研究生: |
張婉君 Wan-chun Chang |
---|---|
論文名稱: |
翻譯:轉換的歷程—以高行健《八月雪》為例 Translation as A Transforming Process Study on Snow in August |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 91 |
中文關鍵詞: | 戲劇翻譯 、高行健 、八月雪 、六祖壇經 、跨越邊界 、無調性音樂 、複調音樂 |
英文關鍵詞: | theatre translation, Gao Xingjian, Snow in August, Platform Sutra, border crossings, atonality, polyphony |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:243 下載:32 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究運用米勒翻譯即「跨越邊界」的理論,分析《八月雪》一連串跨文本、跨媒介的轉換歷程。高行健將《六祖壇經》慧能生平故事轉換為《八月雪》中文文本,再從中文文本改寫為劇本,而後搬上舞台,透過演員表現、舞台設計、服裝、燈光及音樂等戲劇符碼呈現禪宗精神;另一方面,方梓勳將中文文本翻譯為英譯文,也是跨語言的轉換過程。
高行健將《八月雪》定位為全能戲劇,融合京劇、歌劇、舞劇與話劇,混融東西文化要素與不同媒介,充滿實驗精神。本文發現,從文本到劇本,從劇本到戲劇表現,以及從中文文本到英譯文,一連串轉換過程即是連續加碼、解碼、再加碼,在轉換過程中混融出新的異質文化,有助於刺激新的藝術表現方式,並提昇整體文化水準,此即為翻譯的作用與貢獻。
從劇本的文字、題材而言,《八月雪》做了成功的詮釋;從情節安排而言,最後一幕的大鬧參堂顯得過於紊亂,且與之前其他各場次營造的基調相去太遠。整齣戲劇運用無調性音樂,表現太過艱澀、陰暗,不一定可以引起觀眾共鳴;相對而言,複調音樂較為成功,可將不同時空呈現在同一舞台,豐富戲劇的表現方式。而本劇充滿宗教色彩,英譯並非易事,方梓勳運用不同翻譯策略解決文化詞、韻文、雙關語的問題,值得其他譯者參考。本研究從文本、劇本、戲劇表現及英譯文各層面的分析方式,可作為其他戲劇翻譯研究之參考。
Built upon “Border Crossings”, a celebrated theory by J. Hillis Miller, this thesis aims to analyze a series of transforming process that transpire in different texts and media, in Snow in August. Gao Xingjian transforms Tan Jing ( Platform Sutra ), Huineng’s biography, into a Chinese text, Snow in August, the Chinese text into a play, reenacting it into real performance on stage. He highlights the spirit of Zen in the play through a variety of theatrical codes: actor/actress performance, stage design, costumes, lighting arrangements, and music. Furthermore, Gilbert C. F. Fong translates the Chinese text into English text. The translating process is also a transforming process across different languages.
Gao Xingjian calls Snow in August as “omnipotent theatre” which combines Beijing opera, opera, dance and stage play to fuse Eastern and Western cultures and different media. Snow in August reveals a series of encoding, decoding and re-encoding process by means of transforming text into script, script into performance, and Chinese text into English translation. In the process of transforming, a new different culture is created. The transforming process also helps to create new art expressions and upgrade the overall cultural level. That is one of the primary functions and contributions of translation work.
In the concluding scene, In Which Pandemonium Reigns in the Hall of Worship, in Snow in August becomes too chaotic. The tone of the last scene is different from that of previous scenes. And atonality in Snow in August thus becomes too difficult to be understood, while polyphony is more successful because it expresses different time and space in the same stage. As for the English translation, Gilbert C.F. Fong works out different strategies to translate culture-specific concepts, verse and puns. This thesis employs a method of analyzing different aspects such as text, script, performance and English translation. I’d like for this work to inspire fellow researchers for reference, and resort to the same methodology for analyzing other theatre translation materials.
一、中文部分
文建會,《高行健台灣文化之旅》。台北市:文建會,2001。
文建會,《八月雪影音光碟》。台北市:文建會,2002。
方梓勳,《論戲劇》。台北市:聯經,2010。
王健民,〈馬賽歌劇院飄起《八月雪》〉,《亞洲週刊》。頁46-47,2005年3月4日。
王義雄,〈高行健《八月雪》文本之研究〉,《復興崗學報》。第77期,頁247-266,2003。
王義雄,《高行健《八月雪》文本研究與演出之探討》。台灣藝術大學應用媒體藝術研究所碩士論文,2004。
石光生譯,《現代劇場藝術》(Edward Wright, Understanding Today’s Theatre)。台北市:書林,1986。
向明,〈禪詩可悟而難說〉,《藍星詩學》。第18期,頁149-151,2003。
朱芳慧,〈高行健禪劇《八月雪》之劇場藝術〉,《戲曲學報》。第3期,頁189-224,2008。
朱芳慧,〈從高行健《八月雪》談“四不像全能戲劇”〉,《文化生活》。第39期,頁53-55,2005。
余光中,《含英吐華》。台北市:九歌,2002。
吳怡,《公案禪與》。台北市:東大,1991。
宋桂友,〈個人話語空間的公共化—談高行健的戲劇文學創作〉,《國文天地》。21:7,頁59-67,2005。
李怡瑾,〈「跨文化」探索的現代戲曲—以吳興國「當代傳奇劇場」創作為依據〉,《京劇與中國文化傳統—第三屆京劇學學術研討會論文集》。頁234-260,2009。
李怡瑾,〈京劇表演藝術在現當代的「跨文化」—以高行健的《八月雪》為例〉,《京劇與中國文化傳統—第二屆京劇學學術研討會論文集》。頁197-217,2007。
李怡瑾,〈建立一種「民族形式」的「實驗戲曲」—以國立國光劇團的《試妻˙弒妻》為例〉,《西灣藝論》。頁97-120,2009。
李怡瑾,〈現代戲曲「實驗」中的「傳統」表現—以台灣「當代傳奇劇場」為探討依據〉,《文藝研究》。頁86-92,2010。
李湘琳,〈從民族戲曲學論臺灣傳統戲曲的實驗—以《八月雪》為例〉,《臺灣戲專學刊》。第11期,頁209-308,2005。
李翠瑩,〈混沌八月雪〉,《文化視窗》。第47期,頁11-15,2003。
沈劍英,《因明學研究》。上海:東方出版中心,2003。
見廓法師,〈塵盡光生〉,《中台山》。第125期,頁20-21,2010。
周美惠,〈一齣全能的戲—專訪高行健談「八月雪」〉,《聯合文學》。頁47-53,2002a年12月。
周美惠,《雪地禪思—高行健執導八月雪現場筆記》。台北市:聯經,2002b。
孟穎,《先天解六祖壇經》。台南市:靝巨,1986。
季默、陳袖,《依稀高行健》。台北縣:讀冊文化,2003。
林乃文,〈眼前靜聽八月雪〉,《文化視窗》。第47期,頁6-10,2003。
林克歡,《戲劇表現論》。台北:書林,2005。
林崇安,〈六祖壇經的祖本及其演變略探〉,《法光雜誌》。2004。
林清涼,〈「八月雪」文本演出所引發出來劇場磁場效應能量之探討〉,《臺灣戲專學刊》。第7期,頁219-233,2003。
林湘華,〈在禪宗與現代戲劇之間—寫意的《八月雪》〉,《第十二屆國際佛教教育文化研討會專輯》。頁212-219,2002。
林蒨蓉,〈八月雪綿綿下不停〉,《人生雜誌》。第234期,頁62-65,2003。
林蔭宇,〈高行健印象〉,《華岡藝術學報》。第6期,頁1-8, 2002年4月。
林鶴宜,〈要什麼樣的劇作?〉,《自由時報》,2002年12月23日。
門冀華,《惠能大師》。台北市:吉根,2003。
侯淑菁,《高行健《八月雪》之劇本分析—以禪式寫意為中心》。南華大學文學系碩士論文,2006。
施如芳,〈用戲說禪,如何「安放」?〉,《表演藝術》。第122期,頁8-9,2003。
施如芳,〈現代不協和音,要不要「解決」?〉,《表演藝術》。第122期,頁9-10,2003。
胡妙勝,《充滿符號的戲劇空間》。台北市:文津,2001。
孫惠柱,《戲劇的結構與解構》。台北市:書林,2006。
耿一偉譯,《劍橋劇場研究入門》(Christopher Balme, The Cambridge Introduction to Theatre Studies)。台北市:書林,2010。
高行健,〈我與布萊希特〉,《當代文藝思潮》。第4期,頁93,1986。
高行健,〈創造出一種建立在東方傳統戲劇功底上的現代音樂歌舞劇—一種唱、念、做、打全能的戲劇〉,《臺灣戲專學刊》。第5期,頁5-6,2002。
高行健,《八月雪:三幕八場現代戲曲》。台北市:聯經,2000。
高行健,《沒有主義》。台北市:聯經,2001a。
高行健,《彼岸》。台北市:聯合文學,2001b。
高行健,《逃亡》。台北市:聯合文學,2001c。
高行健,《野人》。台北市:聯經,2001d。
高行健,《對一種戲劇的追求》。北京:中國戲劇,1998。
高行健,《論創作》。台北市:聯經,2008。
區劍龍譯,〈形式對等與靈活對等〉。陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2002。
張瑋儀,〈界域與戒律之間—走入高行健的《八月雪》〉,《金門文藝》。第2期,頁30-32,2004。
張夢瑞,〈《八月雪》開鑼:文建會主委陳郁秀暢談幕前幕後〉,《光華》。第27期,頁105-106,2002b。
張夢瑞,〈莎士比亞也瘋狂:高行健談《八月雪》劃世紀演出〉,《八月雪節目手冊》。頁10-17,2002a。
張夢瑞,〈無中生有有若無:《八月雪》以全新戲劇型態還禪宗原貌〉,《光華》。第27期,頁100-105,2002c。
張憲堂、劉信成,〈《八月雪》的反思〉,《光武學報》。第27期,頁277-287,2004。
莊珮瑤,〈離禪遠矣!禪者看《八月雪》〉,《表演藝術》。第122期,頁39-40,2003。
許鶴齡,《六祖壇經導讀》。宜蘭縣:佛光人文社會學院,2003。
郭建中,《當代美國翻譯理論》。中國:湖北教育,2000。
陳秀慧,〈《八月雪》劇中人物的歷史風貌〉,《臺灣戲專學刊》。第5期,頁7-19,2002。
陳昕,〈模糊精緻分化的「全能」--從《八月雪》的「實驗」說起〉,《表演藝術》。第122期,頁37-38,2003。
陳郁秀,〈雪自無中飄〉,《聯合文學》。頁19-21,2002年12月。
陳清香,〈六祖圖像與壇經版本〉,《慧炬》。第513期,頁3-7,2007。
陳誠,〈「你放下了,也就放下了」從《八月雪》看高行健的禪劇哲思〉,《國文天地》。19:10,頁12-16,2004。
陳榮波,《禪海之筏》。台北市:志文,1986。
陳樹熙,〈真的能夠「行銷台灣」嗎?—從文化生態面看《八月雪》〉,《表演藝術》。第122期,頁29-31,2003。
傅裕惠,〈在嘗試中迷途了—劇場工作者看《八月雪》〉,《表演藝術》。第122期,頁35-36,2003。
傅裕惠,〈綜論《八月雪》新世紀戲曲藝術的領航〉,《臺灣戲專學刊》。第5期,頁232-246,2002。
游昌發,〈音樂難以表達的禪意—從藝術定義看《八月雪》〉,《表演藝術》。第122期,頁32-34,2003。
童乃嘉,〈從《八月雪》到《牡丹亭》看台灣文化發展的隱憂〉,《傳統藝術》。第50期,頁54-56,2005。
黃美序,〈高行健的第三隻眼〉,《華岡藝術學報》。第6期,頁9-32,2002年4月。
黃美序,《戲劇欣賞:讀戲、看戲、談戲》。台北市:三民,2008。
黃美序,《戲劇的味/道》。台北市:五南,2007。
楊沛仁,《音樂史與欣賞》。台北市:美樂,2009。
楊惠南,《佛學的革命》。台北市:時報,1999。
楊惠南,《禪史與禪思》。台北市:東大,1995。
楊雲玉,〈《八月雪》印象之旅〉,《臺灣戲專學刊》。第5期,頁112-121,2002。
葉錦添,〈無色—葉錦添為「八月雪」定裝〉,《聯合文學》。頁22-31,2002年12月。
鈴木大拙,《禪》。台南市:靝巨,1986。
趙毅衡,《高行健與中國實驗戲劇—建立一種現代禪劇》。台北市:爾雅,2001。
劉心武,〈瞭解高行健〉,《聯合文學》。頁36-46,2002年12月。
劉再復,〈心靈劇與狀態劇—談高行健的《八月雪》和《週末四重奏》〉,《明報月刊》。頁42-44,2003年6月。
劉再復,《高行健論》。台北市:聯經,2004。
劉佳奇譯,《管弦樂的故事》(Robert T. Levine,The Story of the Orchestra)。台北市:典藏藝術家庭,2009。
劉明儀,〈白雪紛飛何所似?看似無情卻有情—記於「八月雪」之後〉,《臺灣戲專學刊》。第7期,頁235-246,2003。
潘煇仁,《高行健劇作中的狂歡形象:以《週末四重奏》、《八月雪》與《扣問死亡》為例》。臺灣大學戲劇學研究所碩士論文,2009。
蔡宗樺,《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略—以美國喜劇影集「六人行」為例》。臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2008。
繆天瑞主編,《音樂百科辭典》。北京:人民音樂,1998。
魏元良譯,〈語言功能與翻譯方法〉。陳德鴻、張南峰編,《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學,2002。
羅選民,〈神學翻譯:在可譯與不可譯之間〉。范文美編,《翻譯再思--可譯與不可譯之間》。台北市:書林,2000。
釋永芸,〈佛教思想對高行健作品的啟迪—以《靈山》和《八月雪》為例〉,《普門學報》。第15期,頁267-282,2003。
釋普濟,《圖解五燈會元》。中國:山東美術,2008。
釋聖嚴,《聖嚴說禪》。呼和浩特:內蒙古大學,2008。
釋聖嚴,《默照》。台北:法鼓文化,1998。
釋道原編,《景德傳燈錄》。台北市:新文豐,1986。
龔鵬程,〈在迷與悟之間—論「八月雪」的幾個問題〉,《聯合文學》。頁33-35,2002年12月。
赜藏編,《古尊宿語錄》。北京:中華書局,1994。
二、英文部分
Aaltonen, Sirkku. Time Saring on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. NY: Multilingual Matters Ltd., 2000.
Baker, Mona. In Other Words. London: Routledge, 1992.
Bassnett, Susan, and Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.
Bennett, Milton. Basic Concepts of Intercultural Communication : Selected Readings. Me. : Intercultural Press, 1998.
Blackledge, Catherine. The Story of V : A Natural History of Female Sexuality. Rutgers University Press, 2009.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser, eds. The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford UP, 1996.
Dallmayr, Fred R. Beyond Orientalism : Essays on Cross-Cultural Encounter. Albany : State University of New York Press, 1996.
Eoyang, Eugene, and Lin Yao-fu, eds. Translating Chinese Literature. Bloomington: Indiana UP, 1995.
Espasa, Eva. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Carole-Anne Upton eds. Moving Target. Manchester: St. Jerome, 2000.
Foster, Edward Morgan. Aspects of the Novel. London: Penguin Books, 1927.
Gao, Xingjian. trans. Fong, Gilbert, C. F. Snow in August. Hong Kong: Chinese UP, 2003.
Gostand, Reba. “Verbal and Non-verbal Communication: Drama as Translation ” In O. Zuber eds. The Language of Theatre. Oxforf: Pergamon Press, 1980.
Gudykunst, William B. Cross-Cultural and Intercultural Communication. Calif. : Sage Publications, 2003.
Hong, Feng Ying. The Creative Process of Gao Xingjian’s Snow in August. Master’s Thesis Graduate Program in Comparative Literature Department of English Language and Literature Soochow University, 2008.
Hsu, Francis, L. K. Americans and Chinese: Passage to Difference. 3rd edition. Taipei: Bookman, 1991.
Johnston, David, eds. Stages of Translation. London: Longdunn, 1996.
Jones, Robert E. The Dramatic Imagination : Reflections and Speculations on the Art of Theatre. N.J. : Routledge, 2004.
Karttunen, Frances E. Between Worlds : Interpreters, Guides, and Survivors. N.J. : Rutgers UP, 1994.
Snell-Hornby, ‘”Theater and Opera Translation” In Protr Kuhiwczak and Karin Littau eds. A Comparison to Translation Studies. UK: Multilingual Matters Ltd., 2007.
Leppihalme, Ritva. Culture Bumps An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Frankfurt Lodge. Long, Lynne. eds. ()Translation and Religion: Holy Untranslatable? NY: Multilingual Matters Ltd., 1997.
Pavis, Patrice. The Intercultural Performance Reader. London: Routldge., 1996.
Rajneesh, Bhagwan Shree. Zen: The Diamond Thunderbolt. West Germany : Rebel Publishing House, 1998.
Schaffner, Christina and Kelly-Holmes, Helen. Cultural Functions of Translation. Clevedon ; Bristol, PA, USA : Multilingual Matters, 1995.
Scolnicov, Hanna, and Peter Holland, eds. The Play out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture. UK: Cambridge, 1989.
Seymour, Richard K. and Liu, C. C. (1994) Translation and Interpreting: Bridging East and West. Honolulu: University of Hawaii, 1994.
Sidiropoulou, Maria. Identity and Difference Translation Shaping Culture. Bern: Peter Lang AG, 2005.
Sidiropoulou, Maria. Linguistic Identities through Translation. NY: Editions Rodopi B.V., 2004.
Smith, John E. “Interpreting across Boundaries.” In Robert E. Allinson eds. Understanding the Chinese Mind: The Philosophical Roots. Hong Kong: Oxford UP, 1998.
St-Pierre, Paul and Kar, Prafulla C. In Translation- Reflections, Refractions, Transformations. PA: John Benjamins, 2007.
Tam, Kwok-kan, eds. Soul of Chaos Critical Perspectives on Gao Xingjian. Hong Kong: Chinese UP, 2001.
Upton, Carole-Anne. Moving Target Theatre Translation and Cultural Relocation. Cornwall: St. Jerome Publishing, 2000.
Venuti, Lawrence. The Translator Studies in Intercultural Communication. Manchester: Jerome Publishing, 1998.
Wu, John, C. H. The Golden Age of Zen. Taipei: United Publishing Center, 1975.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. NY: Multilingual Matters Ltd., 2005.
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaption A Practitioner’s View. Clevedon: Frankfurt Lodge, 2005.
Zou, Ziping. Gao Xingjian and Chinese experimental theatre. Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign, 1994.
Zuber-Skerritt, Ortrun, eds. Page to Stage Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi, 2006.
Zuber-Skerritt, Ortrun. The Language of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford and New York: Pergamon Press, 1980.