簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 高霈芬
Pei-fen Kao
論文名稱: 長時間同步口譯對口譯品質的影響 – 以教會口譯為例
Simultaneous Interpreting in Prolonged Turns: A Case Study of Church Interpreting
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 英文
論文頁數: 141
中文關鍵詞: 教會口譯同步口譯口譯耐力長時間同步口譯口譯換手
英文關鍵詞: church interpreting, simultaneous interpreting, interpreting stamina, prolonged turns in interpreting, turn-taking
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:239下載:41
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 一般而言,會議同步口譯有兩位口譯員合作,一位口譯員翻譯約15至30分鐘後,由另一位口譯員接手。為避免認知負荷過重,國際會議口譯員協會AIIC亦建議一位口譯員不宜連續翻譯超過30分鐘。漏譯和停頓是口譯品質指標中的兩種指標。本研究冀找出口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓的變化。本研究欲回答之問題有二。一、口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓是否會增加?二、研究語料中出現的漏譯和停頓有甚麼特色。文本分析之語料取自水流執事站舉辦之2012年冬季訓練。研究結果顯示:一、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯並無增加,二、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,段落停頓有增加,遲疑停頓則不一定增加,三、此訓練中的漏譯和停頓時常並隨填充詞和句子重起等其他品質指標出現。

    It is not unusual that simultaneous interpreters work in teams. A simultaneous interpreter usually hands over the interpreting task to boothmate after a turn of 15 to 30 minutes. AIIC, the International Association of Conference Interpreters also suggests that a simultaneous interpreter not work for a turn over 30 minutes to prevent cognitive overload. Omissions and silent pauses are two among the many quality indices used to examine interpreting output. The present study aims to examine the omissions and silent pauses in prolonged turns, in the hopes to find out whether, after an interpreter works for the initial 30 minutes, there are changes in the occurrences of omissions and silent pauses. The questions that this research aims to answer are: 1) do omissions and silent pauses increase after the initial 30 minutes? 2) What are some of the characteristics of these omissions and silent pauses? The corpus studied is drawn from the 2012 Winter Training held by the Living Stream Ministry. The results of this research are: 1) omissions did not increase in prolonged turns, 2) juncture pauses tended to increase in prolonged turns, yet no similar pattern is found in silent hesitation pauses, and 3) omissions and silent pauses tended to occur with other disfluencies such as fillers and restarts.

    Table of Contents iii List of Tables v List of Figures vi Chapter One Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.1.1 Christianity 2 1.1.2 The Local Churches 3 1.1.3 Taiwan Gospel Book Room and the Living Stream Ministry 4 1.1.4 The Winter Training Held by the LSM 5 1.2 Research Scope 6 1.3 Previous Related Studies and Value of Research 8 1.4 Terminology 9 Chapter Two Literature Review 10 2.1 Bible Translation and the Christian Speech Community 10 2.2 Interpreting 13 2.2.1 Modes and Settings 13 2.2.3 Church Interpreting 15 2.3 Quality of Interpretation 18 2.3.1 What is Quality 18 2.3.2 Measure of Quality or Performance 20 2.3.3 Quality Criteria 22 2.3.3.1 Product-Oriented Quality Criteria 23 2.3.3.2 Listener-Oriented Quality Criteria 26 2.4 Quality and Stamina 31 Chapter Three Methodology 34 3.1 Research Design 34 3.2 Research Material 34 3.3 Research Procedure 37 Chapter Four Results and Findings 45 4.1 Omissions 45 4.1.1 Numbers of Omissions in Prolonged Turns 45 4.1.2 Omission Categorization 47 4.2 Pauses 60 4.2.1 Number of Silent Pauses in Prolonged Turns 60 4.2.1.1 Silent Hesitation Pauses 62 4.2.1.2 Juncture Pauses 65 4.2.2 Duration of Silent Pauses in Prolonged Turns 67 4.2.2.1 Silent Hesitation Pauses 70 4.2.2.2 Juncture Pauses 72 Chapter Five Discussions and Conclusions 75 5.1 Omissions in Prolonged Turns 76 5.1.1 Location of Omissions 77 5.1.2 Re-categorization of Omission 81 5.1.3 Possible Causes 85 5.2 Silent Pauses in Prolonged Turns 86 5.2.1 Locations of Silent Hesitation Pauses in Prolonged Turns 87 5.3 Conclusion 91 5.4 Research Limitations and Suggestions for Future Studies 92 Reference 94 Appendix 99 Appendix 1 English Outlines of the Four Selected Messages 99 Appendix 2 Chinese Outline of the Four Selected Messages 113 Appendix 3 Marked Transcript of Message Three 125

    About this issue. (2013). The Ministry of the Word, 17.
    Ahrens, B. (2005). Prosodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A Conceptual Approach
    and its Practical Application. Interpreting: International Journal of Research & Practice
    in Interpreting, 7(1), 51-76.
    AIIC. Conference Interpreting. Retrieved April 30, 2014, from
    http://aiic.net/node/5/conference-interpreting/lang/1
    AIIC. (2012). How interpreters work. Retrieved April 8, 2014, from
    http://aiic.net/node/7/how-interpreters-work/lang/1
    AIIC. (n.d). Interpreting is not translating. Retrieved April 8, 2014, from
    http://aiic.net/node/4/Interpreting-is-not-translating
    AIIC. (n.d ). Modes of Interpretation. Retrieved April 15, 2014, from
    http://www.aiicportugal.pt/portal/index.php/en/modos-de-interpretacao-2
    Altman, J. (1994). Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting. Bridging the Gap,
    3, 25-38.
    Bakti, M. (2009). Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Selected Papers of the
    CETRA Research Seminar in Translation Studies.
    Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of
    Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta: Journal des traducteurs,
    16(4), 199-210. doi: 10.7202/001972ar
    BBC. (n.d-a, 2011, June 30). Christianity at a Glance. Retrieved January 11, 2013, from
    http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/ataglance/glance.shtml 95

