研究生: |
許敏淑 Hsu Minshu |
---|---|
論文名稱: |
現代漢語「至於」與英文對應詞項與教學應用:兼論「不至於」之研究 A Contrastive Analysis of “Zhiyu” in Mandarin Chinese and Its Counterparts in English with Pedagogical Implications: concurrently discuss “Buzhiyu” |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 249 |
中文關鍵詞: | 話題標記「至於」 、漢英對比 、英語as for 、篇章功能 |
英文關鍵詞: | Topic marker “Zhiyu”, Contrastive analysis, “as for”, discourse functions |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:644 下載:50 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
「至於」在現代漢語中屬於功能詞(function words),也是在篇章層面表示話題標記(topic marker)。本文根據Halliday(1985,1994,2004)的三大語言純理功能為主要架構,透過文獻與自行建置的漢英和英漢平行語料庫分析探討漢語「至於」的篇章功能,兼論「不至於」的篇章功能及語用功能,並且透過語料庫分析,以利了解漢語「至於」的英文相應形式。
現代漢語「至於」普遍的看法都將之畫分在介詞的語法範疇之下,但筆者認為並非如此。就「至於」在上下文中所連結的情形來看,筆者將其定義為延展類連結詞,又可分為三小次類,包括:正添加、負添加以及逆添加。此外,筆者觀察到「不至於」的使用頻率也相當高,而本文將之定為情態句副詞,因此也針對「不至於」的篇章功能及語用功能進行了一番論證,進而提出本文的論點。
從歷時語言的演變歷程來看,現代漢語中的「至於」已從古代用法中的實詞義「到、達」經過語法化的過程虛化了,已經不具有實詞意。一般而言,主要在篇章中發揮其功用,除了表示引進對比話題之外,另外還有重引話題、進階論述及整體部分之功能。
再者,根據漢英對比語料庫分析,印證了筆者的研究假設,得到了漢語「至於」的英文對應形式以 “as for”為主,並非因為在句法位置相同,而是兩者的篇章功能類似,都有標記話題的作用。
本文最後嘗試將研究成果應用於華語教學中,建議適當的教學順序,期望得到最佳的教學效果。
This study focuses on the topic marker “Zhiyu” in modern Mandarin and its counterparts in English. Using Halliday’s metafunctions (1985,1994,2004)as framework, it aims to analyze the discourse functions of “Zhiyu” and English “as for”, based on the database collected from magazines and novels, which are written in Chinese and translated to English and those that are written in English and translated to Chinese. Apart from these, this study also tries to analyze the discourse and pragmatic functions of “Buzhiyu”.
Most of the previous studies categorize “Zhiyu” as a preposition. However; we define it as an extension connective, which can be sub-categorized into positive addition, negative addition and adversative addition connective. Besides, we also analyze the discourse and pragmatic functions of “Buzhiyu”, which is categorized as a modality adverbial in our study.
Judging from the diachronic evolvement of “Zhiyu”, it has been grammatically bleached and has no lexical meaning in modern Mandarin. Based on what we discovered from our database, “Zhiyu” has four discourse functions, including introducing contrastive topic, reintroduction of topic, further elaboration and part-whole.
Furthermore, thought analysis of the database, we proved that “as for” correspond to “Zhiyu” in Mandarin, not only because of their sentential position, but because of their similar functions. Like “Zhiyu” in Mandarin, “as for” is topic marker which indicates the topic in a complex sentence.
Finally, based on the result of the contrastive analysis, suggestions about Chinese language pedagogy are provided to help learners learn “Zhiyu” in Mandarin better.
