研究生: |
韋德名 |
---|---|
論文名稱: |
回應讚美之語用研究: 以台灣人、德國人及德國華語學習者爲例 A Pragmatic Analysis of Compliment Responses: A Case Study of Taiwanese, Germans and German Learners of Mandarin |
指導教授: |
信世昌
Hsin, Shih-Chang 謝佳玲 Hsieh, Chia-Ling |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 147 |
中文關鍵詞: | 讚美回應策略 、中德對比 、德國華語學習者 、中介語 、語用遷移 |
英文關鍵詞: | Compliment Response Strategies, Chinese-German, German Learners of Mandarin, Interlanguage, Pragmatic Transfer |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:275 下載:86 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
讚美可視爲人與人溝通上的潤滑劑,適當且真心的讚美可以提升人際關係,不過要如何回應他人的讚美更是一門學問。影響回應讚美的因素,個人的文化背景往往扮演重要的角色。本研究將針對台灣人、德國人以及德國籍的華語學習者進行回應讚美的對比分析,除了找出兩組母語者回應讚美上的異同之處之外,同時研究華語學習者在回應策略上的偏好爲何。
本文以書面話語完成測驗 (Discourse Completion Test) 的問卷調查法爲語料搜集方式,主要分析讚美主題以及社會變項對於回應讚美的影響力。問卷分爲外表、財物、能力、個性四個讚美主題,並研究場所、自我評估和社會地位三個社會變項。筆者從搜集到的1250筆語料中歸納出16個回應讚美策略,並分爲「接受」、「修正」和「拒絕」三種主類策略。
研究結果顯示,台灣人與德國人皆傾向於「接受」回應策略,其次爲「修正」以及「拒絕」策略。儘管華語中「拒絕」被視爲常規化的回應策略,但本研究發現台灣人大多數已不採用這樣回應。不過,與德國人的回應相比台灣人還是比較傾向謙虛的回應。分析讚美主題對回應策略的影響發現,僅在針對能力爲讚美主題的情況下,呈現出兩組的差異,台灣偏向「修正」和德國人偏向「接受」策略。除此之外,社會變項對回應策略的選擇也顯出不可忽略的影響,其中自我評估以及社會地位的影響力比場所來得高。德國華語學習者結果顯示,他們反而以「修正」爲主要的回應策略,策略選擇上也比台灣人更謙虛,但還是會有語用遷移的現象。筆者從教材分析發現,德國漢學系使用的教材,大部分只教學生華語中該用「拒絕」策略回應讚美。如今時代變遷,台灣華語母語者也已大量「接受」他人的讚美,因此在教學應用上,筆者將根據本研究觀察到的結果提出教學建議,以幫助德國籍華語學習者學以致用,除了語言進步之外,也可提高語用能力。
Compliments can be seen as a communicative social lubricant, since sincere compliments can enhance interpersonal relationships. The speaker's cultural background often plays a significant role when it comes to what is considered the proper way of responding to a compliment. In this thesis, a comparison is made between the compliment response (CR) behavior of Taiwanese, Germans and German learners of Mandarin. Not only are the similarities and differences in compliment related verbal behavior between native speakers (NS) of Mandarin and German considered, but also the L2 behavior of German-speaking learners of Mandarin.
The data for the current study was collected through the use of written Discourse Completion Tests (DCT). The contexts given in the questionnaire were designed for investigating the influence of four different compliment topics (appearance, possession, ability and character) and three social variables (setting, self-evaluation and social status) on participant compliment response. 16 CR-strategies were extracted out of a corpus of 1250 CRs. These 16 can be grouped into the three main strategies “acceptance”, “evasion” and “rejection”.
The findings demonstrate that, all in all, both Taiwanese and German NSs opted for “acceptance” first, then “evasion” and lastly “rejection” (in that order). However, the frequency of “evasion” and “rejection” responses for the Taiwanese exceeded that of the Germans, indicating that Taiwanese responses were more modest, which can also be seen in their use of sub-strategies. The findings further show that compliment topics as well as the three social variables under examination do influence CRs in a significant way. As for L2 learner behavior, “evasion” was the number one choice, exceeding even the Taiwanese NSs in terms of modest responses. Although results from the learners do show a small amount of pragmatic transfer, most of their CR-strategy choices (mainly “evasion” and “rejection”) can be attributed to the instructions found in the Mandarin textbooks used in Germany. However, even Mandarin NSs tend to use “acceptance” strategies when responding to compliments nowadays. Additionally, based upon the results of this research, some suggestions are given for language teaching that are aimed at raising the pragmatic abilities and awareness of German learners of Mandarin.
