簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 任友梅
Yu-mei Renee Jen
論文名稱: 同步口譯語言方向之研究
Directionality in Simultaneous Interpretation : A Reassessment
指導教授: 周中天
Chou, Chung-Tien
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 英文
論文頁數: 103
中文關鍵詞: 同步口譯語言方向
英文關鍵詞: simultaneous interpretation, directionality
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:452下載:79
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究探討在同步口譯語言方向中,口譯員從B語言翻入A語言為標準方向的說法之可信度。研究方法分為二:文獻回顧與網路調查。在文獻回顧的部分,除了指出在研究語言方向時所牽涉到的語言定義仍模糊不清,尚待學界更進一步的釐清之外,並回顧現有個別支持不同語言方向的幾個主要論點。同時,本研究亦指出幾個可能影響同步口譯語言方向且非關母語與非母語的影響因子。本研究認為,同步口譯語言方向所涉及的層面極可能已不僅僅是母語與非母語之間的探討。此外,本研究的網路調查結果指出,同步口譯從B語言翻入A語言為標準方向這樣的說法的確存在,但多數受訪者因市場現實面的考量並不支持純粹B-A的作法。

    Abstract

    This study discussed SI directionality by examining the validity of the claim that interpreting into A language was a better/standard direction. Two approaches were taken: literature review and Internet survey. On the part of literature review, aside from the fact that the ambiguity of the existing language terms that necessarily involved in the discussion of directionality deserved more research attention, some of the major arguments for supporting A-B and B-A were reviewed respectively. Other previous empirical studies also revealed important clues which might turn out to be factors that determined SI directionality in quite independently of the interpreter’s working languages being native or non-native, as identified by this study. It was highly likely that SI directionality was an issue that had gone beyond the discussion of native vs. non-native languages. On the other hand, the Internet survey results showed that interpreting into A language as the standard direction was a well-noted idea in the field but few respondents actually gave their support to its strict practice mostly out of the concern for market reality.

    Table of Content CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 RESEARCH BACKGROUND 1 1.2 RESEARCH OBJECTIVE 4 1.3 ORGANIZATION OF THE STUDY 5 CHAPTER TWO INTERPRETING: HISTORY AND DEFINITION 6 2.1 OVERVIEW OF INTERPRETING 6 2.1.1 Interpreting: Definition 6 2.1.2 Interpreting: An Overview of History 7 2.2 LANGUAGE TERMS 11 2.2.1 Mother Tongue 12 2.2.2 The Definition of A language, B Language and C Language 15 2.2.3 Definition Supplement 18 CHAPTER THREE DIRECTIONALITY IN SI 23 3.1 DIRECTIONALITY: IS THERE AN ISSUE? 23 3.1.1 Arguments for Interpreting into A 23 3.1.1.1 Quality Language Production 23 3.1.1.2 B Production vs. B Comprehension 25 3.1.2 Arguments for Interpreting into B 26 3.1.2.1 Market Reality 26 3.1.2.2 Native Understanding 28 3.1.2.3 Content Accuracy 30 3.2 FACTORS THAT DETERMINE SI DIRECTIONALITY 34 3.2.1 Language-Specific Combination 35 3.2.2 Context 40 3.2.3 Personal Factor 42 3.2.4 Interpreting Norms 43 3.2.5 Experience 45 CHAPTER FOUR METHODOLOGY 55 4.1 RESEARCH SCOPE 55 4.2 RESEARCH QUESTION 56 4.3 RESEARCH METHOD 56 4.4 ADMINISTRATION OF THE QUESTIONNAIRE 58 4.5 THE RESPONDENTS AND THE SELECTION 59 4.6 QUESTIONNAIRE DESIGN 60 4.7 PRETEST 64 4.8 DATA ANALYSIS 65 CHAPTER FIVE RESULTS AND ANALYSIS 66 5.1 RESPONSES FROM THE GROUP OF SCHOOL DIRECTORS AND ANALYSIS 67 5.2 RESPONSES FROM THE GROUP OF CONFERENCE INTERPRETERS AND ANALYSIS 68 5.3 RESULTS AND ANALYSIS 69 CHAPTER SIX CONCLUSION 71 6.1 CONCLUSION 71 6.2 RESEARCH LIMITATION 75 6.3 SUGGESTION FOR FUTURE STUDIES 75 REFERENCES 78 APPENDIX I 83 APPENDIX Ⅱ 86 APPENDIX Ⅲ 95 List of Tables Table 2.1 13 Table 2.2 21 Table 2.3 22 Table 3.1 32 Table 3.2 33 Table 3.3 53

    References

    Adams, C. (2002). What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. EMCI workshop proceeding: Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. 20-22.

    AIIC. Retrieval Date: 2005/11/08, from the World Wild Web: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article25

    Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta, 47(4), 607-625.

    Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Asher, R. E. and Simpson, J. M.Y. (Eds.), (1994). The encyclopedia of language and linguistics. Vol. 5. Oxford, New York, Seoul and New York: Pergamon Press Ltd.

    ASTTI. Retrieval Date: 2006/01/15, from the World Wild Web: http://www.astti.ch/fr/fadmis.html

    Barik, Henry C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Mercer-Moser (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam: John Benjamins.

    Baigorri-Jalόnm, J. (2000). A century in retrospect: Bridging the language gap at the United Nations. United Nations chronicle (Online edition), Vol. XXXVII, Department of public information.

    Besien, Fred Van. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. META, 44(2), 250-259.

