研究生: |
林孺妤 Sophie Ju-yu Lin |
---|---|
論文名稱: |
馬克‧吐溫《哈克歷險記》之中譯與評析 Translation and Commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn |
指導教授: |
張郇慧
Chang, Hsun-Huei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2001 |
畢業學年度: | 89 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 135 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、語言風格 、方言英語 、黑人英語 、時貌標記「有」 、中文連詞「然後」 、台語借詞 、台語文字化 |
英文關鍵詞: | translation, language style, dialect English, black English, aspect marker "you", Chinese connective "ranhou", Taiwanese loan words, written Taiwanese |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:601 下載:90 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文分為兩部分。第一部分為筆者翻譯馬克‧吐溫所著《哈克歷險記》第一至第十三章之後,針對譯文所做的自我評析,第二部分則為該十三章的譯文。自我評析的部分,筆者比較自己與另外四家的譯文,討論這部小說受人褒貶不一的語言特色,如何在中譯的過程中予以保留。相對於標準英語而言,《哈克歷險記》的主角哈克與黑人吉姆的語言,都是「不標準」的方言英語,因而當時有人指責這部小說充滿「有系統的文法錯誤」與「粗俗野蠻的方言語彙」;筆者於第一部分討論「方言英語」與「標準英語」的差異,如何在中文譯本裡表現,並兼顧譯文的可讀性。此外,《哈克歷險記》係以第一人稱寫成,哈克成了說故事的人;筆者希望中譯本能夠像是「會說中文的哈克」在用中文「說」故事,因此自我評析部分亦舉出筆者欲達成該目標所採用的風格。
This paper consists of two parts. The first part is the commentary of my translation of the first thirteen chapters of Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn. The second part is the translation. In the commentary, I compare my translation with four others, discussing how translators can keep the novel’s language styles, which have been both condemned and praised, while translating the work into Chinese language. As far as Standard English is concerned, the languages of the novel’s characters, Huck and Jim the nigger, are considered non-standard; hence the work was once accused of being full of “systematic use of bad grammar” and “inelegant, rough, ignorant dialect expressions.” Accordingly, how to show the differences between Standard English and dialect English in the translated Chinese work while maintaining its readability is discussed in the first part. In addition, The Adventures of Huckleberry Finn is written in the first person, with Huck the outcast boy as the narrator. I thus tried to make the translated text a story retold by a Chinese-speaking Huck. The approaches I adopted to achieve this goal are also discussed in the first part.
中文書籍:
吳潛誠,《中英翻譯:對比分析法》。台北:文鶴,一九九五。
周兆祥,《翻譯實務》。台北:台灣商務,一九九五。
思果,《翻譯研究》。台北:大地出版社,十三版,一九九四。
孫述宇,金聖華,《英譯中:英漢翻譯手冊》。台北:聯經,一九九三。
倪鈞為改譯,《哈克貝里‧芬恩歷險記》。南京:江蘇教育出版社,一九九五。
張友松譯,《哈克貝利‧費恩歷險記》。台北:林鬱文化,一九九三。
張培基等編著,《英漢翻譯教程》。台北:書林,一九九三。
許汝祉譯,《赫克爾貝里‧芬歷險記》。南京:譯林出版社,一九九五。
黃自來,《英國語言史導讀》。台北,文鶴,一八八二。
黃自來,《英語的故事》。台北,幼獅文化,一九九三。
鄭良偉編譯,李南衡著,《李南橫台語大爆笑》。台北:旺文社,一九九六。
黎裕漢譯,《頑童流浪記》。香港:今日世界出版社,一九八五。
英文書籍:
Anderson, Frederick, ed. Mark Twain: The Critical Heritage. London: Routledge & Kegan Paul, 1971.
Anderson, Frederick, ed. Selected Mark Twain—Howells Letters. New York: Atheneum, 1968.
Bloom, Harold, ed. Major Literary Characters: Huck Finn. New York: Chelsea House Publishers, 1990.
Graff, Gerald, and Phelan, James, ed. Adventures of Huckleberry Finn: A Case Study in Critical Controversy. Boston: Bedford Books of St. Martin’s Press, 1995.
Kaplan, Justin. Mr. Clemens and Mark Twain: a Biography. New York: Simon and Schuster, c1966.
McKay, Janet Holmgren, “An Art So High: Style in Adventures of Huckleberry Finn”. Budd, Louis J., ed. New Essays on Adventures of Huckleberry Finn. New York: Cambridge University Press, 1985.
Raban, Jonathan. Studies in English Literature: Mark Twain Huckleberry Finn. London: Edward Arnold Ltd., 1968.
Twain, Mark. Adventures of Huckleberry Finn (An Authoritative Text Backgrounds and Sources Criticism), 2nd ed. London: W. W. Norton & Company, Inc., 1977.
Twain, Mark. Adventures of Huckleberry Finn (The Annotated Huckleberry Finn, with an Introduction, Notes, and Bibliography by Hearn, Michael Patrick). New York: Clarkson N. Potter, Inc., 1981.
Twain, Mark. Following the Equator. New York: Oxford University Press, 1996.
Twain, Mark. The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County and Other Sketches. New York: Oxford University Press, 1996.
Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn (Afterword by Doyno, Victor A.). New York: Oxford University Press, 1996.
Twain, Mark. The Adventures of Huckleberry Finn (Afterword by Kazin, Alfred). New York: Bantam Books, 1981.
網路資源:
古雅臺語人,http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/index.htm
古雅臺語人:董峰政的臺文,http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/don_home.htm
台語詞典(台員話網頁),http://daiwanway.dynip.com/cgi/tdict.acgi
台語辭典及漢字字典,http://www.edutech.org.tw/dict/Sutiern0.htm
論文:
沈倩如,〈中文連詞「就」和「然後」在言談上的功能〉。台灣師範大學英國語文學研究所碩士論文,一九九四。
林芳如,〈台灣國語中的「有」字句〉。台灣師範大學英語研究所碩士論文,一九九九。
林曉茹,〈中文言談詞「那」與「然後」在口語中的功能〉。清華大學語言學研究所碩士論文,二000。
張郇慧,“Written and Spoken Linguistic Features in Interpretation”,中華民國第一屆國際翻譯學研討會論文集。台北:師大,一九九七。
陳素月,〈台語文字化研究〉。輔仁大學語言學研究所碩士論文,一九八九。
黃馨慧,〈從社會語言學的觀點看台灣國語裡的一些句法變化〉。清華大學語言學研究所碩士論文,一九九五。
謝菁玉,〈從社會語言學的觀點看國語中的台語借詞〉。輔仁大學語言學研究所碩士論文,一九九四。
魏文真,〈國語的有字句〉。清華大學語言學研究所碩士論文,一九九五。
蘇以文,“Conversation Coherence: The Use of Ranhou in Chinese Spoken Discourse”,黃宣範編,《第二屆台灣語言國際研討會論文選集》。台北:文鶴,一九九八。