中文部分
王黎紅、姜峰(2005)。社會語用失誤與中德文化差異。東北大學學報(社會科學版),第7卷,第6期,452-454。
吳中偉(主編)(2003)。當代中文,第二冊。北京:華語教學出版社。
何兆熊(2000)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
信世昌、張鳳圻(2009)。德國華語教學之發展與影響因素。教育資料與研究,第90期,77-104。
雪征(2009)。社會語言學視角下的中美恭維語對比。瓊州學院學報,第16卷,第3期,146-148。
楊寄洲(主編)(2006)。漢語教程(修訂本),第一冊(下)。北京:北京語言大學出版社。
劉珣(主編)(2002)。新實用漢語課本1。北京:北京語言大學出版社。
饒斌(2009)。漢英回應讚美語策略差異及原因分析。四川理工學院學報(社會科學版),第24卷,第3期,103-105。
英文部分
Alatis, J. E., Straehle, C. A., Gallenberger B., & Ronkin, M. (eds.) (1996). Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistic and Sociolinguistic Aspects. Washington D. C.: Georgetown University Press.
Austin, J. L. (1975). How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
Barnlund, D. C., & Araki, S. (1985). Intercultural encounters: The management of compliments by Japanese and Americans. Journal of Cross-Cultural Psychology, 16 (1), 9-26.
Barron, A. (2003). Acquisition in Interlanguage Pragmatics. Learning How to Do Things With Words in a Study Abroad Context. Philadelphia: John Benjamins.
Billmyer, K. (1990). “I really like your lifestyle”: ESL learners learning how to compliment. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6 (2), 31-48.
Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3, 29-59.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In: Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp. 1-34). Norwood: Ablex.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Cedar, P. (2006). Thai and American responses to compliments in English. The Linguistics Journal, 1, 6-28.
Chen, R. (1993). Responding to compliments. A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 20, 49-75.
Chen, R., & Yang, D. (2010). Responding to compliments in Chinese: Has it changed? Journal of Pragmatics, 42, 1951-1963.
Chen, S.-h. E. (2003). Compliment response strategies in Mandarin Chinese: Politeness phenomenon revisited. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics, 29 (2), 157-184.
Cheng, D. (2011). New insights on compliment responses: A comparison between native English speakers and Chinese L2 speakers. Journal of Pragmatics, 43, 2204-2214.
Daikuhara, M. (1986). A study of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese vs. American English. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 2, 103-133.
Gao, G., & Ting-Toomey, S. (1998). Communicating Effectively with the Chinese. London: Sage.
Golato, A. (2002). German compliment responses. Journal of Pragmatics, 34, 547-571.
Golato, A. (2003). Studying compliment responses: A comparison of DCTs and recordings of naturally occuring talk. Applied Linguistics, 24 (1), 90-121.
Golato, A. (2005). Compliments and Compliment Responses. Grammatical Structure and Sequential Organization. Amsterdam: John Benjamins.
Grieve, A. (2010). “Aber ganz ehrlich”: Differences in episodic structure, apologies and truth-orientation in German and Australian workplace telephone discourse. Journal of Pragmatics, 42, 190-219.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
Herbert, R. K. (1989). The ethnography of English compliments and compliment responses: A contrastive sketch. In: Olesky, W. (ed.), Contrastive Pragmatics (pp. 3-35). Amsterdam: John Benjamins.
Herbert, R. K. (1991). The sociology of complimentary work: An ethnographical study of Polish and English compliments. Multilingua, 10 (4), 381-402.
Herbert, R. K., & Straight, H. S. (1989). Compliment-rejection versus compliment-avoidance: Listener-based versus speaker-based pragmatic strategies. Language and Communication, 9, 35-47.
Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological Linguistics, 28 (4), 485-508.
Hong, W. (1998). Request Patterns in Chinese and German: A Cross-Cultural Study. München: LINEOM EUROPA.
House, J. (2006). Communicative styles in English and German. European Journal of English Studies, 10 (3), 249-267.
Huth, T. (2006). Negotiating structure and culture: L2 learners’ realization of L2 compliment-response sequences in talk-in-interaction. Journal of Pragmatics, 38, 2025-2050.
Jucker, A. H. (2009). Speech act research between armchair, field and laboratory. Journal of Pragmatics, 41, 1611-1635.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G., & Zhang, Y. (1995). 'It’s good to be a bit Chinese': Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In: Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language (pp. 1-22). Honolulu: University of Hawai’i.
Knapp, M. L., Hopper, R., & Bell, R. A. (1984). Compliments: A descriptive taxonomy. Journal of Communication, 34 (4), 12-31.
Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Leech, G. (2007). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Politeness Research, 3, 167-206.
Ma, R. (1996). Saying “yes” for “no” and “no” for “yes”: A Chinese rule. Journal of Pragmatics, 25, 257-266.
Manes, J. (1983). Compliments: A mirror of cultural values. In: Wolfson, N. & Judd, E. (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 96-102). Rowley: Newbury.
Manes, J., & Wolfson, N. (1981). The compliment formula. In: Coulmas, F. (ed.), Conversational Routine. Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech (pp. 115-132). The Hague: Mouton.
Meier, A. J. (2010). Culture and its effect on speech act performance. In: Martinez-Flor, A., & Uso-Juan, E. (eds.), Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues (pp. 75-90). Amsterdam: John Benjamins.
Pomerantz, A. (1978). Compliment responses. Notes on the co-operation of multiple constraints. In: Schenkein, J. (ed.), Studies in the Organisation of Conversational Interaction (pp. 79-112). New York: Academic.
