研究生: |
賈喬安 Chia, Ciao-An |
---|---|
論文名稱: |
英譯中有稿同步口譯準備策略分析 An Analysis on Preparation Strategies of English-Chinese Simultaneous Interpretation with Text |
指導教授: |
汝明麗
Ju, Ming-Li |
口試委員: | 張梵 陳子瑋 |
口試日期: | 2021/01/28 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2021 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 248 |
中文關鍵詞: | 有稿同步口譯 、帶稿同步口譯 、同步口譯 、口譯準備 、新手與專家 |
英文關鍵詞: | Simultaneous interpreting with text, simultaneous interpreting, preparation for interpreting, expert and novice |
研究方法: | 參與觀察法 、 半結構式訪談法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202101512 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:155 下載:0 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67. doi:https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr
Alexieva, B. (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting. In F. P. a. K. K. Mary Snell-Hornby (Ed.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies (pp. 179–). Vienna: Benjamins Translation Library
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 45(3), 548-557.
Anderson, L. (1979). Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. (Master of Arts). Concordia,
Anderson-Hsieh, J. (1994). Interpreting visual feedback on suprasegmentals in computer assisted pronunciation instruction. Calico Journal, 5-22.
Babbie, E. R. (1998). The practice of social research (8th ed. Belmont, xxiv, 465, 1998. ed.): Wadsworth Publishing Company.
Bacigalupe, L. A. (1999). Visual contact in simultaneous interpretation: Results of an experimental study. Paper presented at the Anovar-anosar, estudios de traducción e interpretación.
Baddeley, A. D. (2000). The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Sciences, 4(11), 417-423.
Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. Benjamins translation library, 39, 127-142.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and speech, 16(3), 237-270.
Biber, D. (1992). On the complexity of discourse complexity: A multidimensional analysis. Discourse Processes, 15(2), 133-163.
Camayd-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. Paper presented at the Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association.
Cammoun-Claveria, R., Davies, C., Ivanov, K., & Naimushin, B. (2009). Simultaneous Interpretation with Text. Is the Text'Friend'or'Foe'? Laying Foundations for a Teaching Module. University of Geneva,
Chan, S. (2018). An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting: The Chinese University of Hong Kong Press.
Chang, C.-c., Wu, M. M.-c., & Kuo, T.-c. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition: How professional interpreters tackle unfamiliar topics. Interpreting, 20(2), 204-231.
Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 3, 139-153.
Chernov, G. V. (2004). Inference and anticipation in simultaneous interpreting: A probability-prediction model (Vol. 57): John Benjamins Publishing.
Chmiel, A., Janikowski, P., & Lijewska, A. (2020). Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than<? br?> the auditory modality. Target, 32(1), 37-58.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. Way, C.; S. Vandepitte; R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (eds.), 189-205.
Dancette, J., & Halimi, S. (2005). La représentation des connaissances; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(2), 548-559.
Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1-25.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? (Vol. 53): John Benjamins Publishing.
Dreyfus, S. E. (2004). The Five-Stage Model of Adult Skill Acquisition. Bulletin of Science, Technology & Society, 24(3), 177-181.
Ersözlü, E. (2018). Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching.
Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173-191.
Gile, D. (1990). La communication linguistique en réunion multilingue. Paris 3,
Gile, D. (2002). The interpreter's preparation for technical conferences: methodological questions in investigating the topic. 통역과 번역, 4(2), 7-27.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. Communication & cognition. Monographies, 38(1-2), 9-26.
Gile, D. (2018). Research into translation as a specialism: an analysis and recommendations. The Journal of Specialised Translation, 30, 23-39.
Gile, D. (2020). THE Effort Models and Gravitational Model: Clarifications and update. doi:10.13140/RG.2.2.24895.94889
Gile, D., & Chai, M. J. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8): John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia.
Gonzalez, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice: Carolina Academic Press.
González, R. D., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation: Durham, NC: Carolina Academic Press.
He, H., Boyd-Graber, J., & Daumé III, H. (2016). Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation. Paper presented at the Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies.
