研究生: |
喻昀瑈 Yu, Yun-Rou |
---|---|
論文名稱: |
以日籍華語學習者詞彙學習為中心之漢字詞研究-以《當代中文課程》為文本 Focusing on Chinese characters learning in Japanese students — An Example of A Course in Contemporary Chinese |
指導教授: |
林振興
Lin, Zhen-Xing |
口試委員: |
林振興
Lin, Zhen-Xing 林建宏 Lin, Chien-Hung 蔡雅薰 Tsai, Ya-Hsun |
口試日期: | 2021/10/12 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 109 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 59 |
中文關鍵詞: | 當代中文課程 、日籍華語學習者 、中日異形詞 、教材分析 |
英文關鍵詞: | A Course in Contemporary Chinese, Japanese Speaker, Chinese-Japanese Synonym, Textbook Analysis |
研究方法: | 文獻分析法 、 對比分析法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101585 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:100 下載:15 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
近年來,由國立臺灣師範大學國語教學中心所策劃的教材《當代中文課程》被廣泛使用於華語教學中,在對日華語教學中也不例外,因此本研究選定該教材之詞彙部分為研究之文本,計畫以日籍華語學習者的詞彙學習問題為中心開展研究。
本研究以教材《當代中文課程》第一冊至第六冊共5035個詞彙為文本,將詞彙按詞形及詞義進行分類,刪除部分人名、地名及專有名詞後,自餘下之4828詞中取分類結果中的2493個中日異形詞,進一步將中日異形詞區分為「以漢字構成為主(718詞)」及「以日語構成為主(1776詞)」兩類,取「以漢字構成為主」的中日異形同義漢字詞,再將其按差異之原因進行分析與歸納。經上述對教材《當代中文課程》所進行的詞彙分類,篩選出《當代中文課程》此一教材中,日籍華語學習者容易產生偏誤之中日異形同義漢字詞。
本研究旨在以日籍華語學習者之角度出發,重新審視教材中的詞彙,提出一份針對日籍華語學習者易產生偏誤之異形詞詞表,提供對日華語之研究者及教學者參考。
In recent years, the textbook A Course in Contemporary Chinese compiled by the Mandarin Training Center of National Taiwan Normal University, has been widely used in teaching Chinese as a second language, including teaching Chinese to Japanese speakers. Therefore, this study used the vocabulary of this textbook as the research text and explored the difficulties of Japanese speakers in learning Chinese vocabulary.
This study collected a total of 5,035 words from the textbook A Course in Contemporary Chinese from Volume 1 to Volume 6 as the research text. Those words were classified according to their forms and meanings. After deleting person names, place names, and proper nouns, there were 4,828 words left, among which 2,494 Chinese-Japanese synonyms were recognized. Those Chinese-Japanese synonyms were further divided into two categories: "Chinese character-based composition (718 words)" and "Japanese character-based composition (1,776 words)". This study mainly focused on "Chinese character-based composition" and aimed to analyze and conclude the reasons of the differences. Based on the above-mentioned classification and analysis of words in the textbook A Course in Contemporary Chinese, this study screens out the Chinese-Japanese synonyms in the textbook which are likely mistaken by Japanese speakers.
The goal of this study is to assess the vocabulary in the textbook from the perspective of Japanese speakers and to propose a list of vocabulary that is prone to errors for them, and to provide reference or researchers and teachers in the field of teaching Chinese as a second language to Japanese speakers.
