研究生: |
盧姿麟 |
---|---|
論文名稱: |
口譯學生的焦慮與心流經驗及其對口譯教學之意涵 A Study of Interpreting Students’ Anxiety and Flow Experience and its Implications for Teaching Interpreting |
指導教授: | 廖柏森 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2011 |
畢業學年度: | 99 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 139 |
中文關鍵詞: | 口譯學習 、口譯教學 、焦慮 、心流 |
英文關鍵詞: | interpretation learning, interpretation teaching, anxiety, flow |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:187 下載:52 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
口譯的認知處理要求讓初學者備感壓力。而焦慮是人類面對壓力而產生的情緒反應,會影響專注力、思考和行為表現。許多學生表示,從英語學習轉換到口譯學習的情境,後者的壓力與焦慮感受明顯高很多。儘管承受種種心理負荷,仍有許多學生表示喜歡口譯,願意進一步修習更進階的口譯課程,想必學生從口譯過程中獲得樂趣,如Csikszentmihalyi(1975)所稱的最優體驗或心流(flow)。
為了瞭解學生在學習口譯過程的焦慮與心流感受,本研究以問卷調查與個別訪談,探究翻譯研究所學生學習口譯的心路歷程。研究者參考前人的文獻與問卷(Chiang, 2006; Schweda-Nicholson, 1985; Wu, 1999; 李翠芳, 1999; 周兆祥、陳育沾, 1999; 劉和平, 2005),並根據自身學習經驗,發展出本研究所使用之「口譯學習焦慮問卷」。普查母群為國內六所翻譯研究所共90位正在修習口譯課的學生,施測後共收回81份有效問卷。其次經由統計分析所得結果,將樣本分成高度焦慮(5點量表中M > 4)、中度焦慮(5點量表中M = 3-3.5)、低度焦慮(5點量表中M< 2.5)三組,並以最大變異取樣法(maximum variation sampling)(Patton, 2002) 選出11位學生進行個別訪談。
問卷分析結果顯示,研究所學生對於學習口譯具有中等程度的焦慮(M= 3.43),且經統計上獨立t檢定顯示不同性別、年級、和有無口譯實務經驗等變項,並無顯著的焦慮程度差異,但口譯學習焦慮與外語學習焦慮呈顯著中等相關(r = .59, p=0.01)。最讓學生感到焦慮的是演講主題不熟悉(M= 4.28),其次是各領域的專業術語(M= 4.26),以及講者口音(M= 4.26)。而訪談結果顯示大多數學生皆曾在口譯過程中產生順暢、輕鬆不費力、與講者合而為一等感受,並在活動結束之後產生成就感、更有自信。雖然心流狀態的有無,主要取決於講者與題材,學生卻也近乎一致地表示,事前充實背景知識,良好的精神狀態,在活動前先讓自己平靜下來,會更容易產生心流。本文最後也將探討如何將這些學習口譯的焦慮與心流經驗,整合至口譯教學,以提升口譯教學的成效,藉此擴大口譯研究領域中對於學習口譯心理層面的瞭解,並提供口譯學習者與教師更多自學與教學上的參考。
Stress from cognitive processing demand in interpreting is said to be most strongly felt by interpreting students who are still grappling with multitasking. Anxiety is one of the responses to stress, and it may interfere with students’ concentration, thinking and performance. While students have described interpretation learning as more stressful and anxiety-provoking than English learning, they have also voiced their interests in interpreting and willingness to take more advanced courses. It is likely that students have experienced certain level of positive emotions, or flow (Csikszentmihalyi, 1975), during interpreting learning process, thereby motivated to repeat the activity.
The purpose of the study is to explore the affective domain of interpreting learning, namely anxiety and flow, via questionnaires and interviews. Interpreting students in this study reported a moderate level of anxiety (M= 3.42) towards interpreting training. While the result of an independent t-test showed no significant difference between interpreting learning anxiety in terms of students’ genders, years of study, and field experience in interpreting, interpreting classroom anxiety proved to be significantly correlated with their foreign language classroom anxiety (r= .59, p= 0.01). Among the various factors contributing to interpreting anxiety, unfamiliar subject of speech was the most anxiety-provoking (M= 4.28), followed by jargons (M = 4.26) and unfamiliar accent (M= 4.26). As evidenced by interview responses, the state of flow was an experience shared by many informants, who described it as smooth, effortless, and merging with the speaker. Students also expressed a sense of achievement and felt better and more confident after the flow experience. Although speaker and topic are the main determinants of flow, good preparation, both mentally and physically, could also facilitate the state of flow during interpreting. Based on the aforementioned findings, the study ends with a discussion of an interpreting training process that takes into account anxiety and flow experiences among students, in an attempt to achieve greater interpreting learning and teaching outcomes.
