簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 賴紋萱
論文名稱: 拒絕行為之難點分析及教學應用-以澳大利亞籍學生為例
Learning difficulties of refusal strategies and pedagogical applications by Australia learners of Chinese
指導教授: 謝佳玲
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 中文
論文頁數: 174
中文關鍵詞: 拒絕言語行為中介語語用失誤跨文化華語教學
英文關鍵詞: refusal speech act, interlanguage, pragmatic failures, cross-culture, Chinese teaching
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:306下載:70
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 拒絕言語行為具有威脅顏面、彼此磋商、順應語境等特質,其複雜的面貌使說話者需在傳達訊息與顧及顏面中尋求平衡。近來,不少西方中介語語用學研究以拒絕言語行為為題探討學習者之語用能力,然而針對華語學習者的拒絕中介語語用研究仍顯不足,有鑑於此,本文欲考察華語學習者在拒絕策略的選擇、順序、內容與華語母語者、英語母語者的相異之處,並歸納華語學習者使用拒絕言語行為之難點。
    研究語料蒐集分為產出問卷與感知問卷。產出問卷的實驗組別有三:華語母語者、澳籍英語母語者、澳籍華語學習者。研究工具為封閉式角色扮演,由研究者與受試者進行單輪對話。感知問卷的研究工具有二,一為口述報告,收集上述三組受試者的訪談資料,二是合適測驗,使用線上問卷軟體蒐集一百位華語母語者對於華語學習者拒絕語語料之評分、理由與修正。
    研究結果顯示,整體策略方面,華語學習者在選用、內容、順序方面皆偏向英語母語者,產生語用遷移。在社會變項影響下,華語學習者傾向維持固定的拒絕策略,較無法順應情境產出合宜拒絕。然而,在面對社會地位較高的請求者時,因課堂教學或學習經驗影響,學習者理解中華文化因而其策略選用較趨向華語母語者。此外,在合適測驗方面,華語母語者對於學習者在社會地位高與社會距離遠的拒絕表現較能接受,而在面對下位者與平位者、親近與普通關係者,華語母語者的評分並不高,表示學習者在這四種情境下容易產生語用失誤。本文歸納學習者常見語用失誤有兩方面,第一,社會語用失誤,包括直接程度過高、正式程度過低,自謙程度過與不及。第二,語用語言失誤,包括情態詞、規避詞以及句末虛詞的空缺或誤用。
    最後,據上述語用失誤的研究結果,本文搭配兩階段語用教學:喚醒語用意識、觀察真實情境設計拒絕語之教學,亦依據不同程度的學習者調整教學內容。

    Studies to date have concentrated on contrastive analysis of refusal speech acts; however, few studies have been done on interlanguage analysis, especially learners of Chinese. Therefore, the present study aims to investigate the performance of Australian learners of Chinese on refusal strategies and to conclude their pragmatic failures.
    The elicitation instrument used for data collection includes closed-role play and on line questionnaires. There are three gourps participated in first method including 10 native Chinese speakers, 10 Australian Englsih speakers, and 10 Australian learners of Chinese. 100 native Chinese speakers’ perception data were collected in second method to compare with the production data elicited from Chinese learners.
    The production data show that Chinese learners’ performances resemble Australian English speakers, in terms of frequency, content and order of semantic formulas. However, influenced by class teaching or culture understanding, Chinese learners’ responces are similar to the target-like norm when facing people in higher status. On the other hand, the perception data indicate that Chinese learners scored low on situations of status equal, low and those of intimates and accquaintience. These four situations lead to pragmatic failures often. Chinese learners’ pragmatic failures can be divided into two aspects. First, from the pragmalinguistics point of view, Chinese learners misuse modals, hedges and particles. Second, from the the sociopragmatics point of view, Chinese learners show the different levels of directness, formality and modesty from Chinese native speakers.
    According to the learner’s pragmatic failures, the study suggests a model teaching plan with two main instructional acitivity types: (1) raising student’s pragmatic awareness and (2) learners-as-researchers’ activies to facilitate learners’ pragmatic competence.

