研究生: |
張雨亭 Yu-ting Chang |
---|---|
論文名稱: |
口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影響初探 A Preliminary Study on the Effects of T&I Training on the Self-efficacy of TV News Transeditors |
指導教授: |
陳子瑋
Chen, Tze-Wei |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2009 |
畢業學年度: | 97 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 71 |
中文關鍵詞: | 口筆譯訓練 、電視新聞編譯 、自我效能 |
英文關鍵詞: | T&I training, television news translation, Self-efficacy |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:223 下載:15 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究希望幫助翻譯研究所畢業生,以更多元的角度,思考就業選擇。本研究整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研究,認為探討口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有正面幫助,可引用心理學的「自我效能」理論,即是「對於自己達成特定成就表現之行動能力的判斷」。
本研究針對電視新聞編譯者發出問卷,將問卷資料以統計軟體分析,結果證實口、筆譯訓練對電視新聞編譯者有正面幫助,可提升電視新聞編譯者的自我效能,也就是透過口、筆譯訓練,電視新聞編譯者對於從事新聞編譯的信心,以及完成工作目標或成就表現的信心皆得以增加。
Students of graduate institutes of translation and interpretation can have many choices when they choose their career, and news translator may be a good option. This study shows how a television news translator work,
and presents the effects of T&I training on television news translation.
Self-efficacy is people’s perception of their ability to plan and take action to reach a particular goal, and is used in this study to investigate the effects of T&I training.
The data shows T&I training has a positive impact on television news translators. Those translators with T&I training have higher perception of Self-efficacy. They are more confident on their job and career, and more optimistic to achieve their goals.
中文部份
劉宓慶(1993)《當代翻譯理論》。台北:書林。
李茂興、余伯泉(1995)《工作社會心理學》。台北:巨流。
楊承淑(2000)《口譯教學硏究:理論與實踐》。台北:輔仁大學。
吳芝儀(2000)《生涯探索與規劃:我的生涯手册》。台北:濤石文化。
葉子南(2000)《英漢翻譯理論與實踐》。台北:書林。
A.N. Oppenheim原著、呂以榮譯(2002)《問卷設計、訪談及態度測量》。台北:
六合。
萬金生(2003)<資訊委外特殊自我效能與目標認同、工作績效與工作滿意的關係:結構方程模型的驗證性研究>。《商管科技季刊》,第四卷,第一期,125-147。
孫雅玲(2003)《電視新聞同步口譯的口語特性對閱聽感受的影響》。輔仁大學翻譯研究所碩士論文。
石辰盈(2004)《電視新聞口譯情境研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
范家銘(2004)《由著作權法探討口譯服務之相關權利義務》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
廖幸嫺(2005)《電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
牛隆光、林靖芬(2006)《透視電視新聞:實務與硏究工作談》。台北:學富文化。
楊錦登(2007)《生涯自我效能之探討》。國立高雄師範大學親職教育研究所碩士論文。
黃英忠、黃毓華、劉錦雲、陳錦輝(2008)<工作需求-控制模式與工作倦怠關係之研究:以自我效能為干擾變數>。《管理實務與理論研究》第二卷,第一期,37-51。
蔡順良(2008)<青少年多向度自我效能量表編製與驗證>。《教育心理學報》教育心理學報,39卷,105-126。
楊承淑(2008)<同步口譯與字幕翻譯之簡化原則>。《編譯論叢》,第一卷,第一期,43-70。
英文部分
Bandura, A. (1977). Self-efficacy: Toward a Unifying Theory of Behavioral Change. Psychological Review, 84 (2), 191-215.
Bandura, A. (1989). Human Agency in Social Cognitive Theory. American Psychologist, 44, 1175-1184.
Bandura, A. (1997). Self-efficacy: The Exercise of Control. New York: W.H. Freeman and Company.
Bani, S. (2006). An Analysis of Press Translation Process. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 35-45.
Bassenett, S. (2005). Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation. Language an Intercultural Communication, 5(2), 120-130.
Bassenett, S. (2006). Introduction. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 5-7.
Betz, N. E., & Hackett, G.. (1981). A Self-efficacy Approach to the Career Development of Woman. Journal of Vocational Behavior, 18(3), 169-75.
Bielsa, E. (2005). Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation. CSGR Working Paper, No 163/05.
Bielsa, E. (2007). Translation in Global News Agencies. Target, 19(1), 135–155.
Compeau, D. R., & Higgins, C. A. (1995a). Application of Social Cognitive Theory to Training for Computer Skills. Information Systems Research, 6(2), 118-143.
Compeau, D. R., & Higgins, C. A. (1995b). Computer Self-efficacy: Development of a Measure and Initial Test. MIS Quarterly, 189-112.
Eden, D., & Aviram, A. (1993). Self-efficacy Training to Speed Reemployment: Helping People to Help Themselves. Journal of Applied Psychology, 78(3), 352-360.
Fujii, A. (1988). News Translation in Japan. Meta, 33(1), 32-37.
Gambier, Y. (2006). Transformations in International News. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 9-21.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: J. Benjamins.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting- A Contribution. Journal of Linguistics, 23, 153–172.
Jin, L., Watkins, D., & Yuen, M. (2008). Personality, Career Decision Self-efficacy and Commitment to the Career Choices Process among Chinese Graduate Students. Journal of Vocational Behavior, 74(1), 47-52.
Lee, C. (2006). Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta, 51(2), 317-327.
Lent, R. W., Brown, S. D., & Hackett, G.. (1994). Toward a Unifying Social Cognitive Theory of Career and Academic Interest, Choice and Performance. Journal of Vocational Behavior, 45(1), 79-122.
Li, D. (2006). Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong. Meta, 51(3), 611-619.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Herfordshier: Routledge
Pierce, J. L., & Gardner, D. G.. (1998). Self-esteem and Self-efficacy within the Organizational Context: An Empirical Examination. Group and Organization Management, 23(1), 48-70.
Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen & Booth.
Tsai, C. (2005). Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145–153.
Tsai, C. (2006). Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. Proceedings of the Conference of Translation in Global News, University of Warwick. 23 June 2006. 59-72
Valdeón, R. A. (2008). Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel, 54(4), 1569–9668.
網頁部份
United States Department of Labor Occupational Outlook Handbook. (2009).
Web site: http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm#nature
新聞局96年電視事業(含無線、衛星及有線)產業調查研究(2007)。
網站:http://www.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=46357&ctNode=4131