簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 崔建章
Chien-Chang Tsui
論文名稱: 英譯中逐步口譯筆記選擇內容與語言產出之關係
Note-taking and Speech Production in Consecutive Interpretation from English into Chinese
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2005
畢業學年度: 93
語文別: 中文
中文關鍵詞: 逐步口譯筆記語言產出
英文關鍵詞: Consecutive Interpretation, Note-taking, Speech Production
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:352下載:100
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 英譯中逐步口譯包含理解、記憶、表達三個階段,其中筆記主要的功能是輔助記憶保留理解後的訊息。筆記與記憶的運用,會決定保留訊息比例的高低。
    然而,記憶運用的過程無法直接觀察,因此本研究以筆記為研究切入點,藉由比較筆記與譯文的方式,來觀察受試者運用記憶的情況。另外,從記憶到表達的過程中,筆記技巧又涵蓋兩個部分:第一部分為理解記憶階段寫筆記的注意力分配,第二部份則是表達階段是否能從筆記有效提取訊息。本研究針對口譯組一、二、三年級學生進行分組測試,觀察其筆記、記憶運用之概況與筆記技巧。研究結果發現:一年級受試者和二年級的差異反映在理解訊息的比例,二年級和三年級的理解程度相近,主要差異在於三年級表達訊息的比例較高。推測其可能原因在於二年級寫筆記所佔用的注意力比一年級低,可以將較多注意力放在理解訊息,因而提升理解程度,顯示二年級受試者能夠掌握筆記技巧的第一部分;另一方面,在理解程度相近的情況下,三年級比二年級表達出較多的訊息,顯示三年級受試者比二年級更能掌握筆記技巧第二部分:運用筆記提取訊息。

    Consecutive interpretation (CI) from English into Chinese consists of three stages including comprehension, message retention, and re-expression. The role of interpreter’s notes is the reminder assisting memory to retain messages. The coordination of notes and memory determines the percentage of the messages retained. However, the process of exerting memory cannot be observed directly. The limit brings this study to compare the notes and speech production of the research subjects, aiming to infer the possible process of their memory retention. In addition, the note-taking skill covers two aspects during the three stages. The first aspect involves the effort allocation of note-taking during the stages of comprehension and message retention. The second aspect is the efficiency of message retrieval from the notes taken in the stage of re-expression. The research subjects of this study are divided into three groups, namely Y1, Y2, Y3, according to the year(s) of CI training they have received. The results of this study indicate that Y2 subjects are superior in the level of comprehension, compared to the Y1 subjects; Y2 and Y3 are similar in terms of comprehension, but Y3 subjects are better at re-expressing the messages understood. The possible explanation is that the note-taking of Y2 subjects requires less effort than that of Y1 subjects, which relieves more effort to comprehension. This shows that Y2 can well manage the first aspect of note-taking. On the other hand, given the similar level of comprehension, Y3 subjects re-express more messages than Y2, which means Y3 subjects excel in the second aspect of note-taking, retrieving messages from notes.