    目錄 iii 表目錄 vi 圖目錄 viii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 研究方向與範圍 2 一、相關研究回顧 2 二、研究範圍與問題 4 三、名詞釋義 5 第三節 本文架構 6 第二章 文獻探討 7 第一節 理論基礎 7 一、言語行為理論 7 二、間接言語行為 9 三、合作原則理論 10 四、西方禮貌理論 10 五、東方禮貌概念 12 第二節 拒絕行為研究 16 一、拒絕行為定義 16 二、拒絕行為策略 17 三、影響變項 26 第三節 溝通能力與中介語用 27 一、溝通能力 28 二、語用失誤 31 三、溝通與文化 33 四、中介語語用 36 第四節 小結 39 第三章 研究方法 41 第一節 語料來源 41 一、研究方法 41 二、研究對象 44 第二節 研究工具 47 一、產出研究 47 二、評斷與感知研究 49 第三節 研究流程 51 一、實施步驟 51 二、語料編碼與分類 52 第四節 小結 55 第四章 結果分析與討論 56 第一節 策略分類 56 一、直接策略 58 二、間接策略 59 三、輔助策略 62 第二節 策略選用 65 一、整體策略選用頻率 65 二、次策略之選用頻率 66 三、拒絕策略選用順序 69 四、拒絕策略選用內容 79 第三節 變項差異 84 一、社會距離 84 二、社會地位 87 第四節 合適測驗 91 一、整體策略評分表現 91 二、拒絕公式評分表現 92 三、阻因內容評分表現 96 四、社會因素評分表現 100 五、語用失誤類型 108 第五節 結果討論 115 第六節 小結 124 第五章 教學應用 126 第一節 理論文獻回顧 126 一、語用教學必要性 126 二、中介語語用教學 127 第二節 現行教材檢視 129 一、《遠東生活華語》 129 二、《新實用漢語課本》 130 第三節 教學啓示與應用 131 一、教學啓示 131 二、教學應用 132 第四節 小結 142 第六章 結論 143 第一節 研究結果與貢獻 143 第二節 研究侷限 144 第三節 未來展望 145 參考文獻 147 附錄一 拒絕言語行為問卷設計-華語母語者及華語學習者 154 附錄二 拒絕言語行為問卷設計-英語母語者 158 附錄三 合適測驗問卷範例 161

    丁鳳(2002)。漢語請求言語行為中的性別差異。西安外國語學院學報,10(1):46-50。
    大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例。碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
    王振亞(2005)。以跨文化交往為目的的外語教學-系統功能語法與外語教
    何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
    李婉妤(2005)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。碩士論文,高雄:國立高雄師範大學華語文教學研究所。
    星島日報(2011)。全球華文教育之四-澳洲篇:澳洲公校中文課近年增華裔生佔多數資源仍不足。2011年5月30日,取自:http://news.singtao.ca/vancouver/2011-05-30/world1306745526d3214922.html
    洪芸琳(2009)。抱怨語境下的難點分析及教學應用-以日籍漢語學習者為例。碩士論文,台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
    高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究-以台南市為例。興大人文學報,42,143-170。
    國立臺灣師範大學國音教材編輯委員會編纂(2002)。國音學。台北:正中書局。
    陳國明(2003)。文化間傳播學。台北:五南書局。
    湯廷池、湯志真(1997)。華語情態詞序論。第五屆世界華語文教學研討會論文集:語文分析組。台北:世界華文出版社,175-197。
    舒兆民(2007)。計量分析英日語人士華語學習者之拒絕中介語。華語文教學研究,4(1),99-124。
    黃宣範(譯)。(1983)。N. Li, C. & Thompson, S.著。漢語語法。台北:文鶴出版社。
    劉怡君(2008)。現代漢語委婉言語之語言策略及語言形式。台北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
    謝佳玲(2002)。漢語的情態詞。博士論文,新竹:國立清華大學語言學研究所。
    謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。台灣華語教學研究。創刊號,總第1期,111-137。
    謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」。第二屆台灣華語文教學研討會論文集,73-86。
    魏妙純(2006)。漢語抱怨語之母語和中介語對比分析-兼談美籍華語學生的第二語言教學。台北:台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
    蘇文妙 (2003)。文化價值觀與交際風格-英漢請求言語行為對比研究。西安外國語學院學報,11(1),27-30。
    顧曰國(1992)。禮貌,語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。

    Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27, 581-601.
