研究生: |
崔建章 Chien-Chang Tsui |
---|---|
論文名稱: |
英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係 Note-taking and Speech Production in Consecutive Interpretation from English into Chinese |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
中文關鍵詞: | 逐步口譯 、筆記 、語言產出 |
英文關鍵詞: | Consecutive Interpretation, Note-taking, Speech Production |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:352 下載:100 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
英譯中逐步口譯包含理解、記憶、表達三個階段,其中筆記主要的功能是輔助記憶保留理解後的訊息。筆記與記憶的運用,會決定保留訊息比例的高低。
然而,記憶運用的過程無法直接觀察,因此本研究以筆記為研究切入點,藉由比較筆記與譯文的方式,來觀察受試者運用記憶的情況。另外,從記憶到表達的過程中,筆記技巧又涵蓋兩個部分:第一部分為理解記憶階段寫筆記的注意力分配,第二部份則是表達階段是否能從筆記有效提取訊息。本研究針對口譯組一、二、三年級學生進行分組測試,觀察其筆記、記憶運用之概況與筆記技巧。研究結果發現:一年級受試者和二年級的差異反映在理解訊息的比例,二年級和三年級的理解程度相近,主要差異在於三年級表達訊息的比例較高。推測其可能原因在於二年級寫筆記所佔用的注意力比一年級低,可以將較多注意力放在理解訊息,因而提升理解程度,顯示二年級受試者能夠掌握筆記技巧的第一部分;另一方面,在理解程度相近的情況下,三年級比二年級表達出較多的訊息,顯示三年級受試者比二年級更能掌握筆記技巧第二部分:運用筆記提取訊息。
Consecutive interpretation (CI) from English into Chinese consists of three stages including comprehension, message retention, and re-expression. The role of interpreter’s notes is the reminder assisting memory to retain messages. The coordination of notes and memory determines the percentage of the messages retained. However, the process of exerting memory cannot be observed directly. The limit brings this study to compare the notes and speech production of the research subjects, aiming to infer the possible process of their memory retention. In addition, the note-taking skill covers two aspects during the three stages. The first aspect involves the effort allocation of note-taking during the stages of comprehension and message retention. The second aspect is the efficiency of message retrieval from the notes taken in the stage of re-expression. The research subjects of this study are divided into three groups, namely Y1, Y2, Y3, according to the year(s) of CI training they have received. The results of this study indicate that Y2 subjects are superior in the level of comprehension, compared to the Y1 subjects; Y2 and Y3 are similar in terms of comprehension, but Y3 subjects are better at re-expressing the messages understood. The possible explanation is that the note-taking of Y2 subjects requires less effort than that of Y1 subjects, which relieves more effort to comprehension. This shows that Y2 can well manage the first aspect of note-taking. On the other hand, given the similar level of comprehension, Y3 subjects re-express more messages than Y2, which means Y3 subjects excel in the second aspect of note-taking, retrieving messages from notes.
參考文獻
英文書目
Alessandrini, Maria Serena. 1990. “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter, 3.
Alexieva, Bistra. 1994. “On Teaching Note-Taking in Consecutive Interpreting”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 199-206.
Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 25-38.
Ballester, Ana, and Jimnez, Catalina 1992. “Approaches to the Teaching of Interpreting: Mnemonic and Analytic Strategies”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 185-194.
Barik, Henri C. 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 121-137.
Bowen, David and Bowen, Margareta. 1984. Steps to Consecutive Interpretation Washington, D.C. Pen & Booth
Bowen, David. 1994. “Teaching and Learning Styles”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Vision. Amsterdam: John Benjamins. 175-182.
Brown, Gillian & Yule George. 1998. Discourse Analysis. New York : Cambridge University Press.
Chen, Tsung-yin. 2003. Source Language or Target Language: A Study of the Choice of Language in Note-taking in Chinese-English Consecutive Interpretation. Thesis of University of Newcastle upon Tyne.
Cheng, Y. P. 1994. “Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting—Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 11-17.
Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1),3-17.
Dar, Valeria. 1997. “Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation”. Meta, XLII, 4. 622-628
Gernsbacher, Morton Ann and Foertsch, Julie A. 1999. “Three Models of Discourse comprehension.” Simon Garrod and Martin J. Pickering, ed. Language Processing. Hove, East Sussex, UK : Psychology Press.
Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 185-194.
Gile, Daniel. 1994a. “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 39-57.
Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK : St. Jerome.
Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pchhacker, and Klaus Kaindl, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. 189-198.
Liu, Minhua. 1994. “Transition From Preparatory Exercises to Consecutive Interpretation: Principles and Techniques”. Fu Jen Studies, Vol. 27.
Mahmoodzadeh, Kambiz. 1994. “Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 231-236.
McCarthy, Michael. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge; New York : Cambridge University Press.
Ozben, R. Tunc. 1993. “Considerations on the Note-Taking Process During Consecutive Interpretation from Italian into Turkish”. The Interpreter’s Newsletter, 5.
Poechhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Renfer, Christoph. 1992. “Translator and Interpreter Training: A Case for a Two-Tier System”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 ( Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 173-184.
Sanford, J. Anthony. 1990. “Word Meaning and Discourse Processing.” In Language Processing, ed. Simon Garrod & Martin Pickering. Hove, East Sussex, UK : Psychology Press.
Setton, Robin. 1994a. “Training Conference Interpreters with Chinese —Problems and Prospects”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting—Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 55-66.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, D.C. Pen & Booth
Seleskovitch, D. (1975/2002). “Language and Memory: A study of Note-taking in Consecutive Interpreting.” In F. Pchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 121-129). London: Routledge.
Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. N. J.: Prentice-Hall.
Weber, Wilhelm K. 1989. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation” Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Ed. L. Gran and C. Taylor. Udine: Campanotto, 161-6.
網路參考文獻
AIIC. “Consecutive”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=103 [2005-05-15]
“Note-taking”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=133 [2005-05-15] “Simultaneous”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=262 [2005-05-15]
Paris, Paul. 2002. “Critical Thinking and the Use of the Internet as a Resource,” International Education Journal Vol. 4, No. 1. Retrieved from http://iej.cjb.net
中文書目
李佩芝. 2000. 《逐步口譯筆記之研究—學生學習行為探討》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
周兆祥‧陳育沾. 1995. 口譯的理論與實踐. 台北: 台灣商務.
思果. 1972. 翻譯研究. 台北: 台灣大地.
思果. 1982. 翻譯新究. 台北: 台灣大地.
洪筱雯. 2002. 《口譯訓練對同步口譯表現之影響》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
郭幸修. 2002. 《認知模式在逐步口譯教學上的應用》。雲林科技大學應用外語系碩士論文.
鄭仰平 (Cheng, Y.P.). 1989. 連續傳譯筆記—藝術家的工具. 劉靖之(編), 翻譯新論集-香港翻譯 學會二十週年紀念文集. 台北: 台灣商務. 284-292.
劉敏華. 1993. 逐步口譯與筆記-理論.實踐與教學. 台北: 輔仁大學
蔡小紅. 2002. 交替傳譯過程及能力發展. 蔡小紅(編),口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢. 香港:開益.
鍾鈺. 2001. 做筆記對英譯漢連傳口譯質量的影響