研究生: |
吳曜任 Yao-Ren Wu |
---|---|
論文名稱: |
國語「真是」與「實在是」的強調功能及詞匯化研究 Zhenshi and Shizaishi in Taiwan Mandarin: Intensification and Lexicalization |
指導教授: |
畢永峨
Biq, Yung-O |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2010 |
畢業學年度: | 98 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 113 |
中文關鍵詞: | 強調副詞 、詞匯化 、詞彙融合 、轉喻推論 、話語截斷 、浮現語法 |
英文關鍵詞: | intensifier, lexicalization, fusion, metonymic inference, sequence truncation, emergent grammar |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:158 下載:26 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究探討中文「真是」及「實在是」的詞匯化歷程。兩者皆融合副詞(「真」及「實在」)以及判斷詞/焦點標記(「是」),並進一步因應言談需要,發展出新的詞意。文中先確立「真(的)」及「實在」的三類語意:描摹特性,表達情意,及人際互動。描摹特性方面,「真(的)」描述事物真實不假。表達情意方面,「真(的)」強化說話者對所言內容的支持。人際互動方面,「真的」經常出現在兩種構式。第一種是 「說真的」,用於強調說話者對所言內容認真的態度,因為內容可能聽起來不真實,或由於說話者想引起聽話者的注意。第二種是「真的」加上各種語尾助詞,用於達到各式互動功能,如提問,回覆等。另一方面,描摹特性的「實在」描述物體紮實不虛,並可藉由譬喻及轉喻表達可靠,務實等特性。情意表達方面,「實在」與「真(的)」類似,用於強調說話人對所言內容的肯定。人際互動而言,「實在」經常以「說實在的」的形式出現,其語意和英文的frankly類似,暗示以下所言將不符合聽話者的預期或偏好。
「真(的)」及「實在」的三類語意中,情意表達的功能和「真是」及「實在是」的詞匯化最為相關。「真是」及「實在是」皆融合了副詞(「真」,「實在」)以及判斷詞/強調標記(「是」)。這種副詞和判斷詞/強調標記融合的例子,在當代漢語中十分常見。「真是」與「實在是」字面上和「真(的)」和「實在」情意表達的語意類似,皆用於強調說話者對所言內容(通常是某種評價)的肯定。不過,由於說話人認知能力的限制及為避免不禮貌的言語,「真是」及「實在是」所強化的評價經常隱而不言。即便如此,由於兩者經常和表達評價的語句一同出現,即使未直接點明,聽者聽到「真是」與「實在是」仍能透過轉喻機制了解說話人意圖表達評價。而「真是」的評價功能從另一短語「真是的」中,更獲彰顯。
本研究透過探索「真是」及「實在是」的詞匯化歷程,說明語言中的詞語並列,文化上的禮貌原則,以及認知層次的語用推論,如何互動,促成了新詞彙的浮現,進以凸顯句法/詞彙動態的本質。
This study explores the lexicalization of zhenshi and shizaishi. They originate as a fusion of an adverb (zhen(de) and shizai respectively) and the copula/focus marker (shi), and further develop an idiomatic meaning through discourse interaction. Three types of zhen(de) and shizai are first identified: descriptive, expressive, and interactive. Descriptive zhen(de) denotes something as real/true. Expressive zhen(de) intensifies the speaker’s advocacy about a statement. Interactive zhende typically appears in two constructions: shuozhende emphasizes the speaker’s seriousness about a subsequent utterance, signaling that the following speech may sound less believable or worthy of the addressee’s extra attention; zhende followed by a particle demonstrates various interpersonal functions like questioning or responding. On the other hand, descriptive shizai denotes something as strong and full of content, which can metaphorically and metonymically represent the quality of being reliable and realistic. Expressive shizai, similar to expressive zhen(de), also emphasizes the speaker’s support for a statement. Finally, interactive shizai typically appears in the construction shuoshizaide, which, like its English equivalent, frankly, signals an unexpected or non-preferential upcoming utterance.
Of all the polysemous meanings of zhen(de) and shizai, the expressive meaning is most pertinent to the lexicalization of zhenshi and shizaishi. They start out as a fusion of an adverb, zhen and shizai respectively, and the copula/focus marker, shi, which is a common morphological trend in Modern Mandarin. The compositional meaning of the fused forms, zhenshi and shizaishi, is similar to the expressive zhen and shizai, i.e. to intensify a statement, typically an evaluation. However, the speech carrying the evaluation is often truncated due to limitation on cognitive processing and avoidance of social impropriety. Still, with the frequent co-occurrence of zhenshi/shizaishi and an evaluative speech, the speaker’s evaluative intent can be readily inferred by the addressee through metonymy. The evaluative meaning of zhenshi is also supported by another evaluative expression zhenshide.
