研究生: |
高霈芬 Pei-fen Kao |
---|---|
論文名稱: |
長時間同步口譯對口譯品質的影響 – 以教會口譯為例 Simultaneous Interpreting in Prolonged Turns: A Case Study of Church Interpreting |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2014 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 141 |
中文關鍵詞: | 教會口譯 、同步口譯 、口譯耐力 、長時間同步口譯 、口譯換手 |
英文關鍵詞: | church interpreting, simultaneous interpreting, interpreting stamina, prolonged turns in interpreting, turn-taking |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:239 下載:41 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
一般而言,會議同步口譯有兩位口譯員合作,一位口譯員翻譯約15至30分鐘後,由另一位口譯員接手。為避免認知負荷過重,國際會議口譯員協會AIIC亦建議一位口譯員不宜連續翻譯超過30分鐘。漏譯和停頓是口譯品質指標中的兩種指標。本研究冀找出口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓的變化。本研究欲回答之問題有二。一、口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯和停頓是否會增加?二、研究語料中出現的漏譯和停頓有甚麼特色。文本分析之語料取自水流執事站舉辦之2012年冬季訓練。研究結果顯示:一、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,漏譯並無增加,二、此訓練中的口譯員工作超過三十分鐘後,段落停頓有增加,遲疑停頓則不一定增加,三、此訓練中的漏譯和停頓時常並隨填充詞和句子重起等其他品質指標出現。
It is not unusual that simultaneous interpreters work in teams. A simultaneous interpreter usually hands over the interpreting task to boothmate after a turn of 15 to 30 minutes. AIIC, the International Association of Conference Interpreters also suggests that a simultaneous interpreter not work for a turn over 30 minutes to prevent cognitive overload. Omissions and silent pauses are two among the many quality indices used to examine interpreting output. The present study aims to examine the omissions and silent pauses in prolonged turns, in the hopes to find out whether, after an interpreter works for the initial 30 minutes, there are changes in the occurrences of omissions and silent pauses. The questions that this research aims to answer are: 1) do omissions and silent pauses increase after the initial 30 minutes? 2) What are some of the characteristics of these omissions and silent pauses? The corpus studied is drawn from the 2012 Winter Training held by the Living Stream Ministry. The results of this research are: 1) omissions did not increase in prolonged turns, 2) juncture pauses tended to increase in prolonged turns, yet no similar pattern is found in silent hesitation pauses, and 3) omissions and silent pauses tended to occur with other disfluencies such as fillers and restarts.
About this issue. (2013). The Ministry of the Word, 17.
Ahrens, B. (2005). Prosodic Phenomena in Simultaneous Interpreting: A Conceptual Approach
and its Practical Application. Interpreting: International Journal of Research & Practice
in Interpreting, 7(1), 51-76.
AIIC. Conference Interpreting. Retrieved April 30, 2014, from
http://aiic.net/node/5/conference-interpreting/lang/1
AIIC. (2012). How interpreters work. Retrieved April 8, 2014, from
http://aiic.net/node/7/how-interpreters-work/lang/1
AIIC. (n.d). Interpreting is not translating. Retrieved April 8, 2014, from
http://aiic.net/node/4/Interpreting-is-not-translating
AIIC. (n.d ). Modes of Interpretation. Retrieved April 15, 2014, from
http://www.aiicportugal.pt/portal/index.php/en/modos-de-interpretacao-2
Altman, J. (1994). Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpreting. Bridging the Gap,
3, 25-38.
Bakti, M. (2009). Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Selected Papers of the
CETRA Research Seminar in Translation Studies.
Barik, H. C. (1971). A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of
Translation Encountered in Simultaneous Interpretation. Meta: Journal des traducteurs,
16(4), 199-210. doi: 10.7202/001972ar
BBC. (n.d-a, 2011, June 30). Christianity at a Glance. Retrieved January 11, 2013, from
http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/ataglance/glance.shtml 95
BBC. (n.d-b, 2008, June 11). Eastern Orthodox Church. Retrieved January 13, 2013, from
http://www.bbc.co.uk/religion/religions/christianity/subdivisions/easternorthodox_1.shtm
l#h6
Boomer, D. S., & Dittmann, A. T. (1962). Hesitation Pause and Junction Pause in Speech.
Language and Speech, 5(4), 215-220.
Bowen, M. (2000). Community Interpreting Retrieved January 14, 2014, from
http://aiic.net/page/234
Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional
Interpreters' Performance. The Interpreters' Newsletter, 11.