    Bartlomiejczyk, M. (2004a). Strategies of simultaneous interpreting from English into Polish and from polish into English. Doctoral dissertation. Faculty of philology, University of Silesia.

    Bartlomiejczyk, M. (2004b). Simultaneous interpreting A-B vs.-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, et al. Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Barinas Translation Consultants, Inc. Retrieval Date: 2005/10/28, from the World Wild Web: http://www.barinas.com/

    Bot De, Kees. (2000). Simultaneous interpreting as language production. Language processing and simultaneous interpreting. In B.E. Dimitrova and K. Hyltenstam (eds), Amsterdam: John Benjamins.

    Byram, M. (Ed.). (2000). Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London and New York: Routledge.

    Cao, S. B. (1990). The history of Buddhist scripture translation in China. Taipei: Tung Chu (As in Chinese).

    Chatilov, A. (2003). Oral speech perception: Native vs. nonnative language. Hwa Kang journal of foreign languages & literature, Vol. 10, 51-60 (As partially in Chinese, English and mostly in Russian).

    Chang, C. C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: impact on performance and strategy use. Published doctoral dissertation, The University of Texas at Austin.

    Chang, S. S. (2004). Research method. Taichung: Tsang Hai Book Publishing Co. (As in Chinese).

    Conrad, L. R. (1981). Listening comprehension Strategies in Native and Second Language. Published Dissertation, Ann Arbor: University Microfilms International.

    Cutler, A. (2000). Listening to a second language through the ears of a first. Interpreting, 5(1), 1-23

    De Jongh, E. M. (1992). An introduction to court interpreting: Theory and practice. Lanham, New York and London: University Press of America.

    Dewaele, J. M. (2002). Individual differences in L2 fluency: The effect of neurobiological correlates. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user. Clevedon: Multilingual Matters.

    Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Donovan, C. 2002. Survey of users expectations and needs. EMCI Workshop proceedings: Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. 2-11.

    Donovan, C. (2004). European masters project group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205-216.

    Dornic, S. (1978). The bilingual’s performance: Language dominance, stress and individual difference. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press.

    EMCI (European Masters in Conference Interpreting). 2002. Introduction. Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Paris: ESIT.

    EMCI. Retrieval Date: 2006/01/19, from the World Wild Web: http://www.emcinterpreting.net/curriculum.htm

    EUROPA-DG SCIC. Retrieval Date: 2005/11/08, from the World Wild Web: http://europa.eu.int/comm/scic/interpreting/tech_combination_en.htm

    European Parliament. Retrieval Date: 2005/11/08, from the World Wild Web: http://www.europarl.eu.int/interp/public/careers/careers_en.htm

    Gaiba, F. (1998). The origins of simultaneous interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Gerver, D (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In Franz Pochhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge.

    Gile, D. (1990). Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In Gran & Taylor (Eds.), Aspect of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto Editore.

    Gile, D. (1995). Basic concept and models for interpreter and translator training.Amsterdam: John Benjamins.

    Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks et al. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage Publications. 196-214.

    Huang, C. H. (1990). The history of Buddhism in China. Taipei: Xin Wen Feng (As in Chinese).

    Institute of Linguists. Retrieval Date: 2006/01/08, from the World Wild Web: http://www.iol.org.uk/membership/default.asp

    Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. In F. Pchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London and New York: Routledge.

    Langbridge, Inc. Retrieval Date: 2006/01/06, from the World Wild Web: http://www.langbridge.com/translation_services.htm

    Lawson, E. (1967). Attention and simultaneous translation. Language and speech, 10. 29-35.
    Lee, S. (2002). Obstacles in simultaneous interpretation - With focus on language interference. Conference Interpretation and Translation, 4(1), 153-166.
    Lee, T.-H. (1999). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. META, 44(2), 260-267.

    Liao, H.-H. (2005). Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translator and Interpreters. Unpublished thesis, National Taiwan Normal University (As in Chinese).

    Lightbown, P. M. and Spada, N. (2001). How languages are learned. Oxford/New York: Oxford University Press.

    Lin, K.-M. (2000). Easy learning Sanskrit characters: The basic chapter. Taipei: Buddhall Cultural Enterprise Co., Ltd. (As in Chinese).

    Minns, P. (2002). Language interpreting into B: Some conclusion gathered from experience. EMCI workshop proceeding: Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. 35-37.

    Neuman, W. L. (2003). Social research method: Qualitative and quantitative approaches, 5th ed., Boston: Allyn and Bacon.

    Newpark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney, Frankfurt: Pergamon Press.

    Pchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.

    Pokorn, N. K. (2004). Challenging the myth of native speaker competence in translation theory. In G. Hansen et al. (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Rejškov, J. (2002). Teaching experience of simultaneous into B. EMCI workshop proceeding: Teaching simultaneous interpretation into a “B” language. 30-34.

    Seel, Olaf-Immanuel. (2005). Non-Verbal Means as Culture-Specific Determinants that Favour Directionality into the Foreign Language in Simultaneous Interpreting. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting. The ‘Retour’ or the Native? Gent: Communication & Cognition, 63-82.

    Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press.

    Tommola, J. and Helev, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker et al. (Eds.), Unity in diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome.

    Wagner, E., Bech, S. & Martnez, J. M. (2002). Translating for the European Unions Institutions. Manchester: St. Jerome.

    Yagi, S. M. (1999). Computational discourse analysis for interpretation. META, 44(2), 268-279.

    Zhong Cun, Y. (1984). The history of Buddhism development in China. Upper Vol., Taipei: Tian Hua (As in Chinese).

    QR CODE