In exploring the lexicalization of zhenshi and shizaishi, this study thus illustrates the emergent nature of grammar/lexicon by showing how the interaction among language (syntagmatic co-occurrence), culture (communicative politeness), and cognition (pragmatic inference) contributes to the emergence of novel lexical items.
Anttila, Raimo. 1989 [1972]. Historical and Comparative Linguistics Amsterdam: Benjamins, 2nd edn [1st edn 1972, New York: Macmillan].
Beeching, Kate, Liesbeth Degand, Ulrich Detges, Elizabeth Closs Traugott & Richard Waltereit. 2009. Summary of the Workshop on Meaning in Diachrony at the Conference on Meaning in Interaction, University of the West of England, Bristol, April 23-25.
Biq, Yung-O. 1990. Conversation, continuation, and connectives. Text 10.3.187-208.
Brinton, Laurel J. & Elizabeth Closs Traugott. 2005. Lexicalization and Language Change Cambridge: Cambridge University Press.
Chao, Yuen Ren 1968. A Grammar of Spoken Chinese Berkeley: University of California Press.
陳熹[Chen, Xi]. 2008. 試論語氣副詞“實在”的句法、語義、語用 [A study on the syntatic, semantic, and pragmatic use of the adverb shizai]. 大理學院學報 [Journal of Dali University] 1.30-32.
Crystal, David. 2008. Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th edition) Malden, Mass: Blackwell.
董秀芳[Dong, Xiu-fang]. 2002. 詞彙化:漢語雙音詞的衍生和發展 [Lexicalization: Derivation and Development of Chinese Disyllabic words] 成都: 四川民族出版社.
—. 2004. 漢語的詞庫與詞法 [Chinese Lexicon and Morphology] 北京: 北京大學出版社.
Grice, Paul. 1975. Logic and conversation. Syntax and Semantics, volume 3: Speech Acts, ed. by P. Cole & J.L. Morgan, 41--58. New York: Academic Press.
—. 1989. Studies in the Way of Words Cambridge, MA: Harvard University Press
Hopper, Paul. 1991. On some Principles of grammaticization. Approaches to Grammaticalization, ed. by E.C. Traugott & B. Heine. Amsterdam: Benjamins.
—. 1998. Emergent grammar. The New Psychology of Language, ed. by M. Tomasello, 155-75. Hillsdale, NJ: L. Erlbaum.
Hopper, Paul & Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization Cambridge: Cambridge University Press.
Huang, Shuanfan. 1998. Emergent lexical semantics. Selected Papers from the Second International Symposium on Languages in Taiwan, ed. by S. Huang, 129-50.
賈姍[Jia, Shan]. 2008. “實在(adv.)+是+X”結構略論 [Study on Structure of "Actually+is+X"]. Jilin: Jilin University M.A. Thesis.
江庭宜 [Jiang, Ting-Yi]. 2010. 漢語「說」類引導碼之分類漢語用功能分析[Categorization and Analysis of Chinese "shuo" Expressions as Procedural Encodings]. Taipei: National Taiwan Normal University MA thesis.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by Chicago: University of Chicago Press.
Lenker, Ursula. 2007. Soþlice, forsoothe, truly-- communicative principles and invited inferences in the history of truth-intensifying adverbs in English. Methods in Historical Pragmatics, ed. by S. Fitzmaurice & I. Taavitsainen, 81-105. Berlin: Mouton de Gruyter.
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics Cambridge: Cambridge University Press.
—. 1987. Minimization and conversational inference. The pragmatic perspective: Selected papers from the 1985 International Pragmatics Conference, ed. by J. Verschueren & M. Bertuccelli-Papi, 61-129. Amsterdam: Benjamins.
—. 1995. Three levels of meaning. Grammar and meaning: essays in honour of Sir John Lyons, ed. by F.R. Palmer, 90-115. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Charles N. & Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: a Functional Reference Grammar Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
李訥, 安姍笛, 張伯江 [Li, Charles N., Sandra A. Thompson & Bojiang Zhang]. 1998. 從話語角度論證語氣詞"的" [Particle de: A discourse perspective]. 中國語文 [Chinese Language].93-102.
Li, Ing Cherry. 2002. Minimization, conversational inference, and grammaticalization in Taiwanese Southern Min. Concentric: Studies in English Literature and Linguistics 28.2.117-48
厲霽雋[Li, Ji-juan]. 2003. “真”和“真的”論析—句法、語義、語用功能及其語法化過程和機制分析 [Analysis on Zhen and Zhende: Their Syntatic, Semantic, Pragmatic Use and Grammaticalization]. Shanghai: 上海師範大學[Shanghai Normal University] M.A. Thesis.