    目錄 誌謝……………………………………………………………………i 中文摘要………………………………………………………………ii English Abstract……………………………………………………ii 表目錄…………………………………………………………………ix 圖目錄………………………………………………………………xiii 第一章 緒論…………………………………………………………1 1.1 研究背景與動機……………………………………………1 1.2 研究目的、對象與方法……………………………………2 1.3 預期成果……………………………………………………3 1.4 論文架構……………………………………………………3 第二章 文獻回顧……………………………………………………4 2.1 口譯……………………………………………………………4 2.1.1 口譯的定義與原則……………………………………4 2.1.2 口譯的工作型態………………………………………5 2.2 逐步口譯……………………………………………………6 2.2.1 逐步口譯的定義與原則…………………………………6 2.2.2 逐步口譯的工作過程……………………………………7 2.2.3 Gile氣力理論模型………………………………………8 2.2.3.1 Gile氣力理論模型第一階段………………………8 2.2.3.2 Gile氣力理論模型第二階段………………………10 2.2.4 Gile氣力模型之擴充流程………………………………11 2.2.4.1 Gile氣力模型第一階段擴充………………………12 2.2.4.1.1 擴充第一階段「聽原文」……………………12 2.2.4.1.2 擴充第一階段「理解」………………………13 2.2.4.1.3 擴充第一階段「記憶」………………………15 2.2.4.1.4 擴充第一階段「氣力」………………………20 2.2.4.2 Gile氣力模型第二階段擴充………………………23 2.2.4.2.1 擴充第二階段「記憶」………………………23 2.2.4.2.2 擴充第二階段「氣力」………………………23 2.2.5 擴充後之氣力模型工作流程……………………………24 2.2.6 擴充氣力模型之研究觀察點……………………………26 2.2.6.1 研究觀察點—聽的氣力與原文字詞………………26 2.2.6.2 研究觀察點—理解…………………………………27 2.2.6.3 研究觀察點—筆記與記憶…………………………30 2.2.6.4 研究觀察點—語言產出……………………………32 2.2.6.5 研究觀察點—口譯品質……………………………32 2.3 逐步口譯筆記…………………………………………………34 2.3.1 筆記的功能………………………………………………34 2.3.2 筆記與工作記憶之關係…………………………………35 2.3.3 筆記的原則………………………………………………36 2.3.4 筆記選擇之訊息…………………………………………37 2.3.5 筆記的多寡………………………………………………39 2.3.6 筆記語言符號選擇………………………………………39 2.4 本章小結…………………………………………………41 第三章 研究方法……………………………………………………43 3.1 研究目的與範圍………………………………………………43 3.2 研究假設………………………………………………………45 3.2.1 受試者語言組合…………………………………………45 3.2.2 受試者對實驗主題的背景知識…………………………46 3.3 研究對象………………………………………………………46 3.4 實驗文本………………………………………………………47 3.5 實驗流程………………………………………………………48 3.6 實驗前測………………………………………………………50 3.7 實驗表格設計…………………………………………………51 3.7.1 訊息………………………………………………………51 3.7.2 字彙與詞彙………………………………………………52 3.7.3 筆記選擇字詞……………………………………………53 3.7.4 字詞產出…………………………………………………54 3.7.4.1 字詞產出認定標準—情境…………………………55 3.7.4.2 字詞產出認定標準—上下文………………………58 3.7.5 字詞檢查點………………………………………………59 3.7.5.1 字詞檢查點—主詞省略……………………………60 3.7.5.2 字詞檢查點—動詞省略……………………………61 3.7.5.3 字詞檢查點—特例…………………………………61 3.7.6 訊息產出…………………………………………………62 3.8 譯文評量………………………………………………………62 3.9 實驗表格與分析數據之關係…………………………………66 3.9.1 實驗表格—訊息層次……………………………………66 3.9.2 實驗表格—字詞層次……………………………………67 3.9.3 實驗表格—語調重音節轉換成筆記之比例……………69 3.9.4 實驗表格—筆記選擇字詞與字詞產出九種組合情況…70 3.10 實驗限制………………………………………………………72 3.10.1 與逐步口譯實際工作情況之差異……………………72 3.10.2 實驗樣本數偏少………………………………………73 3.10.3 缺乏長期觀察…………………………………………73 3.10.4 沒有客觀標準區分訊息重要性………………………73 