Aida, Y. (1994). Examination of Horwitz, Horwitz, and Cope's contruct of foreign language anxiety: The case of students of Japanese. The Modern Language Journal, 78(2), 166-168.
AIIC. (2002). The AIIC Workload Study: International Association of Conference Interpreters.
Alexieva, B. (1997). Typology of interpreter-mediated events. In F. Pöchhacker & M. Shleinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Aydin, S. (2007). How can teachers reduce test anxiety of L2 learners? Humanizing Lanuguage Teaching, (4), 5. Retrieved from http://www.hltmag.co.uk/jul07/sart05.htm
Babbie, E. (2005). The Practice of Social Research (陳文俊, Trans. 10th ed.): The Thomson Learning.
Berger, A. A. (2000). Media and communication research methods (黃光玉、劉念夏、陳清文, Trans.). 台北市: 風雲論壇.
Bloch, C. (2000). Flow: Beyond Fluidity and Rigidity. A Phenomenological Investigation. Human Studies 23, 43-61.
BLS. (2010). Interpreters and Translators. Occupational Outlook Handbook 2010-11. Retrieved December 18, 2010
Brisau, A., Godijins, R., & Meuleman, C. (1994). Towards a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta: Translator's Journal, 39(1), 87-94. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/002147ar
Brosnan, M., & Goodison, P. (2010). Anxiety, flow, and boredom: optimizing ocmputer-based learning in the classroom. In J. C. Cassady (Ed.), Anxiety in Schools: the causes, consequences, and solutions for academic anxieties. New York: Peter Lang.
Chen, H., Wigand, R. T., & Nilan, M. S. (1999). Optimal experience of Web activities. Computers in Human Behavior, 15, 585-608.
Cheng, Y. P. (1994). Consecutive interpretation: How to use your symbols intelligently. In R. K. Seymour & C. C. Liu (Eds.), Translation and Interpretating: Bridging East and West (Vol. 8, pp. 11-17). Honolulu: College of Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii.
Chiang, Y.-n. (2006). Connecting Two Anxiety Constructs: An Interdisciplinary Study of Foreign Language Anxiety and Interpretation Anxiety. Doctor of Philosophy, The University of Texas at Austin.
Chiang, Y.-n. (2009). Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters. Meta, 54(3), 605-621.
Connolly, C., Murphy, E., & Moore, S. (2009). Programming anxiety amongst computing students: A key in the retention debate? IEEE Transactions on Education, 52(1), 52- 56.
Cooper, C. L., Davies, R., & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters.
Csikszentmihalyi, M. (1975). Beyond boredom and anxiety: The experience of play in work and games (1 ed.). San Fransisco, CA: Jossey-Bass.
Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: The Psychology of Optimal Experience (1 ed.). New York: Harper & Row Publishers.
Csikszentmihalyi, M. (1998). Finding flow: the psychology of engagement with everyday life (陳秀娟, Trans.): Commonwealth Publishing Co. Ltd.天下文化.
Csikszentmihalyi, M. (2000). Flow: The Joy of Reading. Paper presented at the Claremont Reading Conference.
Csikszentmihalyi, M., Abuhamdeh, S., & Nakamura, J. (2005). Flow. In A. J. Elliot & C. S. Dweck (Eds.), Handbook of Competence and Motivation. New York: The Guilford Press.
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: what do interpreters know that bilinguals don't? The Interpreters' Newsletter, 3, 41-58.
Dornyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: individual differences in second language acquisition. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.
Edelmann, R. J. (1992). Anxiety: theory, research, and intervention in clinical and health psychology. West Sussex: John Wiley & Sons.
Elkington, S. (2010). Articulating a systematic phenomenology of flow: an experience-process perspective. Leisure/Loisir, 34(3), 327-360.
Gerver, D. (1974). The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. Acta Psychologica, 38(3), 159-167. doi: Doi: 10.1016/0001-6918(74)90031-6
Ghinassi, C. W. (2010). Anxiety. Retrieved from http://ebooks.abc-clio.com/reader.aspx?isbn=9780313362439
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/ Philadelphia: Joh Benjamins.
Gile, D. (2001). Selecting a topic for PhD research in interpreting. In D. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinesn & A. Schjoldager (Eds.), Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training: John Benjamins.
