研究生: |
羅佳琪 Luo, Jia-Qi |
---|---|
論文名稱: |
中文漢字對日語漢字解讀的影響 The Influence of L1 Chinese Characters on the Interpretation of Japanese Kanji |
指導教授: |
陳純音
Chen, Chun-Yin |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
英語學系 Department of English |
論文出版年: | 2015 |
畢業學年度: | 103 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 104 |
中文關鍵詞: | 第一語言遷移 、漢字 、字形 、字義 、難易次序 、題型效應 |
英文關鍵詞: | L1 transfer, kanji characters, form, meaning, difficulty order, task effects |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:147 下載:24 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究旨在探討以中文為母語的日語學習者對日文漢字形義之第二語言解讀情形,主要研究的議題包括第一語言遷移現象、漢字形上的對應、漢字意義上的對應、難易次序、題型效應以及日語能力對漢字解讀的影響。本研究採用兩個實驗題型:漢字圖示對應題與漢字文句對應題,試題皆以選擇題的形式呈現。受試者為七十二位以中文為母語的日語系學生以及二十四位日語母語人士,日語系學生依其日語標準化測驗,分為初、中、高三組。
首先,研究發現,受試者在解讀日語漢字時受到第一語言遷移的影響。在形上,受試者的表現在同形與半同形上比異形表現要來得好,此結果顯示中文漢字與日文的形式對應能幫助日語學習者解讀。針對字義,同義又比異義的表現好,顯示出字義的對應也能幫助日語學者學習。就類別而言,受試者在同形同義與半同形同義上比同形異義與半同形異義還要好,此結果顯示字義的對應比字形的對應還要更重要。在題型效應方面,受試者在漢字文句對應的表現比漢字圖示對應的表現要好,說明對於整體受試者,在判斷漢字時,文句中的線索比圖示中的線索還來得有效。最後在語言程度方面,受試者之對於日語漢字的解讀會隨著日語程度的提升而改善。
The present thesis aims to investigate the interpretation of kanji characters by Chinese learners of Japanese in Taiwan. The discussed issues of this study include L1 transfer, form-driven effects, meaning-driven effects, the difficulty order of kanji characters, task effects, and proficiency effects. A kanji-picture mapping task and a kanji-text mapping task were designed, both of which were presented in multiple choice format. Seventy-two Japanese majors were recruited and further divided into three experimental groups, according to their performances on a standardized proficiency test in Japanese, basic, intermediate and advanced. In addition, twenty-four Japanese native speakers participated in the present study as our baseline group.
The overall results indicate that L1 positive transfer was found influential in the L2 acquisition of Japanese kanji characters. With regard to the forms of kanji characters, the participants performed better on same forms and semi-same forms than on different forms. The form correspondence between Chinese characters and kanji characters was indeed helpful. With regard to the meanings of kanji characters, the participants’ performance on same meanings was better than different meanings, indicating that the meaning correspondence could help L2 learners acquire kanji characters as well. Concerning the difficulty order of the kanji characters, it was found that SF-SM (same form and same meaning) and SsF-SM (semi-same form and same meaning) were easier than SF-DM (same form and different meaning) and SsF-DM (semi-same form and different meaning). The results showed that the meanings of kanji characters were more dominant than the forms. In response to the task effects, the participants performed better on kanji-text mapping task than on kanji-picture mapping task. The textual cues were more efficient than pictorial cues for our L2 learners. Finally, the interpretation of Japanese kanji characters was found to be influenced by L2 learners’ proficiency. The higher proficient a Japanese learner was, the better he interpreted kanji characters.
Bialystok, E. (1981). The role of conscious strategies in second language proficiency. Modern Language Journal, 65(1), 24-35.
Chikamatsu, N. (1996). The effects of L1 orthography on L2 word recognition: A study of American and Chinese learners of Japanese. Studies in Second Language Acquisition, 18(4), 403-432.
Fernández Dobao, A. M. (2002). The effect of language proficiency on communication strategy use: A case study of Galician learners of English. Miscelánea: A Journal of English and American Studies, 25, 53-75.
Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press.
Epp, R. (1969). On reading Crowley's theory on the function of kanji. Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese, 6(2), 50-52.
Frost, R., Katz, L, & Bentin, S. (1987). Strategies for visual word recognition and orthographical depth: Amultilingual comparison. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 13, 104-115.
Frost, R. (1994). Prelexical and postlexical strategies in reading: Evidence from a deep and a shallow orthography. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 29, 116-129.
Gahungu, O. (2010). Are self-efficacy, language learning strategies, and foreign language ability interrelated?. The Buckingham Journal of Language and Linguistics, 2, 47-60.
