簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳湘陽
Chen, Hsiang-yang
論文名稱: 台灣現代文學中的異質性及其英譯:以王文興與舞鶴為例
Heterogeneity in Modern Taiwan Literature and Its English Translation: Wang Wen-hsing and Wu He as Examples
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
林巾力
Lin, Nikky
口試委員: 廖柏森 李育霖 張綺容 謝欣芩
口試日期: 2022/01/18
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 英文
論文頁數: 140
中文關鍵詞: 異質性小說語言王文興舞鶴文學翻譯台灣文學英譯
英文關鍵詞: heterogeneity, creative language, Wang Wen-hsing, Wu He, literary translation, Taiwan literature in English translation
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200202
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:173下載:25
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 一九五〇、六〇年代西方現代主義導入台灣的契機,使台灣文學作家重新檢視以白話文為主的小說語言、反省在文學創作上力有未逮之處,進而開啟一連串的實驗性書寫,試圖塑造具主體性的小說語言,打破白話文書寫的窠臼。王文興、舞鶴可謂小說語言實驗最激進且最成功者,以自身創作理念及語言堅持為基點,打造主體性極強且極具異質性之創作語言,其作品於外譯至英語的過程中,遭遇多面向的翻譯難題。本論文試圖以翻譯理論定義王文興、舞鶴小說語言中的「異質」,並以不同理論框架及文本分析此「異質」在語言、文化及創作理念上更深刻之意涵,進而以王文興《家變》、舞鶴《餘生》二代表作為例,透過文化翻譯及少數文學翻譯觀點,探討當代台灣文學中的異質性在英譯過程中,經過語言及文化轉譯後的得失,以及突破之可能性。

    The introduction of modernism in the 1950s and 1960s has inspired Taiwanese writers to reexamine their use of language in literary creation and reflect on the inadequacy of vernacular modern Chinese. A succession of writing experiments is conducted by a handful of Taiwanese writers in search of an ideal creative language with subjectivity. Hailed as two of the most prominent figures successful in the revolution of creative language, both Wang Wen-hsing and Wu He have created a language of considerable subjectivity and heterogeneity. This dissertation aims to define and analyze the heterogeneity in Wang Wen-hsing's and Wu He's literary works through various theoretical frameworks and textual analyses. Subsequently, the process of rendering the heterogeneity in both writers’ iconic novels Family Catastrophe and Remains of Life is explored through the theoretical lens of cultural translation and translation of non-standard languages. The English translation by Michael Berry and Susan Wan Dolling respectively, is analyzed in detail before I propose the possibilities and impossibilities of overcoming the language and cultural hurdles during the complex process of translation.

    Acknowledgment i 摘要 iii Abstract iv Table of Contents v List of Tables vii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research initiative and research background 2 1.2 Previous research and research gap 6 1.3 Research questions and research methodology 8 Chapter 2 Translating Taiwan Literature into English and the Heterogeneity Within 11 2.1 Translating Taiwan literature into English—an external perspective 11 2.2 Translating Taiwan literature into English—polysystem perspective 16 2.3 Translating Taiwan literature into a predominant language—an external view 20 2.4 Approaching heterogeneity through a minoritizing translation strategy 22 2.5 Approaching heterogeneity of the Chinese language 24 2.6 A relevant English translation of the Sinophone variants and the dilemma—an internal perspective 26 Chapter 3 Heterogeneity in Wang Wen-hsing’s Writing and Its Translation into English 28 3.1 Wang Wen-hsing’s writing background and literary ideals 29 3.2 Theorizing heterogeneity in Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe 32 3.3 On the English translation of Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe 45 Chapter 4 Heterogeneity in Wu He’s Writing and Its Translation into English 58 4.1 Approaching Wu He’s writing and the heterogeneity within 59 4.2 On heterogeneity of language in Remains of Life 70 4.3 On the English translation of Remains of Life 80 Chapter 5 Discussion and Conclusion 93 5.1 A comparison and contrast of Wang Wen-hsing’s and Wu He’s heterogeneous language 93 5.2 English translation of Family Catastrophe and Remains of Life—the gains and the losses 95 5.3 Conclusion 96 Bibliography 101 Appendix A: Transcript of the Interview with Wu He 113 Appendix B: List of heterogeneous expressions in Family Catastrophe 120 Appendix C: List of heterogeneous expressions in Remains of Life 134

    Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.

