研究生: |
繆媛 Miao, Yuan |
---|---|
論文名稱: |
蔡依林如何翻譯瑪丹娜:一個身體-文本案例研究 How Jolin Tsai Translates Madonna: A Body-Text Case Study |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
口試委員: |
胡宗文
Hu, Daniel 吳碩禹 Wu, Shuoyu Charlotte 李根芳 Lee, Ken-fang |
口試日期: | 2022/07/12 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 139 |
中文關鍵詞: | 身體-文本 、符際翻譯 、模仿翻譯 、性/別研究 、瑪丹娜 、蔡依林 |
英文關鍵詞: | Boy-Text, Semiotic Translation, Imitation as Translation, Gender Studies, Madonna, Jolin Tsai |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202201031 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:143 下載:29 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
翻譯研究作為學術研究的一個切入點,為社會學科研究提供了全新的視角。本文試圖從翻譯研究的角度,探究作為「同志天后」流行女歌手的形象再現。
根據羅蘭·巴特的符號學對text(文本)的分析,筆者提出女歌手的「身體」也是一種text(文本),包括造型符號(如「Boy Toy」、「拜金女」、「女扮男裝」等)、身材符號(「雌雄同體」)和動作符號(如voguing、「女女吻」);同時,從「陰性書寫」的視角來看,文字(text)也有感官性和身體性(如歌詞的重複性和節奏性)。因此,本論文視「瑪丹娜」為「原作」、「蔡依林」為「譯作」,試圖從Body as Text和Text as Body的角度,結合模仿翻譯、符際翻譯和性/別研究說明「蔡依林」如何翻譯了「瑪丹娜」的同志天后稱號。希望藉此研究為翻譯研究和文化翻譯略盡棉薄之力。
Translation studies, as a field of academic research, is capable of providing new perspectives that can contribute to social studies. This thesis attempts to examine the representation of the images of female singers from the perspective of translation studies, among other concepts.
It utilizes the conception of “text” according to the semiotic analysis of Roland Barthes, and makes the claim that the female singer’s body is also a “text,” whose semiotic elements include image (e.g., Boy Toy, Material Girl, cross-dressing), physical appearance (e.g., androgyny), and gesture (e.g., voguing, same-sex kissing). In addition, this research also delves into the notion of “text” in Cixous’ Ecriture Féminine, as that which can be sensory and bodily, just as song lyrics can be rhythmic and repetitive. It is in this light that this thesis takes Madonna to be the “source text” and Jolin Tsai to be the “target text.” This thesis engages with these two figures as “Body as Text” and “Text as Body,” and by a combination of concepts drawn from imitation as translation, semiotic translation, and gender studies, it also explores how Jolin Tsai “translates” Madonna’s “Queer Queen” into her own.
The hope for this research is to make a small contribution to the fields of Translation Studies and Cultural Studies.
英文文獻
Bordo, S. (1993). “Material girl”: The effacements of postmodern culture. In Schwichtenberg, C. (Ed.), The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory (1st ed., pp. 265-290). Westview Press.
Chan, L. T. (2017). Imitation as Translation: From Western Theories of Parody to Japanese Postmodern Pastiches. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 214–226. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213305
Cixous, H.,Cohen, K.,&Cohen, P. (1976). The laugh of the Medusa. Signs,1(4),875-893. https://www.jstor.org/stable/3173239
Davis, K. (1997) Embodied practices: Feminist perspectives on the body. SAGE Publications.
Henderson, L. (1993). Justify our love: Madonna & the politics of queer sex. In Schwichtenberg, C. (Ed.), The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory (1st ed., pp. 107-128). Westview Press.
Herr, C. (2004). Where is the female body? Androgyny and other strategies of disappearance. in Madonna’s music videos. In S. Fouz-Hernandez & F. Jarman-Ivens (Eds.), Madonna's drowned worlds: New approaches to her cultural transformations, 1983–2003 (1st ed., pp. 36-55). Routledge.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Patton, C. (1993). Embodying subaltern memory: Kinesthesia & the problematics of gender & race. In Schwichtenberg, C. (Ed.), The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory (1st ed., pp. 81-105). Westview Press.
Schulze, L., White, A.B., & Brown, J.D. (1993). “A sacred monster in her prime”: Audience construction of Madonna as low-other. In Schwichtenberg, C. (Ed.), The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory (1st ed., pp. 15-37). Westview Press.
Schwichtenberg, C. (1993). The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory. Westview Press.
Schwichtenberg, C.(1993). Madonna’s postmodern feminism: Bringing the margins to the center. In Schwichtenberg, C. (Ed.), The Madonna connection:Representational politics, subcultural identities, and cultural theory (1st ed., pp. 129-145). Westview Press.
