研究生: |
吳茵茵 WU, Yin-Yin |
---|---|
論文名稱: |
《作為上師的妻子》翻譯自評──操縱過程與形象塑造 Translating Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa: Commentary on the Process of Manipulation |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 97 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 112 |
中文關鍵詞: | 邱陽‧創巴仁波切 、佛教翻譯 、贊助者 、詩學觀 、意識型態 、勒菲弗爾 |
英文關鍵詞: | Chögyam Trungpa Rinpoche, Buddhist translation, patronage, poetics, ideology, Lefever |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:315 下載:19 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
藏傳佛教大師邱陽‧創巴 (Chögyam Trungpa, 1939-1987)是一位備受爭議的人物。他於一九六○年代末期到西方弘揚佛法,方式顛覆傳統,吸引並啟發了許多追求靈修的人士,是美國金剛乘佛教的拓荒者,但他也因為行為不符合佛教戒律和世俗價值觀而飽受批評。
筆者所譯的《作為上師的妻子》(Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa)是其妻黛安娜‧木克坡 (Diana Mukpo, 1953-) 的自傳。她從妻子的角度呈現邱陽‧創巴,以及他們共結連理的十七年歲月。筆者在翻譯過程中,發現如果把邱陽‧創巴的相關敘述進行佛教化與正面化的操縱,會創造出一個更符合譯入語文化的佛教大師形象。
本論文以勒菲弗爾(André Lefevere)提出的影響翻譯過程的三大因素──贊助者 (Patronage)、詩學 (Poetics) 和意識型態 (Ideology),探討促使筆者佛教化與正面化的外在因素與內在機制,擬定具有一致性的翻譯準則,並確證美化創巴的翻譯策略是合理且適當的。接下來列舉並解析佛教化與正面化的翻譯實例,最後檢視如此操縱的必要性與意義。
As a master of Tibetan Buddhism, Chögyam Trungpa (1939-1987) was highly controversial. He had been presenting the Buddha dharma with unconventional methods since he arrived in the west in late 1960’s, attracting and inspiring numerous spiritual seekers. Yet as a pioneer of Vajrayana Buddhism in the USA, he was heavily criticized for his behavior that violated the Buddhist precepts and worldly values.
Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa is an autobiography of his wife, Diana Mukpo (1953-). In the book, she depicts Trungpa and the 17 years of their life together from the perspective of a wife. During the process of translating this book, the author found that by manipulating the Trungpa-related descriptions with Buddhist terms and positive phrasing, an image of a great Buddhist master that conformed more closely to the target language cultural ideal was created.
From the perspective of patronage, poetics, and ideology (the three major factors that influence translation process) propounded by André Lefever, the author explores external factors and internal mechanism that formed the decision to manipulate, formulates a consistent translation principle, and confirms that glorifying Trungpa is a reasonable and appropriate translation strategy. Then, examples of Buddhist terms and positive phrasing are given and analyzed. Finally, the necessity and meaning of glorifying Trungpa is examined.
英文文獻
Burgan, Michael. Buddhist Faith in America. New York: Facts On File, 2003.
Fields, Rick. How the Swans Came to the Lake: A Narrative History of Buddhism in America. Boulder: Shambhala, 1981.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
---, ed. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 1992.
---. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1994.
Midal, Fabrice, comp. & ed. Recalling Chögyam Trungpa. Boston: Shambhala, 2005.
Morgan, Diane. The Buddhist Experience in America. Connecticut: Greenwood, 2004.
Mukpo, Diana J., and Carolyn Rose Gimian. Dragon Thunder: My Life with Chögyam Trungpa. Boston: Shambhala, 2006.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
Paine, Jeffery. Re-Enchantment: Tibetan Buddhism Comes to the West. New York: Norton, 2004.
Ray, Reginald A.. “Chögyam Trungpa as a Siddha.” Recalling Chögyam Trungpa. Comp. & Ed. Fabrice Midal. Boston: Shambhala, 2005.
Schneider, Tensho David. “Trungpa Rinpoche and Zen.” Recalling Chögyam Trungpa. Comp. & Ed. Fabrice Midal. Boston: Shambhala, 2005.
The 14th Dalai Lama. A Message from His Holiness the Fourteenth Dalai Lama. Recalling Chögyam Trungpa. Comp. & Ed. Fabrice Midal. Boston: Shambhala, 2005.
Trungpa, Chögyam. “Planting the Dharma in the West.” Epilogue to the 1977 Edition of Born in Tibet. The Collected Works of Chögyam Trungpa, Vol. I. Boston: Shambhala, 2004.
---. “Alcohol as Medicine or Poison.” The Collected Works of Chögyam Trungpa, Vol. III. Boston: Shambhala, 2004. p. 456-460.
中文文獻
止戈編著。「編輯手札」。《濟公的傳說》。台北市:可筑,1993 [民82]。
丘揚創巴仁波切 (Chögyam Trungpa)。《當野馬遇見馴師──修心與慈觀》。鄭振煌譯。中和市:知識領航,2005 [民94]。
丘揚創巴仁波切 (Chögyam Trungpa)。《藏密度亡經──中陰聞教大解脫》。鄭振煌譯。中和市:知識領航,2005 [民94]。
邱陽‧創巴仁波切 (Chögyam Trungpa)。《東方大日──藏傳香巴拉的智慧》。凱洛琳‧蘿絲‧吉米安 (Carolyn Rose Gimian)編。楊書婷譯。台北:橡樹林文化,2002 [民91]。
邱陽‧創巴仁波切 (Chögyam Trungpa)。《覺悟勇士:香巴拉的智慧傳承》。凱洛琳‧蘿絲‧吉米安 (Carolyn Rose Gimian)編。項慧齡譯。台北:橡樹林文化,2006 [民95]。
佩瑪‧丘卓 (Pema Chödrön)。《當生命陷落時──與逆境共處的智慧》。胡因夢、廖世德譯。台北市:心靈工坊文化,2001 [民90]。
胡因夢。「無懼的智慧傳承」。《當生命陷落時──與逆境共處的智慧》。胡因夢、廖世德譯。台北市:心靈工坊文化,2001 [民90]。
彼得‧紐馬克 (Peter Newmark)。《翻譯教程:翻譯的原則與方法》。賴慈芸編譯。台北市:台灣培生教育,2005 [民94]。
郭建中編著。《當代美國翻譯理論》。武漢:湖北教育出版社,2000年。
華特‧安德遜(Walt Anderson)。《揭開的秘密》。晨曦居士林譯。台北市:慧炬,民83。
陳德鴻、張南峰編。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社,2000。
第十四世達賴喇嘛。《藏傳佛教世界:西藏佛教的哲學與實踐》。Geshe Thupten Jinpa 英譯。陳琴富中譯。鄭振煌校訂。台北縣新店市:立緒,民85。
張忠良。《濟公故事綜合研究》。台北市:秀威資訊科技,2007 [民96]。
張南峰。「翻譯行動的目的與任務」導言。《西方翻譯理論精選》。陳德鴻、張南峰編。香港:香港城市大學出版社,2000年。頁67。
賴永海。《濟公和尚》。台北市:東大圖書公司,民82。
維琪‧麥肯基 (Vicki Mackenzie)。《雪洞──丹津‧葩默悟道歷程》。葉文可譯。台北市:躍昇文化,民90。
鄭振煌主編。《認識藏傳佛教》。台北市:慧炬,民90。
羅布‧普瑞斯 (Rob Preece)。《榮格與密宗的29個覺──佛法和心理學在個體化歷程中的交叉點》。廖世德譯。台北縣新店市:人本自然文化,2008。