Rees-Miller, J. (2011). Compliments revisited: Contemporary compliments and gender. Journal of Pragmatics, 43, 2673-2688.
Rose, K. R., & Ng, C. K.-f. (1999). Inductive and deductive approaches to teaching compliments and compliment responses. Perspectives, 11 (2), 124-169.
Saito, H., & Beecken, M. (1997). An approach to instruction of pragmatic aspects: Implications of pragmatic transfer by American learners of Japanese. The Modern Language Journal, 81, 363-377.
Searle, J. R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209-231.
Shih, Y.-h. (1986). Conversational Politeness and Foreign Language Teaching. Taipei: Crane.
Spencer-Oatey, H., Ng, P., & Dong, L. (2008). British and Chinese reactions to compliment responses. In: Spencer-Oatey, H. (ed.), Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory (pp. 95-117). London: Continuum.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4 (2), 91-112.
Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. London: Longman.
Tang, C.-H., & Zhang, G. Q. (2009). A contrastive study of compliment responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 41, 325-345.
Tran, G. Q. (2007). The nature of pragmatic and discourse transfer in compliment responses in cross-cultural interaction. The Linguistics Journal, 2 (3), 167-205.
Wolfson, N. (1981). Compliments in cross-cultural perspective. TESOL Quarterly, 15 (2), 117-124.
Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in American English. In: Wolfson, N., & Judd, E. (eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp. 82-95). Rowley: Newbury.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. Cambridge: Newbury.
Wolfson, N., & Manes, J. (1980). The compliment as a social strategy. Papers in Linguistics, 13, 391-410.
Wu, R.-J. R. (2011). A conversation analysis of self-praising in everyday Mandarin interaction. Journal of Pragmatics, 43, 3152-3176.
Ye, L. (1995). Complimenting in Mandarin Chinese. In: Kasper, G. (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language (pp. 207-302). Honolulu: University of Hawai’i Press.
Yu, M.-c. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
Yu, M.-c. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88 (1), 102-119.
Yu, M.-c. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48 (1), 91-119.
Yu, M.-c. (2011). Learning how to read situations and know what is the right thing to say or do in an L2: A study of socio-cultural competence and language transfer. Journal of Pragmatics, 43 (4), 1127-1147.
Yuan, Y. (1996). Responding to compliments: A contrastive study on the English pragmatics of advanced Chinese speakers of English. Proceedings of the 20th annual Boston University Conference on Language Development, 2, 861-872.
Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292.
Yuan, Y. (2002). Compliments and compliment responses in Kunming Chinese. Pragmatics, 12 (2), 183-226.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
德文部分
Cremerius, R. (2001). Chinesisch für Deutsche 1 [德國人學中文1]. Hamburg: Helmut Buske.
Bermann, I., & Guder, A. (2010). 拔苗助長?Eine Erhebung zur Sprachausbildung in chinawissenschaftlichen BA-Studiengängen an deutschsprachigen Hochschulen 2010 [德國大學中文系語言課程調查]. CHUN, 25, 129-140.
Guder, A. (2005). Chinesisch und der Europäische Referenzrahmen. Einige Beobachtungen zur Erreichbarkeit fremdsprachlicher Kompetenz(en) im Chinesischen [中文和歐洲外語教學大綱]. CHUN, 20, 83-98.
Günthner, S. (2002). Höflichkeitspraktiken in der interkulturellen Kommunikation - am Beispiel chinesisch-deutscher Interaktionen [跨文化溝通的禮貌行爲:以中德對話爲例]. In: Lüger, H.-H. (ed.), Höflichkeitsstile (pp. 295-314). Frankfurt: Peter Lang.
Harren, I. (2001). “Ne?” in Alltagsgesprächen - Interaktive Funktionen und Positionierung in Turn und Sequenz [日常對話中的 “Ne?”:功能與句中位置]. Unpublished M.A. Thesis, Universität Oldenburg, Oldenburg.
Liang, Y. (2008). Sprachliche und interkulturelle Kompetenz [語言與跨文化能力]. CHUN, 23, 11-26.
Mulo Farenkia, Bernard (2004). Kontrastive Pragmatik der Komplimente und Komplimenterwiderungen. Kamerunisch-Deutsch [讚美與讚美回應的語用對比:以喀麥隆文與德文爲例]. Aachen: Shaker.
Nixdorf, N. (2002). Höflichkeit im Englischen, Deutschen, Russischen. Ein interkultureller Vergleich am Beispiel von Ablehnungen und Komplimenterwiderungen [英文、德文、俄文中的禮貌行爲:拒絕與回應讚美的跨文化對比研究]. Marburg: Tectum.
Probst, J. (2003). Ein Kompliment in Ehren ... Aspekte eines “höflichen” Sprechaktes in mehreren Sprachen [讚美語:數種語言的禮貌行爲]. In: Baumgarten, N., Böttger, C., Motz, M., & Probst, J. (eds.), Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8 (2/3), 210-225.