    Allami, H., & Naeimi, N. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatic, 43, 385-406.
    Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford, England: The Clarendon Press.
    Austin, J. L. (1975). How to do things with words. (2nd ed.). Oxford, England: The Clarendon Press.
    Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford, England: Oxford University Press.
    Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York, NY: Cambridge University Press.
    Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. In M. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage (pp. 199-218). New York, NY: Plenum.
    Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). New York, NY: Newbury House.
    Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (1987). Lexical-grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9 (2), 155-170.
    Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5, 196-213.
    Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.), (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York, NY: Cambridge University Press.
    Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
    Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication. New York, NY: Longman.
    Carrell, P. L., & Konneker, B. H. (1981). Politeness: Comparing native and nonnative judgments. Language Learning, 31, 17-31.
    Chang, Y. -F. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer. Language Sciences, 31, 477-493.
    Chen, H. -C. (1999). The “well-defined” is “ambiguous”-indeterminacy in Chinese conversation. Journal of Pragmatics, 31, 535-556.
    Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language. (Technical Report #5, pp. 119-163). Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Chen, Y. -S. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. (Unpublished doctoral dissertation). National Taiwan Normal University, Taipei.
    Cohen, A. D. (1996). Investigating the production of speech act sets. In S. M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 21-43). New York, NY: Mouton de Gruyter.
    Cohen, A. D. (2004). Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer & A. D. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning (pp. 302-327). Clevedon, England: Multilingual Matters.
    Cohen, A. D. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18, 253-267.
    Dawkin, J. (1993). Australia's language: The Australian language and literacy policy (ALLP). Canberra, Australia: AGPS.
    Downes, W. (1998). Language and society. (2nd ed.). London, England: Fontana.
    Ehrilich, S. (1997). Gender as social practice. Studies in Second Language Acquisition, 19(4), 421-446.
    Ellis, R. (1993). The study of second language acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.
    Ellis, R. (2003). Task-based language learning and teaching. Oxford, England: Oxford University Press.
    Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A. Martínez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical and methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
    Félix-Brasdefer, J. C. (2002). Refusals in Spanish and English: A cross-cultural study of politeness strategies among ppeakers of Mexican spanish. American English and American learners of Spanish as a foreign language. (Unpublished doctoral dissertation). University of Minnesota, Minnesota.
    Félix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.
    Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine (pp. 259-271). The Hague, Netherlands: Mouton.
    Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics, 14, 219-236.
    Fukushima, S. (1990). Offers and requests: Performance by Japanese learners of English. World Englishes, 9, 317-325.
    Grice, H. P. (1975). Logic and Conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.
    Gu, Y. -G. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
    Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (Eds.), (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
    Hartford, B., & Bardovi-Harlig, K. (1996). “At your earlies convenience”: A study of written requests to faculty. In L. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning, monograph series Vol. 7 (pp. 55-69). Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois, Urbana-Champaign.
    Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. (2nd ed.), Newbury Park, CA: Sage.
    Holmes, J. (1985). Sex difference and miscommunication: Some data from New Zealand. In J. B. Pride (Ed.), Cross-cultural encounters: Communication and mis-communication (pp. 24-43). Melbourne, Australia: River Seine.
    Holmes, J. (1986). Compliments and compliment responses in New Zealand English. Anthropological Linguistics, 28(4), 485-508.
    House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 157-185). New York, NY: Mouton.