He, H., Grissom II, A., Morgan, J., Boyd-Graber, J., & Daumé III, H. (2015). Syntax-based rewriting for simultaneous machine translation. Paper presented at the Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.
Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. Alvstad, C.; A. Hild & E. Tiselius (eds.), 249-267.
Injoque-Ricle, I., Barreyro, J. P., Formoso, J., & Jaichenco, V. I. (2015). Expertise, working memory and articulatory suppression effect: Their relation with simultaneous interpreting performance. Advances in cognitive psychology, 11(2), 56.
Ivanov, K., Davies, K., & Naimushin, B. (2014). Teaching simultaneous interpreting with text. Fighting the Fog of Multiculturalis. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva, 48-61.
Jiménez Ivars, M. A. (1999). La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. Universitat Jaume I,
Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 147-168.
Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(4), 586-594.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(2), 294-306.
Lederer, M. (2005). Défense et illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction. La théorie Interprétative de la Traduction, 1.
Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. Efforts and models in interpreting and translation research. A tribute to Daniel Gile, 159-178.
Luccarelli, L. (2006). Conference preparation: What it is and how it could be taught. 통역과 번역, 8(1), 3-26.
Luccarelli, L. (2013). Tips on helping interpreters prepare for your meeting. In.
Morelli, M. (2005). Estudio de la ambigüedad en interpretación simultánea español-italiano. Puentes, 5, 101-110.
Moser-Mercer, B. (1992). Banking on terminology conference interpreters in the electronic age. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 37(3), 507-522.
Neisser, U. (2014). Cognitive psychology: Classic edition: Psychology Press.
Ondelli, S. (1998). Medium shift in interpretation: do interpreters produce oral text?
Padilla, F., Bajo, M. T., & Macizo, P. (2005). Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge. Bilingualism, 8(3), 207.
Pöchhacker, F. (2004). I in TS: On partnership in Translation Studies. C. Schäffner Traditions, Gaps and Synergies, Clevedon, Multilingual Matters Ltd, 104-115.
Pöchhacker, F. (2005). From operation to action: Process-orientation in interpreting studies. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(2), 682-695.
Rodríguez, N., & Schnell, B. (2009). A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation. Language Update, 6(1), 21-27.
Schweda-Nicholson, N. (1989). Ad hoc court interpreters in the United States: equality, inequality, quality? Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 34(4), 711-723.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation: Didier Érudition.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis.
Setton, R. (2006). Context in simultaneous interpretation. Journal of Pragmatics, 38(3), 374-389.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting–A Complete Course (Vol. 120): John Benjamins Publishing Company.
Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199-230.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition: John Benjamins Publishing.
Song, S. Z. (2010). Skill Transfer from Sight Translation to Simultaneous Interpreting: A Case Study of an Effective Teaching Technique. International journal of interpreter education, 2.
Tiselius, E. (2013). Experience and Expertise in Conference Interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. University of Bergen,
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting. InMethods and Strategies of Process Research Integrative Approaches in Translation Studies, ed. byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 269-300.
Volansky, V., Ordan, N., & Wintner, S. (2015). On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities, 30(1), 98-118.
Yudes, C., Macizo, P., & Bajo, T. (2012). Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the articulatory suppression effect. Bilingualism, 15(2), 329.
宋佳音. (2006). 同声传译中的预测. 瀋陽教育學院學報, 8(4), 71-74.
李自軒. (2019). 專家與新手口譯員會議口譯準備工作之差異研究. 國立臺灣師範大學, Available from Airiti AiritiLibrary database. (2019年)
袁方. (2002). 社會研究方法: 五南圖書出版.
畢恆達. (1996). 詮釋學與質性研究. 質性研究: 理論, 方法及本土女性研究實例 (27-44 頁). 台北: 巨流.
楊承淑. (2015). 生手與新手的帶稿同傳產出特徵: 以中英財經議題為例. 輔仁外語學報(12), 1-15.
詹柏勻. (2016). 自然決策中的會議口譯準備—專技觀點. 國立臺灣師範大學, 台北市.