簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃守義
Shou-yi Huang
論文名稱: 教育學總覽翻譯與評析
A Commentary on the Translation of Routledge International Companion to Education
指導教授: 周中天
Chou, Chung-Tien
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2007
畢業學年度: 95
語文別: 中文
論文頁數: 44
中文關鍵詞: 文體劉宓慶翻譯實務話題--述題翻譯腔
英文關鍵詞: literary style, Dr. Michael Miching Liu, translation practice, topic-commnet, translationese
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:158下載:28
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文為《教育學總覽》的翻譯與評析。論文分為六章。第一章說明筆者為何從事本書翻譯,以及如何呈現本譯評。第二章介紹原著背景,包括編著者以書籍出版目的,並簡述中譯本現況。第三章為文體評析,定義本書文體,並說明如何在譯文中達成文體對應。第四章為翻譯實務,包括翻譯策略、譯文缺點評析,以及如何解決欠缺專業知識所造成的困擾。本章為本論文主要內容所在,採原文與譯文對照的方式,逐句評析,並引學者的理論作為佐證。第五章談及與出版社的互動,包括翻譯契約以及譯者與編輯的互動,旨在如何藉由審稿的過程讓稿件更為完善。第六章為結語,談及筆者接譯此書的收獲與感想,以供其他譯者作為從事翻譯行業的參考。

    This thesis is a commentary on the Chinese translation of The Routledge International Companion to Education. This thesis is divided into six chapters. The first chapter explains why the translator looked for this translation opportunity and in what way the commentary is presented. The second chapter provides information about the Companion, a scholastic collection contributed by 69 different authors’ papers and compiled by Bob Moon, Miriam Ben-Peretz, and Sally Brown. A sketch of its Chinese version’s current status is also provided. The third chapter is on the Companion’s literary style, and explains how the translated version manages to correspond to the original in terms of style. The fourth chapter, forming the major part of this thesis, is on the actual practices performed in this translation work, and is presented in three aspects: the strategies used to facilitate the translation, the errors indicating room for improvement, and the troubles caused by the lack of specialized knowledge. In presentation, each English sentence is coupled with its Chinese translation, and each strategy is backed up by scholastic opinions. The fifth chapter describes the interaction occurring between the translator and the publisher, presenting an interesting clause in the contract and a few editorial opinions. The sixth chapter concludes this thesis, providing thoughts on having completed the translation work and the commentary. What the translator gains from this experience can serve as a reference for other translators.

    第一章 緒論 第一節 緣起.....01 第二節 研究動機.....02 第三節 論文架構.....04 第二章  原著背景 第一節 原著者及出版目的.....06 第二節 中譯本各冊架構及各冊譯者.....07 第三章  文體評析 第一節 原文文體.....09 第二節 譯文所採之文體策略.....12 第四章  翻譯實務 第一節 本章概述.....17 第二節 翻譯策略與評析.....18 第三節 譯文缺點評析.....31 第四節 與專業知識相關的困擾.....36 第五章  與出版社接洽 第一節 翻譯合約與譯者自校.....39 第二節 出版社的編輯校稿工作.....40 第六章 結語.....42

    毛佩琦,《英語教學法大全中譯自我評析》。國立台灣師範大學碩士論文,2002。
    方淑惠,《談論述之翻譯》。國立台灣師範大學碩士論文,2002。
    思果,《翻譯研究》。台北:大地,1972。
    湯廷池,《漢語詞法句法論集》。台北:學生書局,1988。
    張振玉,《譯學概論》。台北:文翔,1982。
    葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林,2000。
    劉宓慶,《文體與翻譯》。台北:書林,1997。
    劉宓慶,《當代翻譯理論》。台北:書林,2004。
    劉靖之主編,《翻譯論集》。台北:書林,1990。
    錢歌川,《翻譯的基本知識》。台北:丹青,1983。
    羅青,《什麼是後現代主義》,台北:學生書局,1993。

    QR CODE