研究生: |
林妤靜 Lin, Yu-Ching |
---|---|
論文名稱: |
漢語動後「上」的語料庫與意象圖式分析及教學應用 A Corpus-Based and Image Schematic Analysis of Mandarin Post-Verb "Shang" and Its Pedagogical Implications |
指導教授: |
蕭惠貞
Hsiao, Hui-Chen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2020 |
畢業學年度: | 108 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 119 |
中文關鍵詞: | 動後「上」 、意象圖式 、隱喻 、多義詞 |
英文關鍵詞: | "shang", image schema, cognitive linguistics, metaphor |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202000255 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:215 下載:37 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
語言表現人們的認知方式,不同語言的形式表現不同群體的認知差異 (Lakoff, 1987; Langacker, 1987)。本是方位詞的「上」在漢語中置於動詞之後可表示動作、狀態之結果(孟琮,1995;張旺熹,2006)。不少研究指出,結合意象圖式的多義詞教學可加強學生對多義詞的了解(陳曉湘、許銀,2009;陳曉蕾,2015; Li, 2003; Morimoto & Loewen, 2007)。本文旨在運用認知語言學的觀點,透過隱喻、轉喻機制探究動後「上」的語法化現象及語義的延伸,並結合意象圖式的發展探究語義內部的關聯性。同時,透過書面語與口語語料分析,找出動後「上」常見的搭配動詞類型。最後,本文分析現有華語教材中動後「上」語法點的編寫情形,總結所觀察到的現象,結合本文的研究結果,提出語法點編寫建議,並嘗試編寫出新的語法點說明,以提供未來教材編寫者、教學者或是學習者應用與參考。
根據研究結果,動後「上」有「趨向」義、「接觸」義與「實現」義。「實現」義又分「動作完結」和「狀態達成」,其中,「實現」義的語料數為三者之最。就共現的動詞類型來看,「趨向」義與「追趕類」、「攀爬類」和「奉承類」動詞搭配頻率最高;「接觸」義與「穿戴類」、「加裝添附類」動詞搭配頻率最高;「動作完結」的「實現」義與「行走類」、「理想實現類」和「逢遇類」動詞搭配頻率最高,而「狀態達成」義則以「愛」和「喜歡」兩個狀態動詞為主。此外,動後「上」的「趨向」意象圖式牽涉物體在空間中的運行,此意象圖是其他「上」語義意象圖式的原型,透過意象圖式轉換機制的運作及側重之概念,將相對抽象且複雜的時間概念以空間概念呈現出來。
In Modern Chinese, “-shang” is not only a Direction Word but can be used to display the result of an action or a state. Its meaning varies and becomes abstract along with grammaticalization; and its many semantic representations are a noted problem for many Chinese language learners. Some studies, though, point out that image schemas can improve teaching and learning effectiveness in case of polysemy. However, their studies on image schemas only discuss the basic meaning of “-shang” and the other meanings remain unexamined.
The main goal of this study is to adopt corpus-based theory and simultaneously use cognitive linguistic perspectives, such as metaphor and metonymy, to explore the meaning of “-shang” and its extensions of meaning. The usage frequency of Verb Selection with “-shang” is collected from texts in the corpus. In addition, the development of image schema is discussed in this study and image schemas are used to semantically represent how meaning of “-shang” are extended. This study analyzes the methods of teaching “-shang” as grammar points within currently used teaching material. Besides and on the basis of these observations and the results we found in the corpus, we try to provide suggestions for further improvement, including newly written and rewritten examples for authors', students' and teachers' use and consideration.
The results show that “-shang” refers to four different meanings based on its context: the orientation of action, the event of coming into contact, the completion of action, and the commencement of condition. We began by constructing an image schema for the simplest extension of “-shang”, that of orientation of action. Further image schemas to describe the other, more complex meanings seemed to be unrelated to the concept of space, were derived from this progenitor. That is, image schema of the orientation of action is used to illustrate other extensions of “-shang”, namely time and achievement.
