研究生: |
魯永強 |
---|---|
論文名稱: |
臺灣法庭外語通譯現況調查與檢討 Court Interpreting in Taiwan:An Issue of Equal Access to Justice for Persons with Limited Mandarin Proficiency |
指導教授: | 陳子瑋 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2007 |
畢業學年度: | 95 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 194 |
中文關鍵詞: | 法庭口譯 、外語通譯 、特約通譯 、法庭程序 、刑事訴訟法 |
英文關鍵詞: | court interpreting, liaison interpreting, limited Mandarin proficiency, contract court interpreter, legal equivalence |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:170 下載:99 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
相關實證研究結果證明,法律案件涉及不通曉管轄國法庭官方語言人士時,法庭口譯對案件審判結果有直接且顯著之影響。然而,台灣法庭口譯相關研究相當缺乏,基本資料、歷史沿革及現況調查付諸闕如; 相較之下,國外相關研究則相對較多。其中又以美國加州尤具有大量法庭口譯的研究成果及詳細資料。有鑑於此,本研究採文獻探討方式彙整台灣及加州法庭口譯資料,並進行比較, 期使釐清雙方差異,整理法庭口譯制度發展可能方向,為後續研究奠立初步基礎。
此外,本研究採取質化研究方法,對主管機關人員及曾擔任法庭口譯或具觀察法庭口譯案件經驗之相關對象進行訪談,以探討臺灣法庭口譯之沿革與現況。 本研究發現臺灣建立健全法庭口譯制度之工作包括推動相關法令修正、尋求充裕資金、從事基礎研究蒐集資料、提昇法庭口譯人員能力及地位、改善台灣法庭制度架構及法庭程序。
Court interpreting is known to directly affect the outcome of cases involving persons with no or limited proficiency in the language of the court based on findings from past studies. However, empirical research in Taiwan is severely lacking. The intent of this study was to lay a foundation on which future studies can be conducted by compiling existing data and studies in Taiwan and other countries. California was chosen to serve as a benchmark for comparison because of the abundant qualitative and quantitative data on court interpreting that was available. To further describe the status of court interpreting in Taiwan, this study has gathered qualitative data from interviews with persons directly involved with court interpreting in the Taiwan legal system. The interviewees consisted of judicial and court officials as well as persons who have either served as court interpreters or observed interpreted court proceedings. The findings suggest that Taiwan still needs to address legislative and funding issues, conduct research to gather reliable data, better ensure access to competent interpreters for persons with limited Mandarin proficiency, and implement measures aimed at improving the institutional framework of Taiwan courts and courtroom procedures.
A Brief Overview of the Taiwan High Court. (2005, July). The Taiwan High Court.
Administrative Office of the United States Courts, Federal Court Interpreter Program,
“Federal Court Interpreter Information Sheet”. Retrieved March 17, 2006 from http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html.
Austin, J. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Berk-Seligson, S. (1990, 2002). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the
Judicial Process (with a new chapter). Chicago: University of Chicago Press.
Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting:
Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies, 2, pp. 389-419.
Caituanfaren sifa gaige jijinhui han, shouwenzhe: Sifayuan, fawenriqi:
Zhonghuaminguo 95 nian 8 yue 22 ri, fawenzihao: sigaizi di 95039 hao [Letter from the Judicial Reform Foundation to the Judicial Yuan, dated August 22, 2006].
Cambridge, J. (1999). Information loss in bilingual medical interviews through an
untrained interpreter. Translator, 5, pp. 201-219.
Canadian Charter of Rights and Freedoms of 1982.
Chen, Y. (2006). Fatingtongyi, cesuozhongde huaping? Sifagaigezazhi (61)
march/april 2006. Caituanfaren minjian sifagaige jijinhui [Judicial Reform Foundation], pp. 22-26.
Cheng, J. & Dai, Y. (2004). Taiwan fatingwaiyu tongyi wenti zhi chutan. [Preliminary
study on court foreign language interpreting in Taiwan] In Disijie minjian sifagaige luntan ji minjian sifa gaige jijinhui jiushisanniandu sifa gaige lunwen fabiaohui [Conference papers from the fourth judicial reform forum held in conjunction with the Judicial Reform Foundation], pp. 29-51.
Code of Professional Conduct for Court Interpreters of the Trial Court, Office of
Chief Administrative Justice, Massachusetts Trial Court. Court Interpreter Services, Boston, Massachusetts, 1988.
Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (adopted
by the Council of Europe in 1950).
Court Interpreters Information Packet. (1998, 2007). Judicial Council of California,
Administrative Office of the Courts. Retrieved from http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/documents/cipinfopacket.pdf.