Haththotuwa Gamage, G. (2003). Perceptions of kanji learning strategies: Do they differ among Chinese character and alphabetic background learners?. Australian Review of Applied Linguistics, 26(2), 17-31.
Gao-Dao, K. H. (2009). Riben Guomin Hanzi の Moli. New Taipei City, Taiwan: Lemontree.
Halpern, J. (2001). Outline of Japanese Writing Systems. Kanji Dictionary Publishing Society. Retrieved from
http://www.kanji.org/kanji/japanese/writing/outline.htm
He, H. Zh. (2004). Riben Hanzici Han Hanzici Yanjiu. Beijing, China: China Social Science Press.
Hirakawa, M. (2001). L2 acquisition of Japanese unaccusative verbs. Studies in Second Language Acquisition, 23(02), 221-245.
Hirose, H. (1998). Identifying the on-and kun-readings of Chinese characters: Identification of on versus kun as a strategy-based judgment. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10, 375-394.
Holmes, B. C. (1987). Children's inferences with print and pictures. Journal of Educational Psychology, 79(1), 14-18.
Hujiang.com. (2015). Hujiang Xiao D. Retrived from http://dict.hjenglish.com/jp/.
Ijaz, I. H. (1986). Linguistic and cognitive determinants of lexical acquisition in a second language. Language Learning, 36(4), 401-451.
Ionin, T., Zubizarreta, M. L., & Maldonado, S. B. (2008). Sources of linguistic knowledge in the second language acquisition of English articles. Lingua, 118(4), 554-576.
Iwasaki, J. (2004). The acquisition of Japanese as a second language and processability theory: A longitudinal study of a naturalistic child learner. (Unpublished doctorial dissertation). Edith Cowan University, Perth, Australia.
Japanese Foundation & Japanese Educational Exchanges and Services. (2012). Japanese language proficiency test. Retrieved from http://www.jlpt.jp/e/about/levelsummary.html
Kanno, K. (Ed.). (1999). The Acquisition of Japanese as a Second Language (No. 20). Amstersamm, Netherland: John Benjamins Publishing.
Kaitao, H. (1960). Hiraganabun to kanji majiribun no yomiyasusa no hikaku kenkyu (Comparative study on readability of hiragana-only and kanji-mixed texts.). Kyoiku Shinrigaku Kenkyu, 7, 195-199.
Katz, L., & Feldman, L. B. (1983). Relation between pronunciation and recognition of printed words in deep and shallow orthographies. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9, 157-166.
Kess, J. F., & Miyamoto, T. (1999). The Japanese Mental Lexicon: Psycholinguistics Studies of Kana and Kanji Processing. Amstersam, Netherland: John Benjamins Publishing.
Klevin, W. (1986). Second Language Acquisition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Klingborg, M. (2012). Kanji–The structural variations of radicals. Retrieved from http://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=2972321&fileOId=3195308.
Kondo‐Brown, K. (2006). How do English L1 learners of advanced Japanese infer unknown kanji words in authentic texts?. Language Learning, 56(1), 109-153.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. London, UK: Routledge.
Le, D. W. (2005). Xiaoxin Riyu Danzi de Xianjing. Taipei, Taiwan: Shangze Publishing Co., Ltd.
Leong, C. K., & Tamaoka, K. (1998). Cognitive processing of the Chinese and the Japanese languages. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10, 155-164.
Liu. X. (2009). Japanese simplification of Chinese characters in perspective. Southeast Review of Asian Studies, 31, 262-271.
Matsunaga, S. (1996). The Linguistic Nature of Kanji Reexamined: Do Kanji Represent Only Meanings?. Journal of the Association of Teachers of Japanese, 30(2), 1-22.
Mori, Y. (2003). The roles of context and word morphology in learning new kanji words. Modern Language Journal, 87(3), 404-420.
Morita, A., & Matsuda, F. (2000). Phonological and semantic activation in reading two-kanji compound words. Applied Psycholinguistics, 21(4), 487-503.
Moro, M. (2014). Hanzi Riben: Ribenre Shuo De He Ni Xiang De Bu Yiyang, Xuexi Bu Mienqang De Riwen Hanzi Do Zhishi. Taipei, Taiwan: Rye Field.
Morton, J., Sasanuma, S., Patterson, K., & Sakuma. N. (1992). The organization of the lexicon in Japanese: Single and compound kanji. British Journal of Psychology, 83(4), 517-531.
Nagahara, N., Amagase, M., & Hatta, T. (2006). Automatic phonological processing in reading a one-character kanji word. Psychologia, 49(1), 38-47.