王雋穎(2008)。對外漢語初級階段動趨式的習得與教學研究(碩士論文)。取自http://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10271-2009026096.htm
王璐菲(2015)。「V上」結構中「上」的偏誤分析─基於HSK動態作文語料庫。現代語文(語言研究版),12(3),86-88。
王淑美、陳夜寧、盧翠英(2017)。新版實用視聽華語(第二冊)(第三版)。新北:中正書局。
中央研究院(2010)。漢語平衡語料庫。取自http://asbc.iis.sinica.edu.tw/。
石毓智(2006)。語法化的動因與機制(初版)。北京:北京大學出版社。
朱德熹(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
朴珍玉(2009)。對「上」之在考察─基於韓國學習者偏誤類型的分類。延邊大學學報(社會科學版),42(4),99-104。
李娟(2016)。語料庫驅動的對外漢語教學及應用研究。現代語文,(8),116-118。
何安平(2008)。語料庫如何走進課堂教學──原則和方法探究。中國外語教育,(4),8-12。
沈紫薇(2003)。英語新聞的一些語言特點:語料庫分析法。經濟與社會發展,1(3),113-116。
吳中偉(2010)。語法教學的理解性目標和生成性目標──兼談語塊教學的意義與內涵。第十屆國際漢語教學研討會論文選,中國遼寧瀋陽。
吳勇毅(2004)。漢語作為第二語言教學的「語法詞彙化」問題。語文論叢,8(4),97-101。
吳為善(2011)。認知語言學與漢語研究。上海:復旦大學出版社。
吳福祥(2006)。語法化與漢語歷時語法研究。安徽:安徽教育出版社。
呂叔湘(1951)。中國文法要略。上海:商務印書館。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
李福印(2007)。意象圖式理論。四川外語學院學報,(1),80-85。
束定芳(2008)。認知語義學。上海:上海外語教育出版社。
林倩如(2012)。漢語可能構式「V得/不C」之探究與教學應用(碩士論文)。取自台灣碩博士論文知識加值系統。
邵洪亮(2015)。國別化漢語教材語言點處理的基底語意識──以洋教師所編漢語教材為例。對與漢語研究,(1),149-158。
范慧珍、劉秀芝、蕭美美(2017)。新版實用視聽華語(第三冊)(第三版)。新北:中正書局。
范慧珍、劉秀芝、蕭美美(2017)。新版實用視聽華語(第四冊)(第三版)。新北:中正書局。
范慧珍、劉秀芝、蕭美美(2017)。新版實用視聽華語(第五冊)(第三版)。新北:中正書局。
張旺熹(1999)。漢語特殊句法的語義研究。北京:北京語言大學出版社。
張旺熹(2001)。「把」字句的位移圖式。語言教學研究,(3),1-10。
張旺熹(2006)。漢語句法的認知結構研究。北京:北京大學出版社。
張旺熹(2007)。漢語語法的認知與功能探索。北京:世界圖書出版公司北京公司。
張若虹(2009)。漢語「起來」的語意和語法研究(碩士論文)。取自台灣碩博士論文知識加值系統。
張智俐(2018)。「語法詞彙化」在漢語二語教材編寫中的應用及教學啟示(碩士論文)。取自中國優秀碩士學文全文論文數據庫。
章柏成(2005)。圖示理論對英語教材編寫的啟示。重慶交通學院學報(社會科學版),5(3),98-101。
陳瑩漣、張仲敏、錢進明、韓英華(2017)。新版實用視聽華語(第五冊)(第三版)。新北:中正書局。
陳怡靜(2004)。現代漢語動詞後置成分之語法意義與教學排序(碩士論文)。取自台灣碩博士論文知識加值系統。
陳昌來(1994)。論動後趨向動詞的性質──兼談趨向動詞研究的方法。煙台師範學院學報(哲社版),(4),64-70。
陳茵珮(2008)。現代漢語「下」的語義分析(碩士論文)。取自取自台灣碩博士論文知識加值系統。
陳曉湘、許銀(2009)。意象圖式理論對多義介詞On, Over, Above習得作用的實證研究。外語與外語教學,(9),18-23。
陳曉蕾(2015)。意象圖式在漢語第二語言語法教學中的應用。華語文教學與研究,(4),48-57。
緱瑞隆(2002)。意象理論與對外漢語教學。鄭州大學學報(哲學社會科學版),35(4),98-101。
緱瑞隆(2004)。方位詞「上」、「下」的語義認知基礎與對外漢語教學。語言文字應用,(4),69-75。
緱瑞隆(2006)。從對外漢語教學談「動+上/下」結構的若干個問題。鄭州大學學報(哲學社會科學版),39(3),135-139。
緱智杰(2011)。「語意」和「語義」用法辨析。秘書之友,(9),32-33。
馮佼佼(2011)。基於認知理論的動詞後補語「上」研究。現代語文,(3),21-24。
教育部(2015)。重編國語辭典(修訂本)。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/。
