簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張桐恩
Tong-en Chang
論文名稱: 音步譯趨/趣:方平之《羅密歐與朱麗葉》探討
The Experiment of Yinzhou: A Study of Fang Ping’s Rendition of Romeo and Juliet
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 中文
論文頁數: 56
中文關鍵詞: 莎士比亞羅密歐與朱麗葉方平戲劇翻譯音組翻譯
英文關鍵詞: Shakespeare, Romeo and Juliet, Fang Ping, translating playtexts, yinzhou
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:596下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《羅密歐與朱麗葉》一劇可說家喻戶曉,然而其翻譯史卻少有人探究,故本文一方面整理《羅》劇之翻譯史,勾勒自林紓以降各譯者之風格。
    另一方面,多年來,中文莎士比亞以梁實秋與朱生豪的散文版本最為流通,然而不少學者與研究都認為應該以詩譯詩,且劇本翻譯應以「可演」與否為最主要的考量。2000年,方平以「音組」的原則翻譯《新莎士比亞全集》,號稱以詩譯詩並以「可演」為目標,為有心探究莎劇翻譯者提供了新的素材。
    然而在探究《羅》之相關問題時,不免遇到意識形態之問題,其一是「可演性」一詞過於空泛,其二是《羅》劇中,主角刻骨銘心的愛情,實則牽涉了未成年人偷嚐禁果的禁忌、挑戰了傳統社會的價值。故本文亦從意識形態出發,以比利時學者 Lefevere 之操縱理論,及以 Susan Bassnett 對「可演性」之質疑為基礎,檢視方平之意識形態,及其在詩學、論述系統方面之操縱。
    檢視研究結果,方平雖不斷強調劇本演出之可能,然而卻忽略演出仍牽涉演員、導演與其他非語言因素,在添加舞台指示時顯得畫蛇添足,且許多典故也因為字數限制而丟失。然而音組翻譯之短句結構,的確使節奏較為突出,不失為一項有意義的實驗。

    For almost half a century, Liang Shih-chiu and Chu Shang-hao’s prose renditions have remained the two most popular Shakespeare Chinese translations. However, quite a few scholars argue that Shakespeare should be rendered in verse, while also maintaining its potential performability. It is therefore one of the aims of this thesis to delve into a work that applies such a translation strategy, rather Liang’s and Chu’s approach.
    In 2000, the Shanghai-based translator Fang Ping published his New Oeuvre of Shakespeare using yingzou, a technique whereby verses are generally restricted to about ten characters. It is also claimed that this rendition pays a lot of attention to performability.
    However, this thesis explores whether performability really is the goal that every translator should strive for. As Belgium theorist André Lefevere argues, translation is about ideology and manipulation. Therefore, Fang Ping’s manipulation and ideology, and his usage of the yingzou technique are analyzed. Also, in order to better examine the idea of performability being ideological, Romeo and Juliet, which is full of taboos concerning family and love, is one of the focuses of this thesis. Its translation history has been discussed, including the rendition of the classical writers Lin Shu and the playwright Tsao Yu.
    The conclusion is that the concerns of performability often seem superfluous, nevertheless, the short structure of yingzou does make the rendition more rhythmic.

    目次 第一章 緒論 1 一、 研究動機 1 二、 《羅密歐與朱麗葉》簡介 3 三、 方平簡介 4 四、 章節安排 6 第二章 文獻評述 7 一、 紙上和舞台上的莎士比亞 7 二、 莎翁的語言 9 三、 《羅密歐與茱麗葉》中譯的歷史 11 四、 聲音的實驗 20 第三章 研究方法 24 一、 典故和意識形態 25 二、 押韻和詩學 26 三、 事物 (item) 與論述系統、語言 26 第四章 方平譯本分析 28 一、 節奏 (Rhythm) 28 二、 典故 (Allusion) 31 三、 韻式 (Rhyme) 33 四、 句法 (Syntax) 36 五、 詞藻 (Poetic Diction) 40 六、 譬喻 (Metaphor) 42 七、 複義雙關 (Pun) 43 八、 綜合討論 46 第五章 結論 49 參考文獻 52

    原典資料:
    Bevington, David and Kastan, David Scott, ed. Romeo and Juliet. By William Shakespeare. New York: Bantom Classics, 1988.
    Lamb, Charles, and Mary Lamb. Tales from Shakespeare. 1807. New York : Macmillan Co, 1950.
    方平譯。《羅密歐與朱麗葉》。台北:木馬文化,2001。
    朱生豪譯。《羅密歐與朱麗葉》 (Romeo and Juliet)。台北:世界,1996。
    朱生豪譯。《羅密歐與朱麗葉》。台北:世界,1996。
    呂健忠譯。《馬克白逐行注釋新譯本》。台北:書林,1999。
    利文祺譯。《羅密歐與朱麗葉》 (Romeo and Juliet)。台北:波詩米亞工作室,2008。
    林紓、魏易譯。《吟邊燕語》。上海市 :中國商務,1906。
    孫大雨譯。《馬克白》。台北:聯經,1999。
    梁實秋譯。《羅密歐與朱麗葉》。台北:遠東,1997。
    曹禹譯。《柔蜜歐與幽麗葉》。上海:文化生活,1948。
    彭鏡禧譯。《哈姆雷》(Hamlet)。台北:聯經,2001。
    楊牧(譯)。《暴風雨》 (The Tempest)。台北:洪範,1999。