第四章 研究結果……………………………………………………74 4.1 研究觀察項目與九位受試者之數據總圖表…………………74 4.1.1 訊息層次數據與受試者數據總圖表……………………74 4.1.2 字詞層次數據與受試者數據總圖表……………………75 4.1.3 語調重音節數據分析……………………………………77 4.1.4 筆記選擇字詞與字詞產出九種情況數據分析…………78 4.2 實驗受試者個別數據分析……………………………………80 4.2.1 受試者01A………………………………………………80 4.2.2 受試者01B………………………………………………82 4.2.3 受試者01C………………………………………………83 4.2.4 受試者02A………………………………………………85 4.2.5 受試者02B………………………………………………87 4.2.6 受試者02C………………………………………………88 4.2.7 受試者03A………………………………………………90 4.2.8 受試者03B………………………………………………92 4.2.9 受試者03C………………………………………………93 4.3 實驗受試者各組別整體數據分析……………………………95 4.3.1 各組訊息層次數據綜合分析…………………………95 4.3.2 各組「字詞組成完整訊息」比例分析………………98 4.3.3 各組「語調重音節」轉換成「筆記」之比例分析…99 4.3.3 各組「筆記選擇字詞」與「字詞產出」九種組合分析…100 4.4 本章小結 ……………………………………………………102 第五章 研究討論…………………………………………………104 5.1 訊息層次研究結果討論………………………………………104 5.2 字詞層次研究結果討論………………………………………108 5.3 語調重音節與筆記之研究結果討論…………………………113 5.4 筆記選擇字詞與字詞產出組合研究討論……………………115 5.4.1 出現比例超過20%的三個欄位……………………………117 5.4.2 其他六個欄位反映之現象………………………………117 5.5 研究討論小結…………………………………………………118 5.5.1 第一年逐步口譯訓練之影響……………………………119 5.5.2 第二年逐步口譯訓練之影響……………………………119 5.5.3 第三年實務經驗之影響…………………………………120 第六章 結論與建議………………………………………………121 6.1 研究摘要………………………………………………………121 6.2 研究結論………………………………………………………122 6.3 研究限制………………………………………………………124 6.4 未來研究方向之建議…………………………………………124 參考文獻………………………………………………………………126 附錄一 實驗演講原文 附錄二 實驗設計表格 附錄三 受試者逐步口譯逐字稿 表目錄 表3-1 實驗設計表格範例……………………………………………51 表3-2 筆記選擇字詞表格範例………………………………………53 表3-3 字詞產出表格範例……………………………………………54 表3-4 受試者02A字詞產出表格……………………………………56 表3-5 受試者01C字詞產出表格……………………………………57 表3-6 筆記字詞與譯文之記號組合意義……………………………62 表3-7 訊息層次數據分析範例………………………………………67 表3-8 字詞層次範例表格……………………………………………68 表3-9 字詞層次數據分析範例………………………………………69 表3-10 語調重音節數據分析範例……………………………………70 表3-11 筆記選擇字詞與字詞產出九種情況出現比例範例…………71 表4-1 受試者訊息層次數據總表……………………………………74 表4-2 受試者字詞層次數據總表……………………………………76 表4-3 受試者語調重音節數據總表…………………………………77 表4-4 受試者「筆記選擇字詞」與「字詞產出」比例數據總表…79 表4-5 受試者01A訊息層次數據分析………………………………81 表4-6 受試者01A字詞層次數據分析………………………………81 表4-7 受試者01A語調重音節數據分析……………………………81 表4-8 受試者01A「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…81 表4-9 受試者01B訊息層次數據分析………………………………82 表4-10 受試者01B字詞層次數據分析………………………………83 表4-11 受試者01B語調重音節數據分析……………………………83 表4-12 受試者01B「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…83 表4-13 受試者01C訊息層次數據分析………………………………84 表4-14 受試者01C字詞層次數據分析………………………………84 表4-15 受試者01C語調重音節數據分析……………………………84 表4-16 受試者01C「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…85 表4-17 受試者02A訊息層次數據分析………………………………86 表4-18 受試者02A字詞層次數據分析………………………………86 表4-19 受試者02A語調重音節數據分析……………………………86 