教育部(2017)。新版實用視聽華語(第一冊)(第三版)。新北:中正書局。
黃偉、戴璐(2007)。試析「V上」句式的句法語義特點。安徽文學下半月,(4),113-114。
黃琡華(2004)。現代漢語動助詞之語義與教學(碩士論文)。取自台灣碩博士論文知識加值系統。
遠東圖書(2004)。遠東生活華語(第一冊)。台北:作者。
葉德明(2001)。遠東生活華語(第二冊)。台北:遠東圖書股份有限公司。
葉德明等(主編)(2013)。遠東生活華語(第三冊)。台北:遠東圖書股份有限公司。
趙瑩(2010)。「V上/下」中「上/下」的意義及相關習得情況考察(碩士論文)。取自中國優秀碩士論文全文數據庫。
趙元任(1968)。中國化的文法。香港:中文大學。
劉月華(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
劉月華(1998)。趨向補語通釋。北京:北京語言大學出版社。
鄧守信(1977)。漢語動助詞之語法。中國語言學報,5(1),1-25。
鄧守信(1985)。漢語動助詞的時間結構。第一屆國際漢語教學討論會論文選(頁30-36)。北京語言學院出版社。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版有限公司。
鄧守信等(主編)(2015)。當代中文課程(第一冊)。台北:聯經出版公司。
鄧守信等(主編)(2015)。當代中文課程(第二冊)。台北:聯經出版公司。
鄧守信等(主編)(2016)。當代中文課程(第三冊)。台北:聯經出版公司。
鄧守信等(主編)(2016)。當代中文課程(第四冊)。台北:聯經出版公司。
鄧守信等(主編)(2018)。當代中文課程(第五冊)。台北:聯經出版公司。
鄧守信等(主編)(2018)。當代中文課程(第六冊)。台北:聯經出版公司。
藍純(1999)。從認知角度看漢語的空間隱喻。外語教學研究,(4),7-15。
蘇以文(2005)。隱喻與認知。台北:台大出版中心。
顧曰國(2000)。導讀(頁13-18)。語料庫語言學入門(原作者Kennedy, G.)。北京:外語教學與研究出版社。(原著出版年1998)
Chafel, L. W. (1970). Meaning and the Structure of Language (1st ed.). Chicago, IL: Gallaudet University Press.
Chao, Y. R. (1968). A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley, CA: University of California Press.
Chen, M. L. (2016). Development of Corpus-Based Studies in Second/Foreign Language Acquisition and Pedagogy from 1990 to 2015: A Bibliometric Analysis. English Teaching & Learning, 40(4). doi: 10.6330/ETL2016.40.4.01
Claudi, U., & Heine, B. (1986). On the metaphorical base of grammar. Studies in Language,10(2), 297-335. doi: 10.1075/sl.10.2.03cla
Claudi, U., Heine, B., & Hunnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Clausner, T. C.,& Croft, W. (1999). Domains and image schemas. Cognitive Linguistics, 10(1), 1-32. doi:10.1515/cogl.1999.001
Comrie, B. (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems (Vol.2). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Givón, T. (1990). Voice and De–transitivization. Syntax: a functional typological introduction, 2, 563-644.
Hopper, P. J., & Traugott, E. C. (1993). Grammaticalization. Camridge, England: Cambridge University Press.