Nagano, A., & Shimada, M. (2014). Morphological theory and orthography: Kanji as a representation of lexemes. Journal of Linguistics, 50(2), 323-364.
Nassaji, H. (2003). L2 vocabulary learning from context: Strategies, knowledge sources, and their relationship with success in L2 lexical inferencing. Tesol Quarterly, 37(4), 645-670.
Odlin, T. (1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Ohata, K. (2004). Phonological differences between Japanese and English: Several potentially problematic. Asian EFL Journal, 6(4), 1-19.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning (Vol. 21). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Saito, H., Yamazaki, O., & Masuda, H. (2002). The effect of number of kanji radical companions in character activation with a multi-radical-display task. Brain and language, 81(1), 501-508.
San-Mu, X. (2012). Riben Changyong Guomin Hanzi 2000 Su Cha Dian. New Taipei City, Taiwan: Knowledge.
Shahrokni, S. A. (2009). Second language incidental vocabulary learning: The effect of online textual, pictorial, and textual pictorial glosses. TESL-EJ,13(3), 1-17.
Shang-Shan, Z. (2011). Riwen Hanzi Da Bu Tong. Taipei, Taiwan: Kai Hsin Publishing Co., Ltd.
Stockwell, R. P., Bowen, J. D., & Martin J. W. (1965). The Grammatical Structures of English and Spanish. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Tae, K. (2012). Japanese Grammar Guide. Retrieved from http://www.guidetojapanese.org/grammar_guide.pdf.
Tamaoka, K., & Hatsuzuka, M. (1998). The effects of morphological semantics on the processing of Japanese two-kanji compound words. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10, 293-322. Tan, L. H., & Perfetti, C. A. (1998). Phonological codes as early sources of constraint in Chinese word identification: A review of current discoveries and theoretical accounts. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 10, 165-200.
The Agency for Culture Affair. (2010). Jooyoo kanji. Retrieved from http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kijun/naikaku/kanji/joyokanjisakuin/index.html
Tabossi, P., & Laghi, L. (1992). Semantic priming in the pronunciation of words in two writing systems: Italian and English. Memory and Cognition, 20, 303-313.
Toda, T. (2003). Second Language Speech Perception and Production: Acquisition of Phonological Contrasts in Japanese. Lanham, MD: University Press of America, 213.
Toyoda, E. (2009). An analysis of L2 readers’ comments on kanji recognition. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 5-20.
Tremblay, A. (2011). Proficiency assessment standards in second language acquisition research. Studies in Second Language Acquisition, 33(3), 339-372.
Vee, D. (2006). The Kanji Handbook. North Clarendon, VT: Tuttle Publishing.
Wang, J. (1988). Kanji no onin shori to imiteki shori wa doji ni kanryo suruka (Does phonological and semantic processing of kanji finish at the same time?). Shinrigaku, 59, 252-255.
Wesche, M. B., & Paribakht, T. (2009). Lexical Inferencing in a First and Second Language: Cross-linguistic Dimensions (Vol. 46). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Yamashita, H., & Maru, Y. (2000). Compositional features of kanji for effective instruction. Journal of the Association of Teachers of Japanese, 34(2), 159-178.
Zimmermann, R. (1987). Form-oriented and content-oriented lexical errors in L2 learners. International Review of Applied Linguistics, 25(1), 55-67.
Website resources
1225 Chen Yan-si de Bloq. (2013). Dian cai. Retrieved from http://blog.ilc.edu.tw/blog/blog/21993/post/60261/368386.
52TuSiJi. cn. (2006). Wan Mao-mao zuo pin ji. Retrieved from http://www.52tusiji.cn/wangmomo/01.html.
Baidu-zhidao. (2009). Guan yu ka tong re wu zai xue xi de tu pien. Retrieved from http://pic.nipic.com/2008-03-01/20083113435694_2.jpg.
Baidu-tieba. (2012). Guan yu ai qing. Retrieved from http://tieba.baidu.com/p/1353489968.
Chong Qing Sheng Tong Zai Sheng Zi Yuan Huei Shou Co., Ltd. Retrieved from http://www.cqsths.com/more.php?d=show&s=5.
Chue Chiao Ba (2007). Retrieved from http://queqiaoba.com/vso-%E9%A3%8E%E5%B9%B3%E6%B5%AA%E9%9D%99.html#pg=18.
http://www.queqiaoba.com/vso-%E5%8D%A1%E9%80%9A%E8%84%9A%E4%B8%AB%E5%9B%BE%E7%89%87.html#pg=14.
Cxtuku.com (2010). Retrieved from http://www.cxtuku.com/.
Diamond. (2011). Retrieved from http://www.m2-diamond.com/style/ring.