Weblio日中辞典・中日辞典。取自https://cjjc.weblio.jp/(2021.10.08下載)
下元宏展(2013)。來自日語的同形詞對日本漢語學習者的影響之研究。國立臺灣師範大學華語文教學系博士論文,台北市。
中華民國教育部國語推行委員會(2015)。教育部重編國語辭典修訂版臺灣學術網路第五版。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
中央研究院 (2005)。現代漢語語料庫詞頻統計系統。2021年10月9日取自:https://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordfreq.html
王建勳(2006)。漢語作為第二語言的學習者與漢語認知研究,331-343。北京:商務印書館。
王斌。2011。基於 HSK 詞彙大綱甲級詞的漢日同形詞對比分析。山東大學碩士論文,濟南。
加納剛(2010)。日籍學習者學習漢語詞彙之難點-中日同形詞使用偏誤研究-。國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文,台北市。
包月菡(2014)。基於《新HSK大綱》的漢日同形詞分析──以初級詞中的兩字詞為例。(未出版碩士論文)。重慶師範大學,重慶。
石伊婷、陳浩然、李維潔、楊惠媚(2015)。探討《新版實用視聽華語》與「華測八千詞」選用詞語之異同。臺灣華語教學研究,(10),73-94。
曲維(1995)。中日同形詞的比較研究。遼寧師範大學學報,第6期,34-37。
朱勇(2007)。對日漢語詞彙教學研究的現狀與前瞻。語言文字應用,第2 期,134-140。
朱瑞平(2005)。“日語漢字詞”對對日漢語教學的負遷移作用例析。語言文字應用(S1),12-14。
吳驍婷(2010)。日本學生漢語詞語偏誤分析及教學對策。復旦大學碩士學位論文,上海。
林巧嵐(2021)。華語教材生詞量與生詞等級之研究─以《當代中文課程》與《新版實用視聽華語》為範圍。國立清華大學跨院國際碩士學位學程碩士論文,新竹市。
青木証子(2020)。中日漢字詞對比分析之研究—以華語八千詞為例。國立臺中教育大學語文教育學系碩士班碩士論文,台中市。
邱曼榕、朱曼妮(2018)。中日同形詞詞彙異同對比分析研究— 以《實用視聽華語》第五冊生詞為例。華語文教學研究,15(4),67-88。
高箬遠(2004)。日本學生漢語習得中的漢字詞偏誤分析。雲南師範大學學報(02),5-7。
國際及兩岸教育司業務統計處(2019)。107年大專校院附設華語文中心外國學生人數。2021年10月14日取自:https://ws.moe.edu.tw/Download.ashx?u=C099358C81D4876CC7586B178A6BD6D5C1694E51409E5F28783199F142595C1D6E8D08FDB1288A16FD29D07BC6AE1EFF8768C2B6B48C1CC0632044AFEAD7EE62CCA3A8C03763D11589A0DF808ACBD9FF&n=383EC0D6CF2582FB7747F5DE84F8C648FE18E1EF2EB8E2ABFDB5A5F8D06643E6D343B9C1082AD39F029F6E96A3706B0EC03B9D4B2ED50DFB22F51C16D5B31AA25BC186619D86FD48&icon=..ods
張金蘭(2018)。華語教學視角下的中日漢字詞彙比較與分析-以華語八千詞A1詞彙為例。華文世界,122,54-69。
張金蘭(2019)。華語教學視角下的正簡字體轉換與教材編寫研究。國立彰化師範大學文學院學報,20,155-190。
張捷楠(2012)。日本漢語詞對日本學生學習漢語正負遷移及其策略研究。吉林大學碩士學位論文,長春。
游能睿(2013)。由詞意及詞類探討日語初級辭彙中之日中同形詞分類-以二字漢字詞為主。台灣日語教育學報,20,122-151。
菊地良介(2013)。漢日同形詞的偏誤分析及對日漢語教學。內蒙古師範大學碩士學位論文,呼和浩特。
賀寧波(2012)。日語漢字詞對對日漢語詞匯教學的影響及解決辦法。文學界(理論版)(02),74-75+78。
廉紅紅(2013)。日語漢字詞對日本留學生漢語學習的負遷移研究。湘潭大學碩士學位論文,湘潭。
趙福堂(1983)。關於中日同形詞的比較研究。日語學習與研究,4,94-96。
蔡孟君(2013)。對日華語詞彙教學研究 —以《實用視聽華語三》的「中日同形詞」為本。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,高雄市。
蔡喬育(2008)。成人教師教學專業知能與教學效能關係模式建構之研究-以華語文教學為例。國立中正大學成人及繼續教育所博士論文,嘉義縣。
蔡喬育(2014)。日籍華裔學生漢字書寫及漢語詞彙應用偏誤分析及在對日華語教材教法上的建議。中原華語文學報,13,53-77。
魏吟玲(2020)。中日同形詞教材對初級日籍學習者詞彙學習成效之影響。國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文,台北市。
小学館(2008)。デジタル大辞泉增補新裝版。2021年10月8日取自:https://daijisen.jp/digital/
日本文化廳(1946)。当用漢字表。取自:https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/sisaku/enkaku/pdf/12_001.pdf
日本文化廳(1978)。日本語教育研究資料:中国語と対応する漢語。東京:大蔵省印刷局。
日本文化廳(2010)。常用漢字表。取自:https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf
日本文化廳(2016)。常用漢字表の字体・字形に関する指針(報告)(案)。東京。取自:https://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/pdf/2016022902.pdf
赤塚忠等人(1999)。漢和辞典第五版。東京:旺文社。
国立国語研究所(2020)。現代日本語書き言葉均衡コーパス中納言版。取自:https://chunagon.ninjal.ac.jp/bccwj-nt/search
曹櫻(2003)。同形詞について。大阪工業大学紀要—人文社会篇,48(1),11-36。
陳志文(2010)。漢語動名詞についての日中対照研究。國立高雄第一科技大學應用外語學報,18,111-126。
郭明輝、磯部祐子、谷內美江子共編(2011)。日中同形異義語1500。東京:国際語学社。