    Aguiar, Daniella & Queiroz, Joao. 2009. “Towards a Model of Intersemiotic. Translation.” The International Journal of the Arts in Society 4: 203-210.

    Bolt, Sydney. 1981. A Preface to James Joyce. New York: Longman.

    Borodo, Michał. 2015. “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives 23, no.1 (August): 22-41.

    Bourdieu, Pierre. 1998. Practical Reason. Stanford: Stanford University Press.

    Brett, David Finbar. 2009. “Eye dialect: Translating the untranslatable.” Annali della. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari 6: 49-62.

    Chang, Han-liang. 2015. Signs and Memories. Taipei: Flâneur Culture Lab.

    Chang, Shu-tsai. 2015. “The Cultural Politics of Taiwan literature in English. Translation.” Doctoral Dissertation. National Taiwan Normal University.

    Chen, Fang-ming. 2011. History of Taiwan Literature (2). Taipei: Linking Publishing.

    Chen, Hsiao-Hsiu. 2010. “The Collapse and Reconstruction of the Boundaries: On the Writing Style of Wu He.” Master’s Thesis. National Chang Kung University.

    Chen, Rong-bin. 2016. “A Study on Taiwan Short Story Translation Anthologies — From the 1960s to 1990s.” Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 14, no.1 (January): 75-88.
    --- 2020. “Between Foreignization and Domestication: On the Four Translations of. ‘The Last Hunter.’” Compilation and Translation Review 13, no.2 (September): 37-72.

    Chen, Wei-ling. 2011. “Discussion on the Heterogeneous Writing about. Regionalism of Lukang in Li Ang's Novels.” Tamkang Journal of Chinese Literature 24: 131-162.

    Chen, Yü-mei. 2002. “A Preliminary Discussion on the Language in Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe.” Literature Pioneer 3: 77-89.

    Cheng, Derpei. 1987. Theories on Contemporary Novels. Shanghai: Xuelin.

    Cheng, Vincent J. 1992. “‘Goddinpotty’: James Joyce and the Language of. Excrement.” The Languages of Joyce: Selected Papers from the 11th International James Joyce Symposium Venice 1988: 85-99.

    Chi, Pang-yuan. 1997. “Reflection on Chinese Books Translated into Foreign. Languages.” The Almanac of Taiwan literature: 81-84.

    Chiu, Kuei-fen. 2006. “An Overview of Chinese Books in Taiwan Translated into. English.” In Taiwan literature Yearbook: 2006, edited by Lin, Rui-ming, 140-144. Tainan: National Museum of Taiwan Literature.

    Chiu, Ya-yu. 2009. “A Study of the Influence of Patronage on English Translations of Taiwan literature.” Master’s Thesis. Fu Jen Catholic University.

    Culler, Jonathan. 1986. Ferdinand de Saussure. Ithaca: Corwell University Press.

    Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Graham, J., 165-207. Ithaca: Cornell University Press.

    Diao, Ming-fang. 2008. The Helper in Promoting International Sinology: Stories of. the The Chiang Ching-kuo Foundation. Taipei: Commonwealth Publishing Group.

    Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies.” Poetics Today 11, no.1 (Spring): 94.

    Foucault, Michel. 1964. “Langage et littérature,” Proceedings of Conférence à. l'Université Saint-Louis Bruxelles, March 18-19, 1964. Bruxelles: l'Université Saint-Louis Bruxelles.

    Halliday, Michael & Matthiessen, Christian. 2014. Halliday’s Introduction to. Functional Grammar (4th ed.). Oxon: Routledge.

    Hermans, Theo. 2003. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 66, no.3 (November): 380–89.
    http://www.jstor.org/stable/4146100.

    Hsieh, Chao-zhen. 2003. Ravishing Desires—Sexual Politics in Wu He’s Novels. Taipei: Rye Field Publishing.

    Hsu, Chu-ching. 2013. “The Influence of Patronage on the Development and. Dissemination of English Translation of Taiwanese Literature.” Compilation and Translation Review 6, no.1 (March): 1-32.

    Hu & Tsai. 2021. “In the Spotlight: A Critical Assessment of Michael Berry's. Translation of Wu He's Remains of Life.” BO 2: 83-104.

    Hung, San-Hui. 2013. “A Stage Monologue: A Study of the Narrator’s Language in. Backed Against the Sea.” Journal of Taiwan Literary Studies 16: 85-110.

    Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation”, In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 233-239. Cambridge: Harvard University Press.
    --- 1980. “Metalanguage as a Linguistic Problem.” In The Framework of Language, 81-92. Ann Arbor: Michigan Slavic Publications

    Joyce, James. 2010. Ulysses. England: Wordsworth Editions.

    Lane-Mercier, Gillian 1997. "Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility." Target. International Journal of Translation Studies 9, no.1 (January): 43-68.

    Lecercle, Jean-Jacques. 1990. The Violence of Language. London: Routledge.

    Lee, Yu-lin. 2013. “The History of Chuangchungdao: Time and Immanent Ethics in. Wu He's Remains of Life.” Router: A Journal of Cultural Studies 16: 7-46.
    --- 2008. Liminality of Translation: Subjectivity, Ethics, and Aesthetics. Taipei: Bookman.
    --- 2006. “Translation and the Production of Local Literature: Wang Chen-ho's. Rose, Rose, I Love You as an Example.” Chungwai Literary Quarterly 35, no.4 (September): 17-36.

    Levefere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary. Fame. London and New York: Routledge.

    Lin-Rosolato, Esther. 2011. Publications from National Museum of Taiwan literature, 2011.09, 32.

    Lin, Hsiu-ling. 2001. “Discussion on Creative Writing with Wang Wen-hsing.” Chungwai Literary Quarterly 30, no.6 (November): 369-395.

    Lin, Wen-ching. 2018. “A Probe into the Formation of Language Subjectivity in. Wang Wenxing’s Novels.” NCUE Journal of Humanities 17: 75-100.

    Liu, Chien-chi. 2010. “Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A. study of English Translation of Wang Wen‐hsing's "Family Catastrophe.” Lingual, Literary, and Cultural Translation 3: 43-54.

    Liu, Kang. 1995. A Commentary on Bakhtin’s Cultural Theory. Taipei: Rye Field. Publishing.

    Liu, Shao-ming. 1976. “Taiwan Fictions over the Ten Years: 1965-1975 with a. Discussion on Wang Wen-hsing’s Chia Pien.” Chung Wai Literary Quarterly 4, no. 12 (April): 4-16.

    Morini, Massimiliano. 2006. “Norms, Difference, and the Translator: Or, How to. Reproduce Double Difference.” RiLUnE—Review of Literatures of the European Union: Traduzione Tradizione? Paths in the European Literary Polysystem 4: 123-140.

    Ng, Kim-chew. 1998. Sinophone Malaysia Literature and Chineseness. Taipei: Yuanzun.

    O’Halloran, Tan & Wignell. 2016. “Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A. Multimodal Perspective.” Signata 7: 199-229.

    Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in. Translation.” Poetics Today 2, no.4 (Summer-Autumn): 121-131.

    Sciban, Shu-ning. 2017. “Foreword to the Special Issue of Wang Wen-hsing.” In. Taiwan Literature English Translation Series No.39, edited by Tu, Kuo-ching and Terence Russell, xvii-xxxviii. Taipei: National Taiwan University Press.

    Shu, James. 1980. “Iconoclasm in Taiwan Literature: A Change in the Family.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 2, no.1 (January): 73–85.

    Spivak, Gayatri. 1987. “A Literary Representation of the Subaltern: A Woman’s Text. from the Third World.” In In Other Worlds: Essays in Cultural Politics, 333-370. London: Routledge.
    --- 1993. “The politics of translation.” In Outside in the teaching machine, 179-200. London: Routledge.
    --- 2005. “Translating into English.” In Nation, Language, and the Ethics of. Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 93-110. Princeton: Princeton University Press.

    Tee, Kim-dong. 2001. “Modernism and the Taiwanese Literary Polysystem in the. 1960's: Xiandaí Wenxue Revisited.” Chung Wai Literary Quarterly 30, no.3 (August): 93-113.

    Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a. TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today 2, no.4 (Summer-Autumn): 9-27.

    Tseng, Yueh-Ching. 2003. The Aesthetics in Wu He’s Novels. Master’s Thesis. National Chang Kung University.

    Tu, Kuo-ching & Backus, Robert. 1996. Taiwan literature English Translation Series. No.2.
    --- (1997). Taiwan literature English Translation Series No.3.

    Tu, Kuo-ching & Russell, Terrence. 2017. Taiwan literature English Translation. Series No.39.

    Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge.
    --- 1991. “Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher.” TTR 4, no.2: 125-150.
    --- 1996. “Translation, Heterogeneity, Linguistics.” TTR 9, no.1: 91–115.
    --- 1998. The Scandal of Translation. London: Routledge.

    Wang, Der-wei. 1999. “Preface: Wu He, the Bone-Collector.” In Remains of Life, by. Wu He, 7-40. Taipei: Rye Field Publishing.

    Wang, Li-jung. 2003. “Translating Taiwanese Nativist Fiction: On Translatability and. Equivalence in the Translated Works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho.” Master’s Thesis. National Taiwan Normal University.

    Wang, Mei-hsiang. 2014. “Translating Taiwan literature into Foreign Languages in. the Cold War Era: The Operation of USIS Book Translation Program (1952-1962).” Journal of Taiwan Literary Studies 19: 223-254.

    Wang, Wen-hsing. 1978. Family Catastrophe. Taipei: Hong Fan.
    --- 1981/1999. Backed Against the Sea. Taipei: Hong Fan.
    --- 2016. Jianyishi. Taipei: Hong Fan.

    Wang, Wen-hsing. Family Catastrophe. Translated by Susan Wan Dolling. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1995.

    Wu He. 1991. “My Second Brother, the Deserter.” Literary Taiwan 1: 199-216.
    --- 1995. Disinterment. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.
    --- 1995. Poetic Novel. Tainan: Tainan Cultural Center.
    --- 1996. Contemplating A-Pang and Carus. Taipei: Rye Field Publishing.
    --- 1999. Remains of Life. Taipei: Rye Field Publishing.
    --- 2001. Beishang. Taipei: Rye Field Publishing.
    --- 2002. The Sea of Seventeen. Taipei: Rye Field Publishing.
    --- 2002. Wu He Danshui. Taipei: Rye Field Publishing.
    --- 2007. Luan Mi. Taipei: Rye Field Publishing.

    Wu He. Remains of Life: A Novel. Translated by Michael Berry. New York: Columbia University Press, 2017.

    Wu, His-deh. 2008. “Exoticism in the process of translating literature.” Journal of. Foreign Language Studies 8: 3-18.

    Yang, Kai-lin. 2010. “Hardcore Writing and Chinese Heterotopia in Wu-He’s. Works: Toward a Minor Literature of the Chinese.” Router: A Journal of Cultural Studies 10: 7-36.

    Yang & Zu. 2021. “On the Translation and Reception of Remains of Life in the United States.” Translation Quarterly 99: 73-87.

    Yeh, Hao-chin. 1999. “A Shout of Heterogeneity—Discussion on the Writing Skills in Wu He’s Bei Shang.” in Commentaries on Contemporary Taiwan Fictions, edited by Wu, Da-yun. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.

    Yeh, Shi-tao. 1995. “Preface to Disinterment.” In Disinterment, by Wu He, 1-3. Kaohsiung: Chun-Hui Publishing.

    Yen, Yuan-shu. 1973. “A Painstaking Reading and Discussion on Family. Catastrophe.” Chung Wai Literary Quarterly 1, no.11 (April): 60-85.

    Yu, Ning. 1993. “Chinese as a Paratactic Language.” El Two Talk 1, no.1 (Spring): 1-15.

    Zhan, Min-xu. 2017. “Sinophone Literature as Places-based Production: On the. Predicament of Sinophone Malaysian Literature in Taiwan.” Bulletin of Taiwanese Literature 30: 81-110.

    Zhu, Tien-wen. 2011. “Wu He, and Us All.” United Daily News. 2011.04.13.

    下載圖示
    QR CODE