Goodwin, D. (1986). Anxiety: Oxford University Press.
Haddad, S. (2008). Training interpreters: no easy tatsk. Damascus University Journal, 24(1+2), 31-46.
Hansen, I. G., & Shlesinger, M. (2007). The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom. Interpreting 9(1), 95-118.
Horwitz, E. K. (1986). Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale. TESOL Quarterly, 20(3), 559-562.
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. A. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125-132.
Horwitz, E. K., Tallon, M., & Luo, H. (2010). Foreign Language Anxiety. In J. C. Cassady (Ed.), Anxiety in schools: the causes, consequences, and solutions for academic anxieties. New York: Peter Lang Publishing Inc. .
Jackson, S. (2007). Factors Influencing the Occurrence of Flow State in Elite Athletes. In D. Smith & M. Bar-Eli (Eds.), Essential readings in sport and exercise psychology: Human Kinetics.
Jackson, S., & Marsh, H. (1996). Development and Validation of a Scale to Measure Optimal Experience: The Flow State Scale Human Kinetics Publishers, Inc., 18, 17-35.
Jones, R. (1998). Conference interpreting explained: St. Jerome Publishing.
Klonowicz, T. (1994). Putting one's heart into simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kurz, I. (2001). Small projects in interpretation research. In D. Gile, H. V. Dam, F. Dubslaff, B. Martinsen & A. Schjoldager (Eds.), Getting started in interpreting reseach: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners (Vol. 33, pp. 114): John Benjamins
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreters' Newsletter, 51-67.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic Inquiry. New York: SAGE Publications.
Massimini, F., Csikszentmihalyi, M., & Delle Fave, A. (1992). Flow and biocultural evolution. In M. Csikszentmihalyi & I. S. Csikszentmihalyi (Eds.), Optimal experience: psychological studies of flow in consciousness: Cambridge University Press.
McKeachie, W. J. (1977). Overview and Critique Anxiety, Learning, and Instruction. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers.
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: a guide to design and implementation (2 ed.). San Francisco: Jossey-Bass.
Moser-Mercer, B. (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters Retrieved December 18, 2010, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm
Moser-Mercer, B., Kunzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot Study) Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 3(1), 47-64.
Nakamura, J., & Csikszentmihalyi, M. (2002). The Concept of Flow. In C. R. Snyder & S. J. Lopez (Eds.), Handbook of positive psychology. New York: Oxford University Press.
Novak, T. P., & Hoffman, D. L. (1997). Modeling the structure of the flow experience among Web users. Available from ebookbrowse Retrieved 2011-5-14, from Vanderbilt University http://ebookbrowse.com/modeling-the-structure-of-the-flow-experience-among-web-users-hoffman-novak-yiu-fai-yung-dec-1997-pdf-d30201591
Orozco, M. (2004). The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology. In C. Schäffner (Ed.), Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies (pp. 98-103). Clevedon: Multilingual Matters.
Oxford, R. L. (1999). Anxiety and the language learner. In J. Arnold (Ed.), Affect in language learning: Cambridge University Press.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. (2010). The role of research in interpreter education. Translation & Interpreting, 2(1), 1-10.
Pöchhacker, F., & Shleinger, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research & evaluation methods (吳芝儀 & 李泰儒譯 初版). 嘉義市: 濤石.
Paulhus, D. L. (1991). Measurement and Control of Response Bias. In J. P. Robinson, P. R. Shaver & L. S. Wrightsman (Eds.), Measures of personality and social psychological attitudes (pp. 17-59). San Diego, CA: Academic Press.
Price, M. L. (1991). The subjective experience of foreign language anxiety: interviews with highly anxious students. In E. K. Horwitz & D. J. Young (Eds.), Language anxiety: from theory, research to classroom implications. Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
Riccardi, A. (2002). Translation studies: perspectives on an emerging discipline: Cambridge University Press.
Riccardi, A., Marinuzzi, G., & Zecchin, S. (1996). Interpretation and stress. 95-106.
Sarason, I., & Sarason, B. (1990). Test Anxiety. In H. Leitenberg (Ed.), Handbook of Social and Evaluation Anxiety. New York: Plenum Press.
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment: John Benjamins.
Schweda-Nicholson, N. (1985). Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the classroom". Meta: Translators' Journal, 30(2), 148-154.
Setton, R. (1994). Training conference interpreters with Chinese--problems and prospects. In R. K. Seymour & C. C. Liu (Eds.), Translation and interpreting: Bridging east and west (pp. 58-57).
Shaw, S., Grbic, N., & Franklin, K. (2004). Applying language skills to interpretation: student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting, 6(1), 69-100.
Shaw, S., & Hughes, G. (2006). Essential characteristics of sign language interpreting students. Interpreting, 8(2), 195-221.
Sieber, J. E. (1977a). Development of the concept of anxiety. In J. E. Sieber, H. F. J. O'Neil & S. Tobias (Eds.), Anxiety, learning and instruction. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Sieber, J. E. (1977b). How shall anxiety be defined? Anxiety, learning, and instruction. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Simon, H. (1994). Translation as an education. In R. K. Seymour & C. C. Liu (Eds.), Literary studies: east and west. Honolulu: University of Hawaii.
Smith, R. E., & Smoll, F. L. (1990). Sport performance anxiety. In H. Leitenberg (Ed.), Handbook of social and evaluation anxiety (pp. 417-454). New York: Plenum Press.
Spielberger, C., Vagg, P., Barker, L., Donham, G., & Westberry, L. (1980). The factor strucutre of the state-trait anxiety inventory. In I. Sarason & C. Spielberger (Eds.), Stress and Anxiety (Vol. 7): Hemisphere.
Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (2 ed.). Thousand Oaks, California: Sage.
Strelau, J. (1992). Introduction: current studies on anxiety from the perspective of research conducted during the last three decades. In D. G. Forgays, T. Sosnowski & K. Wrzesniewski (Eds.), Anxiety: recent developments in cognitive, psychophysiological, and health research: Taylor & Francis.
Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference Interpreting: Principles and Practice: BookSurge.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan- a sociological model. Master’s thesis. Fu Jen Catholic University, Taipei.
Tuckman, B. W. (1991). Education psychology: from theory to application: Harcourt Brace Jovanovich.
Wu, M.-C. (2000). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. 翻譯學研究集刊, 4, 265-280.
Zannirato, A. (2008). Teachinig interpreting and interpreting teaching: a conference interpreter's overview of second language acquisition. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training: issues, methods and debates: Continuum International Publishing Group.
Zeidner, M., & Matthews, G. (2005). Evaluation anxiety: current theory and research. In A. J. Elliot & C. S. Dweck (Eds.), Handbook of Competence and Motivation. New York: The Guilford Press.
王名媛(2009)。口譯訓練使用同儕評量之研究:感知層面之探討。碩士,台灣科技大學,台北市。
何金銘(2006)。統計分析方法--SPSS軟體的輔助分析。台南市:臺灣復文興業股份有限公司。
何慧玲 (1999)。台灣大專應用外語科系口、筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4。
巫文勝、盧家楣、郭薇(2010)。口譯焦慮研究現狀及展望。引自黃勇民(編),翻譯教學與研究 (第一輯):復旦大學出版社。
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
周兆祥(2002)左右腦兼用,翻譯新境界——論專業口譯為何要有「心」。下載日期2011年5月12日,網址:http://www.simonchau.hk/Chinese_B5/translation_papers/newground.htm
周兆祥與陳育沾. (1999)。口譯的理論與實踐。台北市:台灣商務印書館股份有限公司。
林宜瑾、胡家榮、廖柏森(2007)。口譯課程使用國際模擬會議之成效探討。引自廖柏森(編),英語與翻譯之教學。台北市:秀威資訊科技。
施彥如(2004)。會議口譯員之人格特質及焦慮程度初探:以台灣地區自由會議口譯員為例。碩士,臺灣師範大學,台北市。
張方馨(2008)。翻譯過程「心流經驗」之初探。碩士,長榮大學,臺南市。
張芳全(2008)。問卷就是要這樣編 (初版)。台北市:心理出版社。
黃子玲(2006)。口譯課程使用檔案評量之研究。碩士,台灣科技大學,台北市。
楊承淑(1999)。從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學。翻譯學研究集刊, 4,301-310。
楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐(初版):輔仁大學出版社。
廖柏森、林俊宏、丘羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇(2011)。翻譯教學實務指引:從15份專業教案開始:眾文。
廖柏森、徐慧蓮(2007)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。引自廖柏森(編)英語與翻譯之教學(p. 258)。台北市:秀威資訊科技。
劉和平(2005)。口譯理論與教學。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。臺北:書林。
鮑川運(1998)。同步口譯的過程及分神能力的訓練。翻譯學研究集刊,3,21-36。