    BBC. (n.d-b, 2008, June 11). Eastern Orthodox Church. Retrieved January 13, 2013, from
    http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/subdivisions/easternorthodox_1.shtm
    l#h6
    Boomer, D. S., & Dittmann, A. T. (1962). Hesitation Pause and Junction Pause in Speech.
    Language and Speech, 5(4), 215-220.
    Bowen, M. (2000). Community Interpreting Retrieved January 14, 2014, from
    http://aiic.net/page/234
    Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional
    Interpreters' Performance. The Interpreters' Newsletter, 11.
    Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257. doi:
    10.1075/intp.10.2.04grb
    Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257. doi:
    10.1075/intp.10.2.04grb
    Greene, J. O. (1984). Speech Preparation Processes and Verbal Fluency. Human Communication
    Research, 11(1), 61-84.
    Harris, B. (2009). Unprofessional Translation. Retrieved January 15, 2014, from
    http://unprofessionaltranslation.blogspot.tw/
    Hokkanen, S. (2012). Simultaneous Church Interpreting as Service. TRANSLATOR, 18(2),
    291-309.
    Hsieh, E. (2003). The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of
    Translation Studies.
    翻譯學研究集刊
    , 8, 283-322.
    Korpal, P. (2012). Omissions in Simultaneous Interpreting as a Deliberate Act. Translation
    Research Projects 4, 103. 96

    Lee, M.-L. (2013). A Study on the "Local Churches" in Taiwan. (MA), National Sun-yet Sen
    University. Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in
    Taiwan
    Lee, W. (1990). The Experience and Growth in Life. Anaheim California: Living Stream
    Ministry.
    Lee, W. (1991). Life-Study of Daniel: Living Stream Ministry.
    Lee, W. (1992). Life-Study of Zechariah: Living Stream Ministry.
    Lee, W. (1994). The Centrality and Universality of Christ. Anaheim California: Living Stream
    Ministry.
    Lee, W. (1996). Life Lessons, Vol. 4.
    LSM. (n.d). from http://www.lsm.org/index.html
    Lu, P. (2012). Relevance OF Adaptation Variation To Text Type, Purpose And Biblical Exegesis:
    A Comparison Of Three Translated Biblical Texts Of ‘Romans’. (MA), Fu Jec Catholic
    University.
    Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting. Interpreting:
    International Journal of Research & Practice in Interpreting, 8(1).
    Mao, Y.-p. (1994). A Linguistic Analysis of Christian Church Registers. (MA), National Taiwan
    Normal University.
    Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters' fluency. The Interpreters'
    Newsletter, 13.
    Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power
    management. The Interpreters' Newsletter, 12.
    Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on 97

    quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64. doi:
    10.1075/intp.3.1.03mos
    Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting: International Journal
    of Research & Practice in Interpreting, 6(2), 117-142.
    Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse &
    Communication, 1(4), 407-432. doi: 10.1177/1750481307082206
    Nee, W., & Lee, W. (1991). Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God. Anaheim
    California: Living Stream Ministry.
    Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta:
    Journal des traducteurs, 42(2), 410-425.
    Pei, S. (2011). The Ethics and Quality of Community Interpreting of NPOs in Taiwan A Case
    Study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation. (MA),
    National Taiwan Normal University. Available from National Digital Library of Theses
    and Dissertations in Taiwan
    perfect. (n.d).
    Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. BENJAMINS TRANSLATION
    LIBRARY, 23, 123-132.
    Su, Y.-w. (2013). Cognitive Process During Pauses in Interpreting Output from eye movements
    in sight translation. (MA), National Taiwan Normal University. Available from
    National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan
    Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive
    Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10.
    Tseng, H.-c. (2009). A Pilot Study on Church Interpreting in Taiwan. (MA), National Taiwan Normal University.
    Yan, C. C. H. (2007). Translation principles and language styles of three Chinese Bibles
    compared. Babel, 53(4), 345-362.
    Yeh, S.-p. (2012). An Error Analysis of Sentence by Sentence Interpretation. (Doctoral
    dissertation), National Taiwan Normal University. Available from National Digital
    Library of Theses and Dissertations in Taiwan
    中英對照新約恢復版聖經
    . (1999). (W. Lee, Trans.). Taipei, Taiwan: Taiwan Gospel Book
    Room.
    台大聖經研究社 (Producer). (2012). 對主話追求的經歷 Q3: 書房當翻譯需要具備甚麼條
    件?翟兆平 11/17.
    對主話追求的經歷
    . [Speech] Retrieved from
    http://www.youtube.com/watch?v=4Yv6UBRmPmw
    台灣福音書房
    60

    . (2010). Taipei, Taiwan: Taiwan Gospel Book Room.
    兩千年教會歷史巡禮
    . (2007). Taipei City, Taiwan: Taiwan Gospel Book Room.

    下載圖示
    QR CODE