Dianshu119. Retrieved from http://www.dianshu119.com/index.php?doc-view-1087.html.
Fang Ni Jiu Ke. (2013). Mama qu shi hou, baba ge nu er chong pai hun sha zuo ji nian. Retrieved from http://onefunnyjoke.com/2013/12/18/%E7%88%B8%E7%88%B8%E5%92%8C%E5%A5%B3%E5%85%92%E6%8B%8D%E5%A9%9A%E7%B4%97%EF%BC%81%E8%83%8C%E5%BE%8C%E7%9A%84%E5%8E%9F%E5%9B%A0%E6%9C%83%E8%AE%93%E4%BD%A0%E8%90%BD%E6%B7%9A/.
Friendo. (2012). Retrieved from http://www.friendo.com.tw/Mission/3500/1822863.
Ido. 3mt.com.cn. (2013). “Jin Guo Da Jiang Jun” Jia Ruo-lin bu ju an zhan Zhau Wei. Retrieved from http://big5.3mt.com.cn/g2b.aspx/ido.3mt.com.cn/Article/201308/show3157401c12p1.html.
Internet Service by Xuite. (2005). Ci ji bao bao sao bu fa zhan – Hei bai ka. Retrieved from http://blog.xuite.net/ypinggg/twblog/120265760-%E5%88%BA%E6%BF%80%E5%AF%B6%E5%AF%B6%E8%85%A6%E9%83%A8%E7%99%BC%E5%B1%95-%E9%BB%91%E7%99%BD%E5%8D%A1.
Kabegami. (2012). Dilapidation city. Retrieved from http://kabegami.org/blog/2012/09/04/%E8%8D%92%E5%BB%83%E9%83%BD%E5%B8%82-dilapidation-city/.
Line Cooperate. Nande yuki wa natsu ni furenaindaro. Retrieved from http://matome.naver.jp/odai/2134326418887617801/2134326513187692703.
NicPic. Com. (2015). Retrieved from http://www.nipic.com/index.html.
Science and Game Lab, Department of Science Education and Application, NTCU. Retrieved from http://scigame.ntcu.edu.tw/chemistry/chemistry-017.html.
Phoenix New Media Inc. (1996). Guo min shi dai de chi gai (er tong si lie). Retrieved from http://bloghistory.news.ifeng.com/article/3242692.html.
PIXNET. (2013). Xiang zui zou xiang you zou. Retrieved from http://milk0.pixnet.net/blog/post/30395125-%E5%90%91%E5%B7%A6%E8%B5%B0%EF%BC%8C%E5%90%91%E5%8F%B3%E8%B5%B0.
Sanban. (2011). Retrieved from http://www.bando.com.tw/news_detail.php?NNo=18.
Shop 2000. Retrieved from http://www.shop2000.com.tw/taobao/product/p2750475.
Supersun. (2015). Retrieved from http://www.supersun.com.hk/my-internet-world/%E6%9C%89%E8%B6%A3%E7%9A%84%E5%B0%84%E7%AE%AD%E8%AA%B2%E7%A8%8B/.
Tian Tang Tu Pien Wang. (2005). Retrieved from http://www.ivsky.com/tupian/fenhong_huaban_v2865/.
Toopen. (2009). Retrieved from http://www.tooopen.com/tag/%E9%B8%9F%E5%98%B4.aspx.
Tourism Bureau, Republic of China (Taiwan). Lin an tai gu cuo. Retrieved from http://taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0001090&id=R92.
Tutu001. Retrieved from http://www.tutu001.com/JPG/sc_back/jpg_101759.html.
Voice of Taiwan. (2015). Retrieved from http://taiwanjustice.com/%E5%AE%89%E5%80%8D%E6%99%89%E4%B8%89%E7%9B%BCapec%E6%9C%83%E6%99%A4%E7%BF%92%E8%BF%91%E5%B9%B3-%E2%97%8E%E5%BE%B7%E5%9C%8B%E4%B9%8B%E8%81%B2-07-14-2014/
Weibo Life. Retrieved from http://tweets.seraph.me/user/%E4%BD%8E%E8%B0%83_66789/2338186930?page=2.
Weixity. (2013).Retrieved from http://www.weixiyu.com/smart-cook/.
Xiaobaozai. (2011). Sheng bing bu hao shou-xiao bao zi man hua. Retrieved from http://blog.xiaobaozai.com/sick-comic.html.
XINHUANET. Com. (2008, July 31). Po zie bie fu xia: Tong guo we xun erer ke bien cheng chao zi ting xiong. Retrieved from http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/tech/2008-07/31/content_8868062.htm.