ 61 第二節 譯者自我評估......................................... 62 第六章 結論與心得........................................... 64 參考書目.....................................................66 附錄一 TEEN LOVE: ON RELATIONSHIPS 原著讀者回應(共七頁)... 67 附錄二 PC2000 中文語音輸入辨識軟體比較(共二頁)............ 67 附錄三 天下遠見出版公司譯者備忘錄(共十二頁)............... 67

    朱浤源主編,《撰寫碩博士論文實戰手冊》,台北;正中,民88。
    劉靖之主編,《翻譯論集》(修訂版)(Essays on Translation),臺北:書林,1993。
    劉宓慶,《文化翻譯論綱》,武漢:湖北,1999。
    劉宓慶,《翻譯理論教程第二冊》,臺北:作者自印,2000。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》 (Present-day Translation Studies),臺北:
    書林,1993。
    劉宓慶,《翻譯美學導論》,臺北:書林,1995。
    彭鏡禧,《摸象》,台北:書林,1997。
    Sylvan Barnet, Morton Berman & William Burto, An Introduction to Literature
    Expanded Edition, New York: Harper Collins, 1993.
    Veermeer, Hans J., ”Skopos and Commission in Translational Action,” trans.
    by Andrew Chesterman, in The Translation Studies Reader, ed. by Lowrence
    Venuti, London & New York: Routledge, 2000.
    會議報告:
    劉宓慶,〈論翻譯教學的任務〉,國立台灣師範大學翻譯研究所,「翻譯教學:實踐與理
    論」專題演講,台北:2001.6.9

    QR CODE