表4-20 受試者02A「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…86 表4-21 受試者02B訊息層次數據分析………………………………87 表4-22 受試者02B字詞層次數據分析………………………………88 表4-23 受試者02B語調重音節數據分析……………………………88 表4-24 受試者02B「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…88 表4-25 受試者02C訊息層次數據分析………………………………89 表4-26 受試者02C字詞層次數據分析………………………………89 表4-27 受試者02C語調重音節數據分析……………………………89 表4-28 受試者02C「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…90 表4-29 受試者03A訊息層次數據分析………………………………91 表4-30 受試者03A字詞層次數據分析………………………………91 表4-31 受試者03A語調重音節數據分析……………………………91 表4-32 受試者03A「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…91 表4-33 受試者03B訊息層次數據分析………………………………92 表4-34 受試者03B字詞層次數據分析………………………………93 表4-35 受試者03B語調重音節數據分析……………………………93 表4-36 受試者03B「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…93 表4-37 受試者03C訊息層次數據分析………………………………94 表4-38 受試者03C字詞層次數據分析………………………………94 表4-39 受試者03C語調重音節數據分析……………………………94 表4-40 受試者03C「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例…95 表4-41 訊息層次數據分組比較表……………………………………95 表4-42 受試者字詞層次數據分組比較表……………………………98 表4-43 受試者語調重音節數據分組比較表…………………………99 表4-44 「筆記選擇字詞」與「字詞產出」組合比例分組比較表…100 表5-1 訊息層次數據分組比較表…………………………………..104 表5-2 受試者字詞層次數據分組比較表……………………………108 表5-3 受試者01B實驗表格(部分) …………………………………110 表5-4 受試者「筆記選擇字詞」與「字詞產出」比例數據總表..115 圖目錄 圖2-1 Gile氣力理論逐步口譯第一階段流程圖………………………9 圖2-2 Gile 氣力理論逐步口譯第二階段流程圖……………………11 圖2-3 擴充Gile氣力理論第一階段流程圖之一……………………13 圖2-4 擴充Gile氣力理論第一階段流程圖之二……………………15 圖2-5 人類資訊處理系統基本要素…………………………………16 圖2-6 擴充Gile氣力理論第一階段流程圖之三……………………19 圖2-7 擴充Gile氣力理論第一階段流程圖之四……………………21 圖2-8 Gile 氣力理論第一階段工作記憶中氣力分配項目…………22 圖2-9 擴充Gile氣力理論第二階段流程圖之一……………………23 圖2-10 擴充Gile氣力理論第二階段流程圖之二……………………24 圖2-11 擴充Gile氣力理論之整體流程圖……………………………25 圖2-12 逐步口譯理解至表達階段流程圖……………………………31 圖2-13 口譯品質標準四層次…………………………………………34 圖2-14 研究設計架構流程圖…………………………………………42 圖3-1 逐步口譯理解至表達階段流程圖……………………………44 圖3-2 實驗流程………………………………………………………49 圖3-3 「筆記選擇字詞」與「字詞產出」九種組合結果流程圖…65 圖3-4 實驗設計訊息層次流程圖……………………………………66 圖3-5 實驗設計字詞層次流程圖……………………………………67 圖3-6 實驗設計字詞層次流程圖……………………………………70 圖4-1 受試者訊息層次數據總圖……………………………………75 圖4-2 受試者字詞層次數據總圖……………………………………76 圖4-3 受試者語調重音節與正確表達訊息比例總圖..……………78 圖4-4 「筆記選擇字詞」與「字詞產出」出現比例數據總圖……79 圖4-5 訊息層次數據分組比較圖……………………………………96 圖4-6 語調重音節數據分組比較圖…………………………………100 圖4-7 「筆記選擇字詞」與「字詞產出」組合比例分組比較圖…101 圖5-1 訊息層次數據分組比較圖……………………………………105 圖5-2 Gile 氣力理論第一階段工作記憶中注意力分配項目……106 圖5-3 逐步口譯「訓練時間長短」與「筆記」的關係……………107 圖5-4 字詞組成正確訊息比例分組比較圖…………………………108 圖5-5 理解至表達階段流程圖………………………………………112 圖5-6 語調重音節數據分組比較圖…………………………………114 圖5-7 Gile氣力理論之第一階段修正模型…………………………114 圖5-8 「筆記選擇字詞」與「字詞產出」組合比例分組比較圖…116