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232-257. doi:
10.1075/intp.10.2.04grb
Grbić, N. (2008). Constructing interpreting quality. Interpreting, 10(2), 232–257. doi:
10.1075/intp.10.2.04grb
Greene, J. O. (1984). Speech Preparation Processes and Verbal Fluency. Human Communication
Research, 11(1), 61-84.
Harris, B. (2009). Unprofessional Translation. Retrieved January 15, 2014, from
http://unprofessionaltranslation.blogspot.tw/
Hokkanen, S. (2012). Simultaneous Church Interpreting as Service. TRANSLATOR, 18(2),
291-309.
Hsieh, E. (2003). The Importance of Liaison Interpreting in the Theoretical Development of
Translation Studies.
翻譯學研究集刊
, 8, 283-322.
Korpal, P. (2012). Omissions in Simultaneous Interpreting as a Deliberate Act. Translation
Research Projects 4, 103. 96
Lee, M.-L. (2013). A Study on the "Local Churches" in Taiwan. (MA), National Sun-yet Sen
University. Available from National Digital Library of Theses and Dissertations in
Taiwan
Lee, W. (1990). The Experience and Growth in Life. Anaheim California: Living Stream
Ministry.
Lee, W. (1991). Life-Study of Daniel: Living Stream Ministry.
Lee, W. (1992). Life-Study of Zechariah: Living Stream Ministry.
Lee, W. (1994). The Centrality and Universality of Christ. Anaheim California: Living Stream
Ministry.
Lee, W. (1996). Life Lessons, Vol. 4.
LSM. (n.d). from http://www.lsm.org/index.html
Lu, P. (2012). Relevance OF Adaptation Variation To Text Type, Purpose And Biblical Exegesis:
A Comparison Of Three Translated Biblical Texts Of ‘Romans’. (MA), Fu Jec Catholic
University.
Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting. Interpreting:
International Journal of Research & Practice in Interpreting, 8(1).
Mao, Y.-p. (1994). A Linguistic Analysis of Christian Church Registers. (MA), National Taiwan
Normal University.
Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters' fluency. The Interpreters'
Newsletter, 13.
Merlini, R., & Favaron, R. (2003). Community interpreting: re-conciliation through power
management. The Interpreters' Newsletter, 12.
Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on 97
quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64. doi:
10.1075/intp.3.1.03mos
Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting: International Journal
of Research & Practice in Interpreting, 6(2), 117-142.
Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse &
Communication, 1(4), 407-432. doi: 10.1177/1750481307082206
Nee, W., & Lee, W. (1991). Lesson Book, Level 6: The Bible—The Word of God. Anaheim
California: Living Stream Ministry.
Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta:
Journal des traducteurs, 42(2), 410-425.
Pei, S. (2011). The Ethics and Quality of Community Interpreting of NPOs in Taiwan A Case
Study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation. (MA),
National Taiwan Normal University. Available from National Digital Library of Theses
and Dissertations in Taiwan
perfect. (n.d).
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. BENJAMINS TRANSLATION
LIBRARY, 23, 123-132.
Su, Y.-w. (2013). Cognitive Process During Pauses in Interpreting Output from eye movements
in sight translation. (MA), National Taiwan Normal University. Available from
National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan
Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive
Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10.
Tseng, H.-c. (2009). A Pilot Study on Church Interpreting in Taiwan. (MA), National Taiwan Normal University.
Yan, C. C. H. (2007). Translation principles and language styles of three Chinese Bibles
compared. Babel, 53(4), 345-362.
Yeh, S.-p. (2012). An Error Analysis of Sentence by Sentence Interpretation. (Doctoral
dissertation), National Taiwan Normal University. Available from National Digital
Library of Theses and Dissertations in Taiwan
中英對照新約恢復版聖經
. (1999). (W. Lee, Trans.). Taipei, Taiwan: Taiwan Gospel Book
Room.
台大聖經研究社 (Producer). (2012). 對主話追求的經歷 Q3: 書房當翻譯需要具備甚麼條
件?翟兆平 11/17.
對主話追求的經歷
. [Speech] Retrieved from
http://www.youtube.com/watch?v=4Yv6UBRmPmw
台灣福音書房
60
年
. (2010). Taipei, Taiwan: Taiwan Gospel Book Room.
兩千年教會歷史巡禮
. (2007). Taipei City, Taiwan: Taiwan Gospel Book Room.