    Hsieh, C. -L. (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Proceedings of the 31st international LAUD symposium, series A: General and theoretical paper No. 682 (pp. 1-25). Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.
    Hsu, F. (1981). Americans and Chinese. (3rd ed.). Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. Pride & H. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selecter reading (pp. 269-293). Harmondsworth, England: Penguin.
    Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-147.
    Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner-native speaker discourse. Language Learning, 34, 1-20.
    Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
    Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
    Kwon, J. (2004). Expressing refusals in Korean and in American English. Multilingua, 23, 339-364.
    Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York, NY: Longman.
    Levenston, E., & Blum, S. (1978). Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage. Working Papers in Bilingualism, 15, 13-21.
    Liao, C. -C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
    Mao, L. -R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and reviewed. Journal of Pragmatic, 21(5), 451-486.
    Nelson, G. L., Batalb, M., & Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26, 39-57.
    Nelson, G. L., Carson, J., Batal, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals. Applied Linguistics, 23(2), 163-189.
    Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G. Maddec (Eds.), Input in second language acquisition. (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
    Park, M. (1978). The process of social organization (2nd ed.). New York, NY: Holt, Rinehart and Winston.
    Parsons, T. (1951). The social system. Glencoe, IL: Free press.
    Romaine, S. (1984). The language of children and adolescents. Oxford, England: Blackwell.
    Rose, K., & Kwai-fun, C. (2001). Inductive and inductive teaching of compliments and compliment responses. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 145-180). New York, NY: Cambridge University Press.
    Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. A. Yorio, K. Perkins, & J. Schachter (Eds.), On TESOL’79: The learner in focus (pp. 275-287). Washington, DC: TESOL.
    Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, Vol.3: Speech Acts, New York, NY: Academic Press.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5, 1-23.
    Shih, Y. -W. (1986). Conversational politeness and foreign language teaching. Taipei, ROC: Crane.
    Shih, Y. -W. (1994). What do “Yes” and “No” really mean in Chinese? In J. E. Alatis (Ed.), Georgetown university round table on languages and linguistics: Educational linguistics, crosscultural communication, and global interdependence (pp. 128-149). Washington, DC: Georgetown University Press.
    Smith, C. (1998). Can adults ‘Just Say No?’: How gender, status and social goals affect refusals. (Unpublished doctoral dissertation). University of South Florida, Florida.
    Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.
    Tanaka, S., & Kawade, S. (1982). Politeness strategies and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 5, 18-33.
    Tannen, D. (1996). Gender and discourse. New York, NY: Oxford University Press.
    Tateyama, Y. (2001). Explicit and implicit teaching of pragmatic routines. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222). New York, NY: Cambridge University Press.
    Thomas, J. (1983) Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
    Tran, G. -Q. (2006). The nature and vonditions of pragmatic and discourse transfer investigated through naturalized role-play. Muenchen, Germany: Lincom Europa.
    Triandis, H., Bontempo, R., Villareal, M., Asai, M., Lucca, N., Betancourt, H., …. de Montmallin, G. (1986). Individualism and cross-cultural perspectives on self-ingroup relationships. Unpublished manuscript, University of Illinois, Illinois.
    Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints, and apologies. New York, NY: Mouton de Gruyter.
    Turnbull, W., & Saxton, K. L. (1997). Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say ‘no’ right now. Journal of Pragmatics, 27, 145-181.
    Walters, J. (1980). Grammar, meaning and sociocultural appropriateness in second language acquisition. Canadian Journal of Psychology, 34, 337-345.
    Wierzbicka, A. (1991). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
    Wolfson, N. (1988). The Bulge: A theory of speech behavior andsocial distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp. 21-38). Norwood, NJ: Albex.
    Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York, NY: Newbury House.
    Yu, M. -C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
    Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33, 271-292.
    教材
    國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語。台北:正中書局。
    葉德明(主編)。(1999)。遠東生活華語第二冊。台北:遠東圖書公司。
    劉珣(主編)。(2002)。新實用漢語課本。北京:北京語言文化大學。

    下載圖示
    QR CODE