De Jongh, E. M. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice.
Lanham, Maryland: University Press of America.
Diliuci fating guancha baogao. (2000). Caituanfaren minjian sifa gaige jijinhui [6th
Court Observation Report, Judicial reform Foundation, 2000].
Diqici fating guancha baogao. (2001). Caituanfaren minjian sifa gaige jijinhui [7th
Court Observation Report, Judicial reform Foundation, 2001].
Dubslaff, F. & Martinsen, B. (2005). Exploring untrained interpreters’ use of
direct versus indirect speech. Interpreting 7 (2), 211-236.
Dunnigan, T. & Downing, B. T. (1995). Legal Interpreting on Trial: A Case Study.
In M. Morris (Ed.), Translation and the Law, American Translators Association scholarly monograph series. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Edwards, A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam; Philadelphia:
John Benjamins Publishing Co.
FACT SHEET, Court Interpreters, Administrative Office of the Courts, March 2007
[Electronic Document]. Retrieved from http://www.courtinfo.ca.gov/reference/
documents/factsheets/ctinterp.pdf.
Federal Court Interpreter Information Sheet, Federal Court Interpreter Program.
Administrative Office of the US Courts, retrieved March 21, 2007, from http://www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html.
Federal Judicial Center. (1989, June). Court interpreter qualification process
amended, Navajo and Haitian-Creole certification planned
(1989-241-150-00006). The Third Branch: Bulletin of the Federal Courts, 21 (6),
7. Washington, DC: U.S. GPO.
Gaiba, F. (1998). The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg
Trial, Ottawa: University of Ottawa Press.
Gaodengfayuanjiqifenyuan jianzhi teyue tongyi mingce ji lüfeibaochouzhiji yaodian,
Zhonghuaminguo 95 nian 4 yue 21 ri Sifayuan taitingsiyizidi 0950009523 hao lingding fabu [Taiwan High Court, Establishment of contract court interpreters name list and points for travel and fee costs. Released by the Judicial Yuan, April 21, 2006], re-released on 7 June 2006 as Taiwan Gaodengfayuan gonggao, fawenriqi: Zhonghuaminguo 95 nian 6 yue 7 ri, fawenzihao: yuanxinwenxiao di 0950003384 hao.
Gaodianfalüwang (Law Service Network), Sifatekao dengyi gongshe bianhuren
[License exam for public defenders]. Retrieved July 2, 2007, from http://www.license.com.tw/lawyer/exam /view/ac/know.shtml.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A
Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Ginori, L. and Scimone, E. (1995). Introduction to Interpreting. Sydney: Lantern.
González, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court
Interpreting: Theory, Policy and Practice. Carolina Academic Press.
González, R.D. (1989). Test specifications for the federal court interpreter
certification examination. (Confidential internal document). Tuscon: University
of Arizona, Federal Court Interpreter Certification Project.
Hale, S.B. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in
provider-patient interactions. Social Science & Medicine 62, 721-730.
In Pursuit of Justice Recent Judicial Reforms in Taiwan, V. Promotion of Judicial
Fairness R.O.C. (Judicial Yuan website). Retrieved May 4, 2007, from http://www.judicial.gov.tw/en/english/reforms/reforms01/reforms01.asp.
Instructions for Interpreters. 1994. Copenhagen: The National Commissioner of the
Danish Police.
Introduction to Taiwan. R.O.C. Government Information Office website. Retrieved
April 8, 2007, from http://www.gio.gov.tw/taiwan-website/5-gp/
yearbook/p054.html#7.
Jianli duli de tongyi xiehui (2006) [Call for the establish an independent court
interpreters association]. In Sifagaigezazhi (61) march/april 2006. Caituanfaren minjian sifagaige jijinhui [Judicial Reform Foundation], p. 37.
Jianli woguo fanyishi zhidu gongtinghui. (March 14, 2006). Lifaweiyuan Xiao
Mei-qin guohui bangongshi, Huiyijilu [Meeting minutes from the Office of Legislator Hsiao Bi-Khim, Open meeting on the establishment of translator certification, March 14, 2006.] Retrieved February 25, 2007, from http://www.bikhim.com/2005/chinese/internet/issues/issue-c20060317.htm.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained, Manchester: St. Jerome.
Kennedy, B. L. (2006). Taiwan Trials and Tribulations. Maple Leaf Magazine, Fall
2006. Canadian Society in Taiwan.
Language Barriers to Justice in California, A Report of the California Commission
on Access to Justice. (September 2005). Published by the California
Commission on Access to Justice. [Electronic version]. Retrieved from
http://calbar.ca.gov/calbar/pdfs/reports/2005_Language-Barriers_Report.pdf.
Le Ny, J. (1978). Psychosemantics and simultaneous interpretation. In D. Gerver &
H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 289-98).
New York: Plenum.
Lin, W. (2006). Ji tong ya jiang-Li yu li zheng: Fating tongyi he qu he cong? In
Sifagaigezazhi (61) march/april 2006. Caituanfaren minjian sifagaige jijinhui [Judicial Reform Foundation], pp. 15-18.
Los Angeles Superior Court Interpreters Manual, 1977.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester, U.K.;
Boston; St. Jerome.
Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter.
Interpreting 3 (1), 21-45.
Moser, B. (1978) Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical
application. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and
communication (pp. 353-68). New York: Plenum.
National Center for Interpretation and Training, Research, and Policy (NCITRP).
Retrieved May 7, 1999, from http://w3.arizona.edu/~ncitrp/.
New Jersey Supreme Court Task Force on Interpreter and Translation Services, Equal
Access to the Courts for Linguistic Minorities (Final Report. New Jersey, 1985).
Nicholson, N. and Martinsen, B.(1995). “Court Interpretation in Denmark”. In S.
Carr, R. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link:
Interpreters in the Community, (pp. 259-270). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E.A., & Taber C.P. (1974). The theory and practice of translation. New York:
American Bible Society.
Niska, H. 1998. Testing Community Interpreters: A Theory, a Model and a Plea for
Research. Retrieved November 4, 2006, from http://lisa.tolk.su.se/00TEST.htm.
O’Barr, W.M. (1982). Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the
Courtroom. New York: Academic Press.
Pöchhacker, F. (1997). ‘“Is There Anybody Out There?” Community Interpreting
in Austria. In S. Carr, R.a Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.),
The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philidelphia:
John Benjamins.
Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings. Interpreting 6 (2):
143-180.
Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter, 3d Edition (1999). Judicial
Council of California. [Electronic version]. Retrieved from
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/documents
/ethicsman.pdf.
Sanders, A.J. (1989, May 29). Libertad and justicia for all [Liberty and justice for all]
Time, p. 25.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington D.C.:
Pen & Booth.
Sifa tekao zengshe wudengkaoshi jilu, tingwuyuan, gedengbie bing jiakao yingwen.
(Gengxin 2006/3/2) [Grade 5 Special Examination for Judicial Personnel, Assistant clerk, Court attendants must be tested on English, Updated March 2, 2006]. R.O.C. Ministry of Examination website. Retrieved April 5, 2007, from http://wwwc.moex.gov.tw/ct.asp?xItem=10958&ctNode=928.
Snelling, D.C. (1997). On media and court interpreting. In Gambier, Y., Daniel G., &
Christopher, T. (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, 187
ff. Amsterdam: John Benjamins.
Standards for Performance and Professional Responsibility for Contract Court
Interpreters in the Federal Courts, US Administrative Office of the Courts [Electronic version]. Retrieved March 3, 2007, from http://www.uscourts.gov/interpretprog/Standards_for_Performance.pdf.
Trial Court Interpreters Program for Expenditure Report for Fiscal Year 2005-2006:
Report to the Legislature, February 2007 [Electronic version], Judicial Council of California, Administrative Office of the Courts. Retrieved from: http://www.courtinfo.ca.gov/reference/documents/2006_LegReport.pdf.
Tsuda, M. (1997). Human Rights Problems of Foreigners in Japan’s Criminal
Justice System. Migrationworld 25 (1-2).
Two legislators question court interpreters’ skills (2006, January 3, Staff Writer).
Taipei Times, p. 2.
United Nations International Convenant on Civil and Political Rights of 1966.
US Census Bureau, Census 2000. Retrieved May 2, 2007, from
http://quickfacts.census.gov/qfd/states/06000.html.
Vidal, M. (1997). New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams.
Proteus 4(1):1, 4-7.
Xiao,Y. (2006, February). Jibunengyi, ye buhui tong—fating “tongyi” you heyong?
Xinshitongxun di 66 qi. Xinshi shehui fuwu zhongxin [Rerum Novarum Center].
Xiang, Y. (2007, May 20). “Xingqizhuanlun” Dazao yige baozhang gezuqunyuwen
duoyang fazhande jiaoyuhuanjing. Liberty Times e-version. Retrieved July 30, 2007, from http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/may/20/today-s1.htm.
Xingzheng susong caipanfei yiji biyao feiyong zhengshou banfa. Retrieved April 5,
2007, from Judicial Yuan website http://www.judicial.gov.tw/assist/assist03
/zi-38.doc.
