研究生: |
陳於勤 Chen, Yu-Chin |
---|---|
論文名稱: |
語言翻譯教學輔助成人美語口說訓練之初探 Teaching Translation as a Language Skill in Assisting Adult Learners’ English Oral Training |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2019 |
畢業學年度: | 107 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 119 |
中文關鍵詞: | 英語教學 、語言翻譯教學 、英文口說能力 、成人美語學習者 |
英文關鍵詞: | English teaching, oral proficiency in English, Teaching Translation as a Language Skill, adult English learners |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.002.2019.A07 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:270 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
近年來英文能力於臺灣社會越來越受重視,在職場上英文能力不僅是加分項目,許多公司對於英文能力的要求更是必要條件,因此成人美語教學之需求大增。國內已有許多文獻研究英語教學之成效,不但有於語言教學中提倡母語的地位,亦有運用口譯練習策略增進英語口說能力之研究。然而大部分研究的對象為兒童、國高中生或大學生,鮮少文獻討論成人美語學習者,因此本文探討在語言翻譯教學實作上的可能性與成效,並以量性研究方法為主,質性研究方法為輔。教案設計以社會建構論為教學觀,並使用溝通式教學法設計了12個不同的主題單元,為期6週的實驗課程。18位受試者的前測與後測成績使用SPSS第23版執行相依樣本t檢定,數據結果顯示18位受試者前測得出的平均分數為4.02,而後測的平均分數為4.88,前測與後測差異t值為-6.82(t(17)=-6.82),達到.01顯著水準(p<.01),檢定結果為有顯著差異。研究者再以問卷調查、訪談法和課堂觀察輔助,檢視學生對於實驗課程各種活動之意見與感想。研究結果說明成人美語學習者的口說能力透過語言翻譯教學活動有所提升,幫助成人美語學習者在口說時能使用正確的英文句法以及語態;而在教學方面則將課程設計以及實施後的反思與國內其他英文老師分享。
In recent years, there has been an increased emphasis on English proficiency in Taiwan. Possessing a high level of proficiency in English is not just a competitive edge at work; in fact, it has become one of the requirements to get a promotion in some companies. Therefore, the need for teaching English to adult learners rose significantly. In Taiwan, there are a great deal of studies on exploring the effectiveness of English teaching. Some promote the role of first language in language teaching, while there are some studies researching on improving oral proficiency in English by interpreting training. However, most of the studies focus on children, teenagers, and college students; only a few focus on adult learners.
The purpose of this study is to examine the practicality and effectiveness of Teaching Translation as a Language Skill (TTLS). Quantitative research methods were employed as the main method, supplemented with qualitative data collection. The lesson design is based on social constructivism as the teaching approach. There are 12 units which are based on communicative approach over a 6-week period. A paired t-test was conducted with SPSS Ver.23 to compare the scores of the pre-test and the post-test among the 18 participants. The results showed that the mean of the pre-test was 4.02, while the results of the post-test was 4.88. There was a significant difference in the scores; t(17)=-6.82, p<.01. To understand the learners’ perceptions of the course, questionnaire, interview and classroom observations were used to collect data.
This study is an attempt to examine the effectiveness of improving oral proficiency in English for adult learners through TTLS exercises and help adult learners speak English with correct grammar and voices. With regards to teaching, this study aimed to share the teaching materials and the reflection of the course design with all English teachers.
吳恬綺(2005)。國中翻譯試題歐化現象之研究。(未出版之碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
吳茵茵(2017)。以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討(未出版之博士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
沈耿立(2014)。英語教學中的翻譯行為:以國民中學師生為例(未出版之碩士論文)。臺北市:國立臺灣師範大學。
周中天(2014)。教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法。中等教育,65(3),65-87。doi:10.6249/SE.2014.65.3.04
教育部(2003)。國小英語教學起始年級漸趨一致。教育部新聞稿。http://140.111.1.192/primary/importance/920818-2.htm。
張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究。上海:上海外語教育出版社。
張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學:翻譯教學與英語教學的交會點。英語教學期刊,33(4),119-152。doi:10.6330/ETL.2009.33.4.04
蔡雅琴(1996)。高中英文教室使用中文的研究。(未出版之碩士論文)。彰化市:國立彰化師範大學。
廖柏森(2014)。翻譯教學理論、實務與研究。臺北市:文鶴。
廖柏森(2016)。英語與翻譯教學:觀念與實務。臺北市:秀威經典。
廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始。臺北市:眾文圖書公司
Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: A neglected resource? ELT Journal, 41(4), 241-247.
August, G. (2006). So, what’s behind adult English second language reading? Bilingual Research Journal, 30, 245-264
Brown, H. D. (2014). Principles of language learning and teaching: A course in second language acquisition. New York: Pearson Education.
Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Snow, M. A. (Eds.). (2014). Teaching English as a second or foreign language (4th ed.). Boston: National Geographic Learning.
Chiou, B. (2014). Rethinking the role of L1 in the EFL classroom. English Teaching & Learning,38(4), winter, 53-78. doi:10.6330/ETL.2014.38.4.03
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Ottawa: Ottawa University Press.
Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Gold, R. (1958). Roles in Sociological Field Observations. Social Forces, 36(3), 217-223. doi:10.2307/2573808
Kern, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 441-461
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester, UK: St. Jerome.
Krashen, S. D. (1987). Principles and practice in second language acquisition. New York: Prentice Hall.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education. London: Routledge.
Nunan, D. (1992). Research Methods in Language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, A., Malmkjaer, K. & Del Mar Gutierrez-Colon Plana, M. (2013). Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford: Oxford University Press
Wenden, A. (1986). Helping language learners think about learning, ELT Journal, 40(1), 3-12, https://doi.org/10.1093/elt/40.1.3
Zojer, H. (2009). The methodological potential of translation in second language acquisition: Re-evaluating translation as a teaching tool, In Witte, A., Harden, T., Ramos de Oliveira Harden, A. (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching, Intercultural Studies and Foreign Language Learning, 3, 31-51. Oxford: Peter Lang.