    參考文獻

    英文書目

    Alessandrini, Maria Serena. 1990. “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter, 3.

    Alexieva, Bistra. 1994. “On Teaching Note-Taking in Consecutive Interpreting”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, Visions. Amsterdam: John Benjamins. 199-206.

    Altman, Janet. 1994. “Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 25-38.

    Ballester, Ana, and Jimnez, Catalina 1992. “Approaches to the Teaching of Interpreting: Mnemonic and Analytic Strategies”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 185-194.

    Barik, Henri C. 1994. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 121-137.

    Bowen, David and Bowen, Margareta. 1984. Steps to Consecutive Interpretation Washington, D.C. Pen & Booth

    Bowen, David. 1994. “Teaching and Learning Styles”. Cay Dollerup and Annette Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Vision. Amsterdam: John Benjamins. 175-182.
    Brown, Gillian & Yule George. 1998. Discourse Analysis. New York : Cambridge University Press.

    Chen, Tsung-yin. 2003. Source Language or Target Language: A Study of the Choice of Language in Note-taking in Chinese-English Consecutive Interpretation. Thesis of University of Newcastle upon Tyne.

    Cheng, Y. P. 1994. “Consecutive Interpretation: How to Use Your Symbols Intelligently”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting—Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 11-17.

    Dam, Helle V. 2004. Interpreters' notes: On the choice of language. Interpreting, 6(1),3-17.

    Dar, Valeria. 1997. “Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation”. Meta, XLII, 4. 622-628

    Gernsbacher, Morton Ann and Foertsch, Julie A. 1999. “Three Models of Discourse comprehension.” Simon Garrod and Martin J. Pickering, ed. Language Processing. Hove, East Sussex, UK : Psychology Press.

    Gile, Daniel. 1992. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 185-194.

    Gile, Daniel. 1994a. “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”. Sylvie Lambert and Barbara Moseer-Mercer, ed. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins. 39-57.

    Gile, Daniel. 1995a. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

    Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester, UK : St. Jerome.
    Kopczyński, Andrzej. 1994. “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems”. Mary Snell-Hornby, Franz Pchhacker, and Klaus Kaindl, ed. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. 189-198.

    Liu, Minhua. 1994. “Transition From Preparatory Exercises to Consecutive Interpretation: Principles and Techniques”. Fu Jen Studies, Vol. 27.

    Mahmoodzadeh, Kambiz. 1994. “Consecutive Interpreting: Its Principles and Techniques”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 (Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 231-236.

    McCarthy, Michael. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge; New York : Cambridge University Press.

    Ozben, R. Tunc. 1993. “Considerations on the Note-Taking Process During Consecutive Interpretation from Italian into Turkish”. The Interpreter’s Newsletter, 5.

    Poechhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.

    Renfer, Christoph. 1992. “Translator and Interpreter Training: A Case for a Two-Tier System”. Cay Dollerup & Anne Lindegaard, ed. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May – 2 June 1991 ( Copenhagen Studies in Translation). Amsterdam: John Benjamins. 173-184.

    Sanford, J. Anthony. 1990. “Word Meaning and Discourse Processing.” In Language Processing, ed. Simon Garrod & Martin Pickering. Hove, East Sussex, UK : Psychology Press.

    Setton, Robin. 1994a. “Training Conference Interpreters with Chinese —Problems and Prospects”. Richard K. Seynour and C.C. Liu, ed. Translation and Interpreting—Bringing East and West: Selected Conference Papers, Vol. 8. Honolulu: University of Hawaii. 55-66.

    Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences. Washington, D.C. Pen & Booth

    Seleskovitch, D. (1975/2002). “Language and Memory: A study of Note-taking in Consecutive Interpreting.” In F. Pchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 121-129). London: Routledge.

    Weber, Wilhelm K. 1984. Training Translators and Conference Interpreters. N. J.: Prentice-Hall.

    Weber, Wilhelm K. 1989. “Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation” Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Ed. L. Gran and C. Taylor. Udine: Campanotto, 161-6.

    網路參考文獻

    AIIC. “Consecutive”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=103 [2005-05-15]
    “Note-taking”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=133 [2005-05-15] “Simultaneous”. http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=262 [2005-05-15]

    Paris, Paul. 2002. “Critical Thinking and the Use of the Internet as a Resource,” International Education Journal Vol. 4, No. 1. Retrieved from http://iej.cjb.net

    中文書目
    李佩芝. 2000. 《逐步口譯筆記之研究—學生學習行為探討》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    周兆祥‧陳育沾. 1995. 口譯的理論與實踐. 台北: 台灣商務.
    思果. 1972. 翻譯研究. 台北: 台灣大地.
    思果. 1982. 翻譯新究. 台北: 台灣大地.
    洪筱雯. 2002. 《口譯訓練對同步口譯表現之影響》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文.
    郭幸修. 2002. 《認知模式在逐步口譯教學上的應用》。雲林科技大學應用外語系碩士論文.
    鄭仰平 (Cheng, Y.P.). 1989. 連續傳譯筆記—藝術家的工具. 劉靖之(編), 翻譯新論集-香港翻譯 學會二十週年紀念文集. 台北: 台灣商務. 284-292.
    劉敏華. 1993. 逐步口譯與筆記-理論.實踐與教學. 台北: 輔仁大學
    蔡小紅. 2002. 交替傳譯過程及能力發展. 蔡小紅(編),口譯研究新探—新方法、新觀念、新趨勢. 香港:開益.
    鍾鈺. 2001. 做筆記對英譯漢連傳口譯質量的影響

    QR CODE