簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 黃宇心
Huang, Yu-Hsin
論文名稱: 論電玩遊戲繁簡中文版的翻譯規範異同——以《Fallout 76》為例
Translation Norms of Game Localization in Simplified and Traditional Chinese: A Case Study of Fallout 76
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 廖柏森
Liao, Posen
張嘉倩
Chang, Chia-Chien
口試日期: 2021/06/10
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 中文
論文頁數: 104
中文關鍵詞: 電玩遊戲在地化翻譯規範翻譯策略簡體中文翻譯繁體中文翻譯
英文關鍵詞: video games, localization, translation norms, translation strategies, Simplified Chinese translation, Traditional Chinese translation
研究方法: 內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202100735
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:264下載:56
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 近年來電玩產業活躍發展,越來越多遊戲開發商願意投注成本於在地化業務中,藉此拓展海外市場,電玩在地化產業也因此日益蓬勃。中國人口基數大,電玩遊戲市場潛力不容小覷,而台灣雖然人口較少,但玩家消費力驚人,使得不少遊戲開發商願意為出品的遊戲推出中文版。中國和台灣雖然同樣使用中文,但政經文化背景差異大,因此不乏有開發商願意為自家的遊戲分別推出簡體中文和繁體中文版。本研究以角色扮演遊戲《Fallout 76》的實際文本做為案例,透過圖里的規範理論分析簡中版和繁中版翻譯策略的異同。整體而言,簡中版譯文較具充分性,面對不同電玩在地化獨有的各種挑戰時,大多以緊扣原文的方式處理。相對之下,繁中版譯文較具可接受性,頻繁使用增譯、減譯、調動句型等策略,並較傾向使用台灣本土的措辭。透過本研究可發現兩岸不只政經背景差異大,電玩文化不盡相同,電玩在地化譯者使用的策略也大相逕庭,值得未來更深入研究。

    The video game industry has seen significant growth in recent years. In order to market their games around the world, more and more game developers have started investing in localization efforts, which in turn has boosted the game localization industry. Due to its population, China boasts one of the biggest video game markets in the world. Though the Taiwanese population is much smaller, Taiwan still ranks amongst the top in terms of video game revenue. As such, many developers also publish their games in localized Mandarin Chinese versions. Though Mandarin Chinese is the official language in both Taiwan and China, due to the differences in culture and politics, developers are willing to publish two distinct localized versions to cater to the two markets. This thesis analyzes the Simplified and Traditional Chinese versions of Fallout 76 and discusses the different norms that can be observed in the two versions. Generally speaking, the Simplified Chinese version is the more adequate translation while the Traditional Chinese version frequently adopts strategies that can be considered more acceptable, such as addition, deduction, and adjusting sentence patterns. The analysis in this thesis shows that China and Taiwan differ not only in terms of political and economic climate but also in terms of their gaming cultures. The different norms and strategies adopted by the translators from the two countries can be an interesting topic for further studies.

    第一章、緒論 1 第一節、研究動機 1 第二節、電玩遊戲產業 1 第三節、電玩遊戲在地化 3 第四節、作品介紹 8 第二章、文獻回顧 12 第一節、規範理論 12 第二節、電玩遊戲在地化 15 第三章、譯例分析 31 第一節、無配音對話腳本 31 第二節、敘事文本 49 第三節、專有名詞 72 第四節、官方網站 87 第四章、結論與檢討 97 第一節、規範異同 97 第二節、研究限制 100 參考文獻 102

    InsightXplorer創市際市場研究顧問,創市際雙週刊第一四八期(2020年2月17日)。檢自https://www.ixresearch.com/reports/創市際雙週刊第一四八期-20200217(Sep. 4, 2020)
    王姵嵐,陳彥夫(譯)(2014)。電子遊戲產業概論(原作者:大瀧令嗣)。台北市:翰蘆圖書。
    王韵(2015)。浅谈游戏翻译中的文化保留与转换。海外英语(15),143-144。
    【心得】勇氣默示錄2 這大概是我生平中第一次對遊戲的翻譯員產生殺意(2021年2月26日)。檢自https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=31587&snA=20868(Apr. 20, 2021)
    互联网文化管理暂行规定,第17條(2003)。http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/b/f/200307/20030700105607.html
    代婕(2019)。浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例。現代交際(2),100-101。
    李中允(2018)。從翻譯規範探討兩岸的翻譯廣告:以蘋果公司為例(未出版之碩士論文)。國立彰化師範大學,彰化縣。
    徐昊(2016)。傳遞忠實遊戲體驗的在地化任務—電玩在地化(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,台北市。
    Carlson, R., & Corliss, J. (2011). Imagined commodities: Video game localization and mythologies of cultural difference. Games and Culture, 6(1), 61-82.
    Chojnowski, R. (2016). The practical aspects of video game localization. Styles of Communication, 8(1), 71-94.
    Costales, A. F. (2012). Exploring translation strategies in video game localization. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, 4, 385-408.
    Dietz, F. (2007). “How difficult can that be?” – The work of computer and video game localization. Revista Tradumàtica, 5.
    Dong, L., & Mangiron, C. (2018). Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market. The Journal of Specialised Translation. 29, 149-168.
    Entertainment Software Association. (2019). U.S. Video Game Content Generated $35.4 Billion in Revenue for 2019. Retrieved from https://www.theesa.com/press-releases/u-s-video-game-content-generated-35-4-billion-in-revenue-for-2019/ (Jun. 29, 2020)
    Esselink, B. (2003, July). The Evolution of Localization. MultiLingual Computing & Technology, 57, 4-7.
    González, R. M. (2019). Specialized terminology in the video game industry: Neologisms and their translation. Vertimo Studijos, 12, 306-310.
    Merino, M. (2006). On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation, 6, 22-36.
    Newzoo. (2019). Newzoo Global Mobile Market Report 2019 | Light Version. Retrieved from https://newzoo.com/insights/trend-reports/newzoo-global-mobile-market-report-2019-light-version/ (Sep. 4, 2020)
    Niko. (2017). Taiwan Games Market Report. Retrieved from https://nikopartners.com/taiwan-games-market-report/ (Jun. 29, 2020)
    O’Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica: Traducció I Tecnologies De La Informació I La Comunicació, 5.
    O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry (Vol. 106). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.
    Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of Specialized Translation, 6, 152-166.
    Sánchez, P. M., & Sánchez, R. L. (2016). The ins and outs of the video game localization process for mobile devices. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 14, 16-35.
    Tech Times. (2017). Grand Theft Auto V Has Now Sold More Copies in The US Than Any Other Game. Retrieved from https://www.techtimes.com/articles/215406/20171108/grand-theft-auto-v-has-now-sold-more-copies-in-the-us-than-any-other-game.htm (Jun. 29, 2020)
    Toury, G. (1995). The Nature and Role of Norms in Translation. Descriptive Translation Studies and Beyond (pp.53-69). Amsterdam-Philadelphia:
    John Benjamins.

    下載圖示
    QR CODE