Zeng, Y. (2006a, January 3). Fayuan tongyi buhui yi ‘baopi’ Yueniang yuanwang
baisu. Zhonghuashibao [China Times], p. 10A.
Zeng, Y. (2006b, January 3). Tongyi renyong guaixiang jingran bukao fanyi.
Zhonghuashibao [China Times], p. 10A.
In Chinese:
立法委員蕭美琴國會辦公室, 「建立我國翻譯師制度公聽會」會議紀錄, (民國
九十五年三月十四日下午十四時至十六時). Retrieved February 25, 2007, from http://www.bikhim.com/2005/chinese/internet/issues/issue-c20060317.htm.
司法特考增設五等考試錄事、庭務員,各等別並加考英文, 2006/3/2更新. 中
華民國考選部網站. Retrieved April 5, 2007, from http://wwwc.moex.gov.tw/
ct.asp?xItem=10958&ctNode=928.
民國83年8月26日聯合報弟17版.
民國82年11月24日聯合報弟8版.
行政訴訟裁判費以外必要費用徵收辦法. Retrieved April 5, 2007, from Judicial
Yuan website http://www.judicial.gov.tw/assist/assist03/zi-38.doc
向陽. (2007年5月20日). 星期專論》打造一個保障各族群語文多樣發展的教
育環境. 自由式保電子報. Retrieved July 30, 2007, from http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/may/20/today-s1.htm
考銓詞彙中英對照, 中華民國考選部網站. Retrieved April 15, 2007, from
http://wwwc.moex.gov.tw/lp.asp?CtNode=2207&CtUnit=310&BaseDSD=52&nowPage=2&pagesize=50
林渭富 (2006). 雞同鴨講-理與力爭: 法庭通譯何去何從? 司法改革雜誌第61
期march/april 2006. 財團法人民間司法改革基金會, pp. 15-18.
建立獨立的通譯協會. 司法改革雜誌第61期march/april 2006. 財團法人民間
司法改革基金會, p. 37.
高等法院及其分院建制特約通譯名冊及日旅費報酬止給要點, 中華民國95年4
月21日司法院台廳司一字第0950009523號令訂定發布, re-released on 7 June 2006 as 台灣高等法院 公告, 發文日期: 中華民國95年6月7日,發文字號: 院信文孝字第0950003384號
高點法律網 [Law Service Network], 司法特考等一公設辯護人. Retrieved July 2,
2007, from http://www.license.com.tw/lawyer/exam /view/ac/know.shtml.
財團法人司法改革基金會 函, 受文者: 司法院, 發文日期: 中華民國95年8
月22日, 發文字號: 司改字第95039號
“第6次法庭觀察報告”. (2000). 財團法人民間司法改革基金會.
“第7次法庭觀察報告”. (2001). 財團法人民間司法改革基金會.
陳宜倩 (2006). 法庭通譯,廁所中的花瓶? 司法改革雜誌第61期march/april
2006. 財團法人民間司法改革基金會, pp. 22-26.
曾薏蘋. (民國95年1月3日). 法院通譯不會譯 「包皮」越娘冤枉敗訴, 中國
時報, 第10版.
曾薏蘋. (民國95年1月3日). 通譯任用怪象 竟然不考翻譯, 中國時報, 第
10版.
鄭家捷, 戴羽君 (2004). 台灣法庭外語通譯問題之初探. 第四屆民間司法改革
論壇論 暨民間司法改革基金會九十三年度司法改革論文發表會. 財團法人民間司法改革基金會, pp. 29-51.
蕭瑜珮. (二零零六年二月). 既不能譯,也不會通-法庭「通譯」有何用?新事
通訊 第66期. 新事社會服務中心.
Internet websites:
California Court Interpreters Program website: http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/
California Court Interpreters Association website: http://www.ccia.org/
Court Services Office of Interpreter Services, Office of the Chief Judge, Circuit Court of Cook County: http://www.cookcountycourt.org/services/services/interpreter.html
Illinois General Assembly, Bill Status for SB1950:
http://www.ilga.gov/legislation/BillStatus.asp?GA=94&DocTypeID=SB&DocNum=1950&GAID=8&SessionID=50&LegID=20377
Minnesota Judicial Branch, Programs and Services, Court Interpreters:
http://www.courts.state.mn.us/?page=304
Public Act 90-0771 of the 90th General Assembly, Illinois General Assembly, State of Illinois: http://ilga.gov/legislation/publicacts/pubact90/acts/90-0771.html
US Federal Court Interpreter Program website: http://www.uscourts.gov/interpretprog/interp_prog.html