方梅(1995)。漢語對比焦點的句法表現手段。中國語文。4,279-288。
王蕊(2004)。“對於、關於、至於”的話題標記功能和篇章銜接功能。暨南大學華文學院學報。3,58-71。
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
朱永生、嚴世清(2001)。系統功能語言學多維思考。上海:上海外語教育出版社。
江藍生(2004)。跨層非短語結構 “的話”的詞彙化。中國語文。(5),387-400。
江庭宜(2009)。漢語「說」類引導碼之分類和語用功能分析。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
刑福義(2001)。漢語複句研究。北京:商務印書館。
呂叔湘(1980,1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
呂叔湘(1982,1992)。中國文法要略。北京:商務印書館。
何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
沈家煊(1994)。語法化研究綜觀。外語教學與研究。4,17-24。
周剛(2002)。連詞與相關問題。合肥:安徽教育出版社。
林慧敏(2009)。漢語副詞「卻」與「倒」之語義、篇章、語用對比及其教學初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版。
邵敬敏(2001)。現代漢語統論。上海:上海教育出版社。
屈承熹(1999)。漢語認知功能語法。台北:文鶴出版有限公司。
屈承熹(2006)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
姚道中、劉月華主編(1997)。中文聽說讀寫。Boston, Cheng&Tsui Company.
Sidney I. Landau et al. (Ed.).(2000). Cambridge dictionary of American English. Cambridge University Press.
胡壯麟、朱永生、張德錄(1989,2003)。系統功能語法概論。湖南教育出版社。
洪慎杏(2008)。現代漢語複句分類與關聯詞語教學-以「而」為例。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
胡裕樹(1981,2004)。現代漢語。上海:上海教育出版公司。
祖人植(1999),語言教學中的積極性偏誤與消極性偏誤-以中高級留學生漢
語詞彙學習為例,《漢外語言對比與偏誤分析論文集》(張起旺、王順洪主編),北京:北京大學,83-98。
范曉(1994)。漢語的句子類型。山西:書海出版社。
張誼生(1996)。副詞的篇章連結功能。語言研究。(1),128-138。
張誼生(2000)。現代漢語副詞研究。上海:學林出版社。
張伯江(2000)。論“把”字句的句式語意。語言研究。(1),28-40
張伯江(2004)。現代漢語的雙及物結構。現代漢語語法的功能、語用、認知研究。(沈家煊主編)。商務印書館。
畢永峨(1994)。「也」在三個話語平面上的體現:多義性或抽象性。功能主義與漢語語法。79-94。(胡壯麟譯)
陳昌來(2000)。現代漢語句子。上海:華東師範大學出版社。
陳平(1994)。試論漢語中三種句子成分與語義成分的配位原則。中國語文。3,161-168。
陳平(2004)。漢語雙項名詞句與話題-陳述結構。中國語文。6,493-507。
陳俊光(2007a)。漢語三個特殊結構的功能探討。2007年台灣華語文教學年會暨研討會集,327-348。
陳俊光(2007b)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版社。
陳俊光(2008-2009)。漢語「對於」、「關於」、「至於」的篇章功能與教學應用。國科會研究計畫(NSC97-2410-H-003-052)
栗原祐美(2005)。中日話題的對比分析以及教學語法初探。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
徐烈炯、劉丹青(1992)。話題的結構與功能。上海:上海教育出版。
袁毓林(1998)。漢語動詞的配價層級和配位方式研究。現代漢語配價語法研究第二輯。18-68。北京:北京大學出版社。
袁毓林(2002)。論元角色的層級關係和語義特徵。世界漢語教學。3,10-22。
袁毓林(1996)。話題化及相關的語法過程。中國語文。4,241-254。
陸儉明(1980)。關於漢語虛詞教學。對外漢語教學論集。237-251。北京:北京語言學院。
陸儉明(1986)。周遍式主語句及其它。中國語文。3,161-167。
陸儉明(2005)。現代漢語語法研究教程。北京:北京大學出版社。
曹逢甫(1987/2005)。漢語的句子與子句結構。北京:北京語言大學出版社。
許餘龍(2001)。對比語言學,上海:上海外語教育出版社。
湯廷池(1977)。國語變形語法研究。台北:學生書局。
湯廷池(1979a)。主語的句法與語意功能。國語語法研究論集。65-72。台北:學生書局。
湯廷池(1979b)。主語與主題的劃分。國語語法研究論集。73-80。台北:學生書局。
湯廷池(1979c)。賓語的句法與語意功能。國語語法研究論集。81-97。台北:學生書局。
湯廷池(1988)。國語語法與功用解釋。漢語詞法句法論集。105-148。台北:學生書局。
葉德明主編(2007)。遠東生活華語。台北:遠東圖書公司。
葉德明主編(2007)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。
趙元任(1980,2002)。中國話的文法。香港:中文大學出版社。
鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
劉月華、潘文娛和故韡(1983,1999)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
劉怡君(2007)。現代漢語委婉言語之語用策略及語言形式-以臺灣地區為例。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文,未出版。
鄧守信(2003)。對外漢語語法點難易度的評定。北京:中國社會科學出版社。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版有限公司。
鄧守信、孫珞(1999)。今日台灣。台中:東海大學華語中心。
魯川(2003)。語言的主觀信息和漢語的情態標記。語法研究和探索(十二),中國語文雜誌社編。北京:商務印書館。