    中文部分:
    方平。〈素體詩的移植〉。《新莎士比亞全集》。方平等譯,第12卷。台北:貓頭鷹出版社。2000。
    方平。〈後記〉。《新莎士比亞全集》。方平等譯,第12卷。台北:貓頭鷹出版社。2000。
    方平。〈關於體例〉。《新莎士比亞全集》。方平等譯,第12卷。台北:貓頭鷹出版社。2000。
    方平。〈從粗俗中見博大精深〉。《歐美文學研究十論》上海:復旦大學出版社,2005。
    卞之琳。《莎士比亞悲劇論痕》。合肥:安徽教育,2007。
    孔慧怡。《重寫翻譯史》香港:香港中文大學,2005。
    田本相。《曹禺傳》北京:北京十月文藝出版社,1991。
    田本相、劉一軍。《曹禺訪談錄》香港:三連書店,2000。
    李偉民。《中國莎士比亞批評史》。北京:中國戲劇出版社,2006。
    周兆祥。《漢譯〈哈姆雷特〉研究》。香港:中文大學,1981。
    周兆祥。《翻譯與人生》。台北:書林,1996。
    呂季青。〈《慾望街車》的中譯與評析 〉。輔仁大學碩士論文。2004。
    林文婷。〈評王爾德《理想丈夫》二中譯本〉。輔仁大學碩士論文,2001。
    林侑青。〈黑眼珠看藍眼睛:從文化研究視角看摩里森 The Bluest Eye之中譯本 〉。師範大學碩士論文。2010。
    英若城。〈關於舉本的翻譯〉。《英若城譯名劇五》。瀋陽:遼寧繳育出版社,2001。
    胡耀恆。〈序二 – 林花謝了春紅〉。《曹禺訪談錄》。田本相、劉一軍著。香港:三連書店,2000。
    胡功澤。《翻譯理論之演變與發展》。台北:書林,1997。
    梁實秋。〈關於莎士比亞的翻譯〉。《莎士比亞誕辰四百週年紀念集》。台北:國立編譯館,1966。
    陳淑芬。〈梁實秋的莎劇翻譯與莎學研究〉。《雅舍的春華秋實》。李瑞騰、蔡宗陽主編。台北:九歌,2002。
    單德興。《翻譯與脈絡》。台北:書林,2009。
    彭鏡禧。《細說莎士比亞論文集》。台北:臺灣大學,2004。
    彭鏡禧。《與獨白對話 : 莎士比亞戲劇獨白硏究》。台北: 書林,2009。
    彭鏡禧。〈苦心孤譯哈姆雷〉。《中外文學》,33 卷11 期。台北:臺大外文系中外文學月刊社,2005。
    張錦忠。〈戲劇的翻譯,以台灣晚近莎劇新譯為例〉《中外文學》,第30卷,2001。
    董崇選。〈梁公中譯莎劇的貢獻〉。《雅舍的春華秋實》台北:九歌,2002。
    詹惟婷。〈從《Proof》看寫實戲劇翻譯〉。台灣師範大學碩士論文,2009。
    褚斌杰。《中國古代文體概論》。北京 : 北京大学出版社,1990。
    鄧以蟄。《鄧以蟄全集》。安徽:安徽教育出版社,1998。
    蕭文乾。〈威廉‧莎士比亞《十四行詩集》之中譯與評析〉。台灣師範大學碩士論文,2004。
    蘇子堯。〈尤金歐尼爾《長夜漫漫路迢迢》之中譯與評析〉。台灣師範大學碩士論文,2002。

    英文部分:
    Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Ed. Edwin Gentzler and Susan Bassnett. Clevdon: Cromwell Press, 1998.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004.
    Berger, Harry Jr, Imaginary Audition: Shakespeare on stage and page. California: University of California, 1989.
    Bryson, Bill, Shakespeare: the world as a stage. London : Atlas Books/HarperPress, 2007.
    Chang, Chen-Hsien (張常信) “Shakespeare in China”. Shakespeare Survey 6.Cambridge: Cambridge University Press, 1953.
    Clemen Wolfgamg H. The Development of Shakespeare’s Imagery. London : Methuen, 1977.
    Crystal, David. ‘Think on my words’: exploring Shakespeare’s language. Cambridge :Cambridge University Press, 2008.
    Gentzler, Edwin. Introduction. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. By Susan Bassnett and André Lefevere. Clevdon: Cromwell Press, 1998.
    Houston, John Peter. Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1988.
    Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York : Modern Language Association of America, 1992.
    Lefevere, André. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004.
    MacGuire, Philip. Speechless Dialect: Shakespeare’s Open Silences. Berkeley and Los Angeles: University of California Press,1985.
    Mahood, M. M. Shakespeare’s Wordplay. London : Methuen, 1968.
    Meng, Xianqiang. “The Reception of Shakespeare in China: a Historical Overview”.
    Shakespeare Global/Local: The Hong Kong Imaginary in Transcultural Production. Ed. Kwok-kan Tam, Andrew Parkin and Terry Siu-han Yip. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
    Newmark,, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988.
    Roberts, Sasha. William Shakespeare: Romeo and Juliet. Plymouth: Northcote House Publishers Ltd, 1998.
    Schoenbaum, S. Shakespeare: His Life, His Language, His Theater. New York: Signet Classic, 1990.
    Zuber, Ortrun Ed. The Languages of Theatre.Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern Drama. Oxford: Pergamon, 1980.

    網路資料:
    Pressley, J. M. "“But, Soft! What Light through yonder window breaks." Shakespeare Resource Center, February 10, 2009. October 11, 2009.
    Sun, Yanna. Shakespeare in China. Diss. University of Dresden, 2008. May 12, 2009

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE