研究生: |
陳怡雯 Chen, I-Wen |
---|---|
論文名稱: |
權威記錄中外國人名翻譯問題及其對檢索之研究 A Study On the Translation Problems of Foreign names in Authority Records and Their Influences on Users' Retrieval |
指導教授: |
陳昭珍
Chen, Chao-Chen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
圖書資訊學研究所 Graduate Institute of Library and Information Studies |
論文出版年: | 2008 |
畢業學年度: | 96 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 287 |
中文關鍵詞: | 譯名權威記錄 、人名權威記錄 、人名翻譯 |
英文關鍵詞: | foreign names translations, personal name authority records, personal name authority records, name translation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:152 下載:7 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
為瞭解國內圖書館界對人名權威記錄中譯名相關做法、館員所遭遇之問題與人名權威記錄中譯名對使用者檢索之影響,本研究除透過文獻分析法瞭解人名之特性意涵、人名權威記錄著錄之規則與圖書館使用者對WebPAC檢索產生之問題外,並透過三種研究方法更深入瞭解,包括:以結構觀察法瞭解圖書館書目中人名譯名處理對圖書館使用者檢索產生之影響,再透過訪談法瞭解新聞界、出版界進行外國人名翻譯的基本作法與原則,最後,藉由內容分析法分析圖書館界進行外國人名翻譯時所使用之參考工具。研究結果發現:
1.人名權威記錄中譯名之著錄未能表現出人名的語法特性,且圖書館館員進行人名翻譯無法達到新聞界、出版界中之信達雅原則。
2.圖書館人名權威記錄中外國人名翻譯所存在之問題,包括有:圖書館對人名權威記錄著錄欠缺完整性、同一外國作者多筆人名權威記錄、建立譯名權威記錄之目的只為取該作者之作者號、無專責單位負責建立譯名權威記錄、人名權威之MRAC格式的採用得配合自動化系統、館員自行翻譯之譯名受其主觀意識影響、圖書館採用之譯名標目與傳媒使用之譯名不相同。
3.圖書館對於權威記錄中譯名的處理造成使用者檢索失敗或查全率不高,包括有:人名權威記錄中重視發音字體而忽略表意字體、自動化系統對於人名檢索之指引功能不足與已婚婦女冠夫姓造成譯名標目擇取與使用者檢索所下之譯名不同等。
根據上述研究結果,本研究建議圖書館界可與新聞界、出版界間達成人名譯名做法之共識,統一規範及其標準;且圖書館不論規模大小,均應適度進行人名權威控制,建議由國家圖書館籌劃與各圖書館共同合作建置人名權威資料庫,收錄中央通訊社譯名資料庫中之譯名,以增加人名權威資料庫的完整性,並提供外國人名翻譯與其權威相關問題之教育與訓練;再者,圖書館WebPAC應加強配合權威控制與指引功能,以提高使用者檢索之效益。
This study is conducted as a contribution to exploring the principles of translating foreign personal names for authority records in the academic field of library sciences, to understanding how catalogers deal with problems related to the translations, and to analyzing how the translations may influence the user’s retrieval of information. This study adopts the method of literature analysis to examine specific meanings and characteristics of personal names, rules of registering personal names in authority records, and problems related to the translations the user faces in utilizing the information retrieval system of WebPAC. Moreover, this study further probes into the issue of translating foreign personal names for authority records from three different perspectives of research. One of the research perspectives adopts the method of structural analysis to expound the effects of the translations presented in the library bibliography on the user’s retrieval of information. Another research perspective, through the method of interviewing, reveals basic principles and courses for translating foreign personal names in journalism and publishing. The last research perspective examined in this study uses the method of content analysis to investigate the reference tools applied for translating foreign personal names in the academic field of library sciences. The research results of this study demonstrate the following discoveries:
1. A number of the translations cataloged in authority records cannot properly represent specific grammatical usages and characteristics of foreign personal names. Furthermore, the quality of the translations carried out by librarians hardly reaches the general standards of faithfulness, expressiveness, and elegance abided by translations undertaken in journalism and publishing.
2. Current problems about the translations of foreign personal names in library authority records include the following issues: the translations cataloged in authority records of different libraries have not yet been well integrated; multiple kinds of translations collected in authority records could refer to the same author; an authorized organization specifically in charge of the translations has not yet been established; the present use of the MARC format adopted by the authority records of translations must adapt itself to the format of the library automatic system of retrieval; translations by librarians are generally done under influences of subjective selections; translations adopted in libraries diverge from general usages accepted in journalism and publishing.
3. The disintegrated authority records of translations of foreign personal names have caused failure or incompleteness in the user’s retrieval of information. Reasons that lead to the unsuccessful or inefficient information retrieval may be traced back to the following problems occurring in the authority records of translations: librarians have put much more emphasis on the pronunciation of words than the meanings represented by personal names; the referential function of the library automatic system of retrieval is inadequate to effectively display searched results of the translations collected in authority records; different ways of selecting last names of married women for translation also result in the user’s difficulty in information retrieval.
Based on these research results, this study advances some suggestions on translating foreign personal names for authority records. First, the academic field of library sciences may try to reach an agreement on translations of foreign personal names with journalism and publishing. In addition, libraries, regardless of their scales, should undertake appropriate control in their applications of the translations through the establishment of authority records. The National Library may cooperate with different scales of libraries and moreover subsume the translation database of the Central News Agency to organize a wide-ranged and integrated database of authority files. The National Library may furthermore play the role of providing continual education and training pertaining to translations of foreign personal names and their authority records for domestic librarians. With regard to the library system of information retrieval, libraries should try their best to enhance their control over the data of translations and the referential function of WebPAC so that the efficiency of the user’s information retrieval may be raised to the greatest extent.
中文部份
中央通訊社編(1980)。標準譯名錄。臺北市:編者。
王奇(2003)。外文人名漢譯選字探微。修辭學習,3,33-34,。上網日期:2006年12月25日,檢自中國期刊網全文資料庫。
王秉欽(1994)。論中西文化比較與翻譯。外語與外語教學,5,31-35。上網日期:2006年12月25日,檢自中國期刊網全文資料庫。
王喜沙(民83)。我國讀者使用線上公用目錄困難類型之研究。未出版之碩士論文,淡江大學教育資料科學研究所,台北縣。
朱則奎編(1991)。姓氏簡介。臺北縣新店市:編者。
朱紅梅(2002)。英語人名翻譯初探。鄭州輕工業學院學報(社會科學版), 3(1),78-80。上網日期:2007年2月5日,檢自中國期刊網全文資料庫。
吳明德(1990)。我國圖書館目錄使用之研究。(國科會專題研究計畫成果報告,NSC79-0301-H002-17),台北市,臺灣大學。
李宜容(民84)。人文及社會學科讀者使用線上公用目錄檢索詞彙之研究。未出版之碩士論文,淡江大學教育資料科學研究所,台北縣。
李芳菁(民89)。Web介面之線上公用目錄使用研究:以政治大學和清華大學圖書館為例。未出版之碩士論文,淡江大學教育資料科學研究所,台北縣。
武永娜(2003)。規範控制範圍的擴展:以書目記錄的規範控制到元數據的規範控制。新世紀圖書館,5,20-22。上網日期:2006年12月25日,檢自中國期刊網全文資料庫。
邱韻玲(1994)。國立清華大學線上公用目錄使用調查—讀者查詢過程記錄分析。未出版之碩士論文,國立臺灣大學圖書館學研究所,台北市。
邱韻鈴(民82)。國立清華大學線上公用目錄使用調查 ─ 讀者查詢過程記錄 (Transaction logs)分析。未出版之碩士論文,國立臺灣大學圖書館學研究所,台北市。
施添登、陳俊凱、廖珮岑、黃振哲、許中川 (2003年)。比對音譯詞相似度。第9屆資訊管理研究暨實務研討會。
洪瑞甫(民88)。圖書資訊系統之WebOpac和編目模組。碩士論文,國立中正大學資訊工程研究所。
胡述兆總編輯(1995)。圖書館學與資訊科學大辭典。臺北市:漢美。
凌承德(2001)。Name translation as viewed from language and culture。未出版之碩士論文,四川大學外國語學院,四川省。檢自中國期刊網全文資料庫。
徐岩(2003)。談外文人名的翻譯。傳媒,2,37。上網日期:2007年2月5日,檢自中國期刊網全文資料庫。
紐瑪克(Newmark, Peter)著(2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法(A textbook of translation,賴慈芸編譯)。臺北市:臺灣培生教育。(原作1988年出版)
郝雁南(2001)。英語中來自人名的詞彙及其修辭特色。河海大學學報(哲學社會科學版),3(2),53-56。上網日期:2007年2月5日,檢自中國期刊網全文資料庫。
張秀惠(2003)。馬奎斯小說《沒有人寫信給上校》中譯本翻譯探討。未出版之碩士論文,靜宜大學西班牙語文學系研究所,臺中縣。
張保隆、謝寶煖著(2006)。學術論文寫作:APA規範。台北市:華泰文化。
張素卿(2001)。從線上目錄主題檢索詞彙來探討主題編目工作-以私立東吳大學圖書館為例。未出版之碩士論文,私立淡江大學資訊與圖書館學研究所,台北縣。
張嘉彬(2007)。線上目錄主題檢索之問題及其改進之道。臺灣圖書館管理季刊,3(1),49-81。上網日期:2006年04月26日,檢自http://192.192.13.192/cms/UserFiles/pb3-1c.pdf。
梁津南(1996)。西文圖書編目與分類(上冊)。台北市,著者。
許麗煌(1995)。淺談中研院使用線上公共查詢目錄之經驗(下)。上網日期:2008年2月5日,檢自:http://www.ascc.sinica.edu.tw/nl
/84/1104/04.txt。
許麗煌(1995)。淺談中研院使用線上公共查詢目錄之經驗(上)。上網日期:2008年2月5日,檢自:http://www.ascc.sinica.edu.tw/nl /84/1102/02.txt。
許麗煌(1995)。淺談中研院使用線上公共查詢目錄之經驗(中)。上網日期:2008年2月5日,檢自:http://www.ascc.sinica.edu.tw/nl
/84/1103/02.txt。
陳和琴,張慧銖,江琇瑛,陳昭珍編著(2003)。資訊組織。臺北縣:空中大學。
陳勇(2003)。英文人名非指稱用法的特點及語用翻譯。四川外語學院學報,19(1),114-116。上網日期:2007年2月5日,檢自中國期刊網全文資料庫。
陸小美(2001)。兩岸三地英語來源外來詞翻譯對比研究。未出版之碩士論文,廣西大學外國語學院,廣西省。
傅永和編著(1995)。姓氏典故。瀋陽:遼寧教育。
勞隴(1994)。再論直譯與意譯-對奈達與紐馬克翻譯理論的一點商榷。國際關係學院學報,3,32-38。
曾繁娟(1997)。中文標題檢索之研究:以國立臺灣大學TULIPS 系統為例。未出版之碩士論文,國立臺灣大學圖書館學研究所,台北市。
新華社譯名室編(1993)。世界人名翻譯大辭典。北京:中國對外翻譯。
圖書館自動化作業規劃委員會中國編目規則編訂小組研訂,中國圖書館學會分類編目委員會編修(2005)。中國編目規則第三版。台北市:中華民國圖書館學會。
管蔚華(2001)。外國人姓名特點及其在CNMARC個人名稱字段的規范標目。大學圖書館學報,4,80-82。上網日期:2006年12月26日,檢自中國期刊網全文資料庫。
劉金表(1995)。談外文人名的翻譯。語文建設,3,15。上網日期:2007年2月5日, 檢自中國期刊網全文資料庫。
鄭美珠(1989)。從書目鍵檔到權威控制,臺北市立圖書館館訊,7(3),13-21。
西文部份
Aliprand, J. and Weinberg, B. H. (2001). Closing the Circle: Automated Authority Control and the Multiscript YIVO Catalog. 67th IFLA Council and General Conference. Retrieved 20070205 http://www.ifla.org/IV/ifla67/papers/004-188e.pdf
Bolick, H. C. (1999). Problems in the establishment of nonunique chinese personal headings with special reference to NACO guidelines and vendor-supplied authority control. Library Resources & Technical Services, 43(2), 95-105.
Bourdon, F. (1992). How can ifla contribute to solving problems in name authority control at the international level. Ifla Journal-International Federation of Library Associations, 18(2), 135-137.
Eisuke Naito. (2004). Names of the far east: Japanese, chinese, and korean authority control. [Electronic version]. Cataloging & Classification Quarterly, 38(3), 251-268. Retrieved 20070205,
Frumkes, L. B. (1987). Name crazy: What your name reaily means. New York: Simon & Schuster.
Hu, L., Tam O., & Lo, Patrick (2003). A Collaborative Project on Chinese Name Authority Control: the HKCAN Model” , Journal of East Asian Libraries, 120, February, 2000. Articles also presented at Council on East Asian Librarian (CEAL) AnnualMeeting in San Diego in March 2000.
Hu, L., Tam O., & Lo, Patrick (2004). Chinese Name Authority Control in Asia: An Overview. Cataloging & Classification Quarterly, 39(1), 465 – 488.
Larson, R. R. (1991). Classification Clustering, Probabilistic Information Retrieval, and the Online Catalog. The Library Quarterly, 61(2), 133-173. Retreived April 25, 2008, from http://cheshire.berkeley.edu/jasis_paper96.pdf
Larson, R. R., et. al. (1996). Cheshire II: Designing a Next-Generation Online Catalog. Journal of the American Society for Information Science, 47(7), 555-567
Roe,Sandy (1999).Online Subject Access. Journal of Internet Cataloging, 2(1), 70-71.
Long,Chris Evin (2000).Improving Subject Searching in Web-Based OPACs: Evaluation of the Problem and Guidelines for Design. Journal of Internet Cataloging 2(3/4) , 162-163.
Horn, Marguerite E. (2002)."Garbage" In, "Refuse and Refuse Disposal" Out: Making the Most of the Subject Authority File in OPAC. Library Resources and Technical Services, 46 (3), 97-102.
Kaplan, J., & Anne, B. (1997). The language of names. New York: simon & Schuster.
Kupper, S. J. (1990). Surnames for women: A decision-making guide. Jefferson, N.C.: McFarland.
Laguardia, C. (1985). Name authority file (nam). Rq, 25(2), 244-246.
Lieberson, S. (2000). A matter of taste: How names, fashions, and culture change. New Haven: Yale University Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating, shanghai foreign. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.
Nuessel, F. H. (1992). The study of names: A guide to the principles and topics. Westport, Conn.: Greenwood Press.
Ruiz-Perez, R., Lopez-Cozar, E. D., & Jimenez-Contreras, E. (2002). Spanish personal name variations in national and international biomedical databases: Implications for information retrieval and bibliometric studies. Journal of the Medical Library Association, 90(4), 411-430.
Russell, B. M., & Spillane, J. L. (2001). Using the web for name authority work. Library Resources & Technical Services, 45(2), 73-79.
Samova, L. A., Poter, R. E., & Stefani, L. A. (2000). Communication between cultures. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Brooks/Cole/Thomson Learning Asia.
Shankle, G. E. (1995). American nicknames: Their origin and significance. New York: Wilson.
Snyman, M. M., & van Rensburg, M. J. (1999). Reengineering name authority control. Electronic Library, 17(5), 313-322.
Taylor, A. G. (1992). Variations in personal name access points in oclc bibliographic records. Library Resources & Technical Services, 36(2), 224-241.
Weintraub, T. S. (1991). Personal name variations - implications for authority control in computerized catalogs. Library Resources & Technical Services, 35(2), 217-228.
Wilson, S. (1998). The means of naming: A social and cultural history of personal naming in western europe. London; Bristol, Pa.: UCL Press.
Young, A. (1992). The authority of the name. Feminism & Psychology, 2(3), 422-424.
Larson, R. R. (1991). Classification Clustering, Probabilistic Information Retrieval, and the Online Catalog. The Library Quarterly, 61(2), 133-173. Retreived April 25, 2008, from http://cheshire.berkeley.edu/jasis_paper96.pdf
Larson, R. R., et. al. (1996). Cheshire II: Designing a Next-Generation Online Catalog. Journal of the American Society for Information Science, 47(7), 555-567
Roe, Sandy (1999). Online Subject Access. Journal of Internet Cataloging, 2(1), 70-71.
Long, Chris Evin (2000).Improving Subject Searching in Web-Based OPACs: Evaluation of the Problem and Guidelines for Design. Journal of Internet Cataloging 2(3/4), 162-163.
Horn, Marguerite E. (2002)."Garbage" In, "Refuse and Refuse Disposal" Out: Making the Most of the Subject Authority File in OPAC. Library Resources and Technical Services, 46 (3), 97-102.
周穎(2003)。On the translation of personal names between chinese and english。未出版之碩士論文,四川大學外國語學院,四川省。檢自中國期刊網全文資料庫。
凌承德(2001)。Name translation as viewed from language and culture。未出版之碩士論文,四川大學外國語學院,四川省。檢自中國期刊網全文資料庫。