謝佳玲(2006)。漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究。中國語文研究。(1)。45-63。
謝佳玲(2009)。華語情態詞的網路人際功能。2009第二屆華語文教學國際研討會暨工作坊論文集(銘傳大學華語文教學學系編)。台北:文鶴出版有限公司。83-95
英文部分
Biq, Y. O. (1989). Ye as manifested on three discourse planes: Polysemy or abstraction. Functionalism and Chinese Grammar, South Orange, NJ: Chinese Language Teachers Association, 1-18.
Blakemore, D. (1987). Semantic constrains on relevance. Oxford; New York, USA: Blackwell.
Blakemore, D. (1996). Are apposition markers discourse markers? Journal of Linguistics, 32, 325-347.
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: the semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge; New York: Cambridge University Press.
Chafe, Wallace. (1976). “ Giveness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view."In C.N.Li (Ed. ), Subject and Topic, 27-55. New York: Academic Press.
Fraser, B. (1996). Pragmatic markers. Pragmatics, 6, 167-190.
Fraser, B. (1999). What are discourse markers? Journal of Pragmatics, 31 (7), 931-952.
Halliday, M. A. K. (2004). An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Chapter 5: Conjunction. Cohesion in English, 227-251. London: Longman.
Hopper, P. J. (1991). On some principles of grammaticalization. Approaches to Grammaticalization, 1, 17-35.
Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (1993). Grammaticalization. Cambridge [England]; New York, USA: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1997). Semantics, Cambridge: The Cambridge University Press
Lambrecht, Knud(1994).Information structure and sentence form: topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge University Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1976).Subject and Topic: A new Typology of Language. In Charles N. Li (Ed.), Subject and Topic, 27-55. New York: Academic Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference Grammar. Taipei: The Crane Publishing.
Quirk et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London; N Y: Longman.
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Swan, T. (1988). Sentence adverbials in English: A synchronic and dischronic investigation. Oslo: Novus.
Wang, Y. F. (2002).Contrast in discourse cohesion and coherence: The contrastive markers in Mandarin conversation. Proceedings of the First Cognitive Linguisitcs Conference, 375-399.
Traugott, E. (1995).The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization at http://www.stanford.edu/~traugott/papers/discourse
網路資源
Google. http://www.google.com/。
YouTube. http://tw.youtube.com/。
中文詞彙特性素描系統,http://140.109.150.73/。(包括平衡與料庫語料)
中央研究院現代漢語平衡語料庫,http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/。
中央研究院漢籍電子文獻 翰典全文檢索系統,http://hanji.sinica.edu.tw/index.html/。
聯合知識庫,http://udndata.com/。
《光華雜誌中英對照知識庫》http://skqs.lib.ntnu.edu.tw/sinorama/。
The Corpus of Contemporary American English http://www.americancorpus.org/。