李勁榮[Li, Jinrong]. 2007. "實在"句的語意格局語句法制約 [Semantic pattern and syntactic restrictions of shizai sentence]. 世界漢語教學 [Chinese Teaching in the World].40-53.
Liu, Chi-Ming. 2006. Degree Modification of Adjectives in Mandarin Chinese. Hsinchu: National Tsing-Hua University Master Thesis.
Liu, Hsiu-Ying. 2008. A Study of Excessive Construction in Modern Taiwan Mandarin. Hsinchu: National Tsing-Hua University.
劉勇 [Liu, Yong]. 2003. 說"真的" [On zhende]. 淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版) [Journal of Huaibei Coal Industry Teachers College(Philosophy and Social Sciences)] 4.99-103.
劉月華,潘文娛,故韡 [Liu, Yue-Hua, Wen-Yu Pan & Wei Gu]. 2001. 實用現代漢語語法 [Practical Contemporary Chinese Grammar] 北京: 商務印書館.
McCarthy, Michael. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers Cambridge: Cambridge University Press.
宮下尚子 [Miyashita, Naoko]. 2002. 關于“真”與“真的”作狀語情況的考察 [On "zhen" and "zhen-de" used as adverbial]. 漢語學習 [Chinese Language Learning] 6.39-42.
Paradis, Carita. 2003. Between epistemic modality and degree: the case of really. Modality in Contemporary English, ed. by R. Facchinetti, M. Krug & F. Palmer, 191-222. Berlin: Walter de Gruyter.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 1988. What really really means in casual conversation and in political interviews. Linguistica Antverpiensia 22.206–25.
Stenström, Anna-Brita. 1986. What does really really do? Strategies in speech and writing. English in Speech and Writing, ed. by G. Tottie & I. Bäcklund, 149-63. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Sweetser, Eve E. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure Cambridge: Cambridge University Press.
Tao, Hongyin. 2003. Toward an emergent view of lexical semantics. Language and Linguistics 4.4.837-56.
Traugott, Elizabeth Closs. 1989. On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change. Language 65.31-55.
—. 1995. Subjectification in grammaticalisation. Subjectivity and Subjetivisation, ed. by D. Stein & S. Wright, 31-54. Cambridge: Cambridge university press.
—. 2003a. Constructions in grammaticalization. A Handbook of Historical Linguistics, ed. by B.D. Joseph & R.D. Janda, 624-47. Oxford: Blackwell.
—. 2003b. From subjectification to intersubjectification. Motives for Language Change, ed. by R. Hickey, 124-39. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
—. 2007. (Inter)subjectification and unidirectionality. Journal of Historical Pragmatics 8.295-309.
—. 2010. Exploring pragmatic particles at the right periphery. Paper presented at the The 4th Conference on Language, Discourse and Cognition, Taipei.
Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2002. Regularity in Semantic Change Cambridge: Cambridge University Press
Willems, Dominique & Annemie Demol. 2006. Vraiment and really in contrast: When truth and reality meet. Pragmatic Markers in Contrast, ed. by K. AIJMER & A.-M. SIMON-VANDENBERGEN, 215-35. Amsterdam: Elsevier.
肖奚強 [Xiao, Xi-qiang]. 2007. 略論“的確”“實在”句法語用差異 [Outline of syntactic and pragmatic diversities of dique and shizai]. 語言研究 [Studies in Language and Linguistics].78-82.
顏紅菊 [Yan, Hong-ju]. 2006. 話語標記的主觀性和語法化—從“真的”的主觀性和語法化談起 [On the subjectivity and grammaticalization of discourse markers—Discussions from the subjectivity and grammaticalization of "zhen-de"]. 湖南科技大學學報(社會科學版) [Journal of Hunan University of Science & Technology(Social Science Edition)].82-87.
丁聲樹,呂叔湘,李榮,孫德宣,管燮初,傅婧,黃盛璋,陳治文 [Ding, Sheng-Shu, Shu-Xiang Lu, Rong Li, De-Xuan Sun, Xie-Chu Guan, Jing Fu, Cheng-Zhang Huang & Zhi-Wen Chen]. 1999. 現代漢語語法講話 [Modern Chinese Grammar] Beijing: 商務印書館.
現代漢語詞典(漢英雙語版) [The Contemporary Chinese Dictionary (Chinese-English Edition)]. 2002. 中國社科院編. 北京: 外語教學與研究出版社