Johnson, M. (1987). The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Kennedy, G. (2000). An introduction to corpus linguistics. Machine Translation, 15(3), 259-261. doi:10.1023/A:1011615802809
Lakoff, G. (1987). Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago, IL : The University of Chicago Press.
Johnson, M., & Lakoff, G. (1980). Metaphors We Live by. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than Cool Reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites.Standford, CA: Stanford University Press.
Langacker, R. W. (1991). Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. doi: 10.1017/S0022226700015346
Langacker, R. W. (1991). Cognitive grammar. In F. G. Dorste, & J. E. Joseph (Eds.), Linguistic Theory and Grammatical Description: Nine Current Approaches (pp. 275-306). Amsterdam, PA : John Benjamins Publishing.
Langacker, R. W. (2002). Concept, Image, and Symbol : The Cognitive Basis of Grammar (Vol.1). Berlin, NY: Walter de Gruyter.
Liang, H. (2014). Factors accounting for acquisition of polysemous shàng "to go up"-phrases in Chinese as second language (CLS). Chinese as a Second Language Research 3(2), 201-225. doi:10.1515/caslar-2014-0011
Liang, H. (2015). Conceptualization of up and down in Chinese and English. In Ko & P. ChenL (Eds.), Translation and Cross-cultural communication studies in the Asia Pacific (pp. 469-484). Amsterdam, PA: Ropodi.
Liang, H., & Sullivan, K. (2019). Chinese L2 acquisition of sense relatedness for shàng "to go up". Chinese as a Second Language Research, 8(1), 1-28. doi: 10.1515/casiar-2019-0001
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press.
Li, T. F. (2003). The acquisition of metaphorical expressions, idioms and proverbs by Chinese learners of English: A conceptual metaphor and image schema based approach (Doctoral thesis). Available from ProQuest Dissertation and theses database (UMI No. 3077676)
Lindstromberg, S. (2010). English Prpositions Explained . Amsterdam, PA: John Benjamins Publishing.
Meng-Lin Chen (2016). Development of corpus-based studies in second/foreign language acquisition and pedagogy from 1990 to 2015: A bibliometric analysis. English Teaching and Learning, 40(4), 1-38. doi:10.6330/ETL2016.40.4.01
Morimoto, S., & Loewen, S. (2007). A comparison of the effects of image-schema-based instruction and translation-based instruction on the acquisition of L2 polysemous words. Language Teaching Research, 11(3), 347-372. doi: 10.1177/1362168807081181
Saeed, J. (2003). Semantics. Oxford, England: Blackwell.
Scott, A. (1989). The vertical dimension and time in Mandarin. Australian Journal of Linguistics, 9(3), 295-314. doi: 10.1080/07268608908599424
Su, L. Y., & Liu, L. H. (1999). Metaphorical extension and lexical meaning. Proceedings of the 13th Pacific Assia Conference on Language, Information and Computation (pp. 63-74). Taipei.
Talmy, L. (1988). Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12(1), 49-100. doi: 10.1207/s15516709cog1201_2
Talmy, L. (2000). Toward a Cognitive Semantics (Vol. 2). Cambridge, MA.: The MIT Press.
Taylor, J. R. (1989). Linguistic Categorization: Protoypes in Linguistic Theory. Oxford, England: Clarendon Press.
Taylor, J. R. (2002). Cognitive Grammar. Oxford, England: Oxford University Press.
Teng, S. H. (1974). A Semantic Study of Transtivity Relations in Chinese. Berkeley, CA: University of California Press.
Tyler, A., & Evans, V. (2003). The Semantics of English Prepositions: Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition. New York: Cambridge University Press.
Ungerer, f., & Schmid, H. (2006). An Introduction to Cognitive linguistics. New York: Longman.
Vendler, Z. (1967). Verbs and times. In Z. Vendler (Ed.), Linguistics in Philosophy, (pp. 97-121). Ithaca, NY: Cornell University Press.
Westney, P. (1994). Rules and pedagogical grammar. In T. Odlin, H., M. Long, & J.C. Richards (Eds.), Perspectives on Pedagogical Grammar (pp.72-96). Cambridge, England: Cambridge University Press.