中文文獻
巴斯內特、勒費弗爾(Bassnett, S.,& Lefevere, A.) (2004)。《翻譯, 歷史与文化論集》 (國外翻譯研究叢書專家委員會譯) 。上海外語教育出版社。(原著出版年:1990)
巴斯內特、勒費弗爾(Bassnett, S.,& Lefevere, A.)(2001)。《文化構建:文學翻譯論集 》(國外翻譯研究叢書專家委員會譯)。上海外語教育出版社。(原著出版年:1998)
彼得·紐馬克(Newmark, P.)(2005)。《翻譯教程:翻譯的原則與方法》(賴慈雲譯;初版)。台灣培生教育。(原著出版年:1988)
陳雀倩(1999)。<女性書寫的延異與衍異——以羅英、夏宇、顏艾琳詩作為例>。《問學集》,(9),117-136。DOI: 10.29450/wenxueji.199906.0008
陳秀生(2021)。《從扮裝、敢曝到倡議平權-- 蔡依林〈玫瑰少年〉品牌再造策略研究》(未出版之碩士論文)。世新大學。
賴彥甫(2015)<展演「C/娘」的音樂文化-台北同志夜店G*Star的Asia Pop與男同志身分的建構>。《女學學誌:婦女與性別研究》,(37),93-133。DOI: 10.6255/JWGS.2015.37.93
羅蘭·巴特(Barthes, R.)(1997)。《神話學》(許薔薔、許綺玲譯;初版)。桂冠。(原著出版年:1957)
董淑貞(2015)。<身體說故事:兒童劇演員的肢體象徵>。《台灣舞蹈研究期刊》,(10)41-68。DOI: 10.6303/TDRJ.2013.10.2
郭德華(2005)。<略論民族聲樂演唱中肢體語言的功能>。《信陽師範學院學報》,25(5),56-58。
洪浚藍(2020)。《閱讀「蔡依林」——流行音樂的性/別形象展演與地緣政治解讀》(未出版之碩士論文)。國立台灣大學。
黃寶萍(2003)。《身體與行為藝術:媒材篇》。藝術家出版社。
霍少霞(Silvia FOK)(2010)。《中國行為藝術》(戴穗華譯)。藝術家出版社。(原著出版年:2010)
江松霖(2014)。《<地才> :蔡依林的品牌建構與符號意涵》(未出版之碩士論文)。世新大學。
卡洛·克勒克(Clerk, C.)(2003) 。《瑪丹娜——音樂聖堂時尚女王》(陳琇玲譯;初版)。臉譜。(原著出版年:2002)
李幸錦(1998)。<論夏宇詩中的「陰性書寫」>。《問學集》,(8),1-19。DOI:10.29450/wenxueji.199809.0001
廖勇超(2009)。<流行/形天后瑪丹娜:全球化下的瑪丹娜身體再造>。《中外文學》,38(4),169-210。
劉韋佐(2009)。<同志詩的閱讀與陰性書寫策略─以陳克華、鯨向海、孫梓評為例>。《臺灣詩學學刊》。(13),209-238。DOI:10.29813/TP.200908.0009
羅志權(2007)。《看「依」七十二變-蔡依林之國語流行音樂論述分析研究》(未出版之碩士論文)。玄奘大學。
施舜翔(2015)。<天后賽伯格:蔡依林的天后身份打造與男同志地下文化>。流行文化學院(Pop Culture Academy)。
https://popcultureacademytw.com/2015/03/08/jolintsaidivacyborg/
文己翎 (2015)。<凝視的客體?還是慾望的主體?分析流行文化中的女性身體——以流行歌手蔡依林為例>。文化研究@嶺南,49。
蕭嫣嫣(1996)。<我書故我在—論西蘇的陰性書寫>。《中外文學》,24 (11),56-68。
許弘昌(2020)。《華語歌壇同志偶像研究——以黃鶯鶯、張惠妹、蔡依林為例》(未出版之碩士論文)。國立中興大學。
顏涵鋭(2011)。《當ballad遇上「芭樂」——轉譯/多義的台灣流行音樂》(未出版之碩士論文)。天主教輔仁大學。
葉獻仁(2013)。《蔡依林「Myself」演唱會研究》(未出版之碩士論文)。國立台灣藝術大學。
約翰·沃克(Walker, John A. )(2005) 。 《藝術與名人》 (劉泗翰譯;初版)。書林。( 原著出版年:2002)
張燦燦、張立麗(2008)。<翻譯學中的文化轉向研究>。《湖南文理學院學報》,33(4),107-108 。
張佳琳(2006)。<詩性陰性書寫對課程實踐的啟示>。《課程與教學》,9(4)51-65。DOI:10.6384/CIQ.200610.0051
張靜、李樹春(2006)。<「文化轉向」及其在翻譯中的重要性>。《滄州師範專科學校學報》,22(4),83-84 。
張小虹(1993)。<盜版瑪丹娜:後現代擬仿與性別拷貝>。《中外文學》,22(3),155-169。
張小乙(2005)。《解讀瑪丹娜之身體語言:談後現代女體的流動性與多重性